Author Topic: "Поместная церковь" in English!  (Read 7997 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Hopeful

  • Posts: 221
« on: July 14, 2004, 01:26 »
Кто знает, подскажите, пожалуйста!
Как более точно перевести выражение "поместная церковь" на англ.? Я просто не знаю особенности этого "статуса" и не чувствую разницы с "local church". А Lingva дает перевод слова "поместный" - "placed".

Большое спасибо! :)
Сонце є, навіть якщо небо й затягнуте.

Offline Agija

  • Posts: 53
А может быть это церковь поместья, т.е. находящаяся в поместье? Посмотрите такой перевод.

Anonymous

  • Guest
"Поместный", т.е. "по месту" принцип организации имеет отношение, прежде всего, к православной церкви. (К "поместью" никакого отношения не имеет!) Соответственно, правильный перевод этого понятия над искать на англоязычных православных сайтах.

Offline Hopeful

  • Posts: 221
Quote from: Anonymous
"Поместный", т.е. "по месту" принцип организации имеет отношение, прежде всего, к православной церкви. (К "поместью" никакого отношения не имеет!) Соответственно, правильный перевод этого понятия над искать на англоязычных православных сайтах.


Спасибо большое!
Ответ был найден на сайте "Русско-англо-французский религиозный глоссарий" http://ortlib.narod.ru/t1.htm.
Это таки "local church".
Сонце є, навіть якщо небо й затягнуте.

Offline Letizia

  • Posts: 350
  • Gender: Female
  • Лупайте сю скалу!
Еще один возможный вариант - "particular church"
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Offline Hopeful

  • Posts: 221
Quote from: Tizia
Еще один возможный вариант - "particular church"


Спасибо!
Тогда в этом выражении "particular" и "local" будут синонимами? Или есть различие в значении?
Сонце є, навіть якщо небо й затягнуте.

Anonymous

  • Guest
Вот вам цитата с сайта Патриарха Всея Руси относительно смысла "поместного принципа":

Quote
Признание христианства официальной религией Римской империи привело к тому, что постепенно устройство Церкви стало соответствовать административному делению государства. В IV столетии империя была разделена на крупные области – диоцезы. Подобное деление произошло и в Церкви: образовались церковные диоцезы Египта (центр – Александрия); Востока (Антиохия); Понта (Кесария Каппадокийская); Азии (Эфес); Фракия ((Гераклея). Диоцезы включали в себя митрополии, или крупные церковные округа, а те объединяли определенное число епархий – местных общин, возглавляемых епископами. Впоследствии утвердился принцип, согласно которому «устройство Церкви должно соответствовать гражданскому и земскому распределениям». Римские административные термины надолго закрепились в Церкви, обозначая церковные округа.


Там же, но в англоязычной части сайта, можно видеть употребление термина "Local Church" именно в смысле "поместная церковь" - http://patriarch.stsl.ru/en/sitemap.html .

При переводе текста специализированного, или предназначенного для подготовленных читателей, следует просто употреблять термин "Local Church". Но для неподготовленной аудитории следует давать смысловое толкование этого понятия.

(наиболее дословно, хоть и коряво, было бы сказать что-то типа "per-local Church", обосновав ограниченное употребление такого неологизма в конкретном тексте для неподготовленных)

И никаких "партикуляров"!

Offline Letizia

  • Posts: 350
  • Gender: Female
  • Лупайте сю скалу!
Quote from: Hopeful

Тогда в этом выражении "particular" и "local" будут синонимами?


Насколько мне известно, да. Во всяком случае в тех текстах, которые мне попадались, они по значению никак не различались. Но в обоих случаях это словосочетание желательно писать с прописной буквы.
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Offline Hopeful

  • Posts: 221
Quote from: Tizia
Quote from: Hopeful

Тогда в этом выражении "particular" и "local" будут синонимами?


Насколько мне известно, да. Во всяком случае в тех текстах, которые мне попадались, они по значению никак не различались. Но в обоих случаях это словосочетание желательно писать с прописной буквы.


Quote from: Anonymous
И никаких "партикуляров"!


Хм... Мнения разошлись. Ну что ж, тогда из всего этого можно выбрать оптимальный вариант перевода - "Local Church".
Благодарю всех, кто ответил на мой вопрос! :)
Сонце є, навіть якщо небо й затягнуте.

Anonymous

  • Guest
« Reply #9on: November 14, 2004, 09:18 »
......поместная церковь -  PARISH .....

Offline Алекс

  • Posts: 1082
Наверное, правильнее будет Autocephal Churches (автокефальные церкви, например, Apostolic Autocephal Orthodox Church of Georgia), так как автокефальная церковь = поместностная церковь.

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Offline Марина

  • Posts: 2289
Quote from: Алекс
поместностная церковь.

Какая-какая? :_1_12

Offline Алекс

  • Posts: 1082

Оспѝдя́̅!
Поместная, ессно! :D

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Anonymous

  • Guest
.....ДА НЕ ВПУТЫВАЙТЕ ВЫ СЮДА АВТОКЕФАЛИЮ , ЧЕЛОВЕК ВАС ПРОСТО СПРОСИЛ О ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНА '' ПОМЕСТНАЯ ЦЕРКОВЬ '' , И '' LOCAL CHURCH '' ЗДЕСЬ ТОЖЕ НЕ ПРИ ЧЕМ , СОВЕТУЮ ПОЧАЩЕ ПОСЕЩАТЬ ПОМЕСТНЫЕ ЦЕРКВИ , БУДЬ ТО В РОССИИ ИЛИ АМЕРИКЕ ..........                 ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД - PARISH......

Offline Алекс

  • Posts: 1082
Тогда объясните разницу между Автокефальной и Поместной церквями. :mrgreen:

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Offline Dana

  • Posts: 16599
  • Gender: Female
Quote from: www.catholic.ru
В "Основах социальной концепции Русской Православной Церкви", принятых на том же Соборе в 2000 г., трактовка понятия "поместная Церковь" сводится к понятию "национальная автокефальная Церковь" (п. II.2).

:_1_12

Что касается слова parish. The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition даёт такое определение (я цитируют олько то, что относится к религии):
An administrative part of a diocese that has its own church in the Anglican, Roman Catholic, and some other churches.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline Rōmānus

  • Posts: 16879
  • Gender: Male
parish - это приход. Не знаю, что такое "поместная церковь". Но parish church - приходская церковь.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Anonymous

  • Guest
....согласен с Вами , друзья ...parish - ето ПРИХОД , приход же сам по себе и является той самой '' церквушкой '' , о которой мы с Вами и говорим здесь , т.е - поместной .....АУТОКЕФАЛИЯ , термин определяющий политико-церковный статус церковной организации , т.е ЦЕРКВИ  , например - Аутокефальная , православная , американская церковь , была в '' подчинении Московской патриархии , с течением времени цековь в Америке укрепилась и наполнилась людьми говорящими только по английски , встал вопрос о ее АУТОКЕФАЛИИ , т.е - АВТОНОМИИ .....Москва пошла на встречу православным американцам , и с пониманием даровала этот АВТОНОМНЫЙ СТАТУС , если раньше до АУТОКЕФАЛИИ мы были т.сказ. дочкой Русской церкви , то теперь мы - две равноправные сестренки ......TO RUSSIA WITH LOVE !.......

Offline Марина

  • Posts: 2289
Quote from: Anonymous
.....АУТОКЕФАЛИЯ

А почему вы вместо автокефалия пишете «аутокефалия»? :_1_12

а зачем Вам  все это надо?

материалист  "Духовный"

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: