Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

санскритские штудии Centum Satәm

Автор Centum Satәm, декабря 8, 2014, 09:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Centum Satәm

Цитата: Komar от марта  6, 2015, 12:47
Цитата: Centum Satәm от марта  6, 2015, 11:15
ऋत्विजां स होता उच्यते य ऋग्वेदं पठति।
а сандхи?
Да, забыл
होतोच्यते
Цитата: Komar от марта  6, 2015, 12:47
Цитата: Centum Satәm от марта  6, 2015, 12:02
Или нужно писать तु न?
न तु "но не", "а не"
देवाः सुमनोभिः फलैः क्षीरेण चेज्येरन्न तु प्रानिभिः।
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Komar

Цитата: Bhudh от февраля 26, 2015, 16:40
[off]
Цитата: Komar от февраля 26, 2015, 15:48Ману-смрити, Яджнявалкья-смрити и т.д.
Вот, кстати, хотел спросить про и т.д.
Почему из традиционных 18 смрити наиболее известны именно эти 2? Они самые древние и распространённые?
Аушанаса-смрити и Гаутама-смрити по объёму в несколько раз больше их вместе взятых. А их никто не знает...
[/off]
Не понял, как вы так посчитали. В том файле Манусмрити занимает 208 страниц, Яджнавалкья - 82, Гаутама - 27, а Аушасана - 5.

В файле приводится текст по Смритисандарбхе. Это шеститомное собрание дхармашастр, изданное в 1950-х годах, включающее 56 текстов. В том числе Харита-смрити, которая в файле занимает 201 страниц, т.е. практически равная по объёму Манусмрити. Но в 1973 году Дункан и Гарретт в обзорной работе по дхармашастрам указывают Хариту наряду с прочими не сохранившимися смрити, доступными лишь фрагментарно по цитатам в других источниках. При этом издание Смритисандарбхи они не упоминают. 

Из древних авторитетных сохранившихся смрити указывается только Ману, Яджнявалкья и Нарада. Ещё по обильным цитатам попытались реконструировать Брихаспати и Катьяяну. Также особо отмечают позднюю Вишну-смрити, интересную ещё своим построением. Про остальные смрити упоминают невнятно и мимоходом. Пишут, что в средние века было около сотни смрити. Я так понимаю, эта тема плохо исследована.

А сектантским классификациям и файлам сильно доверять не стоит. Там, в частности вместо текста Вишну-смрити приводится текст, предшествующий ей в том издании, озаглавленный там "Пратхама Вишнусмрити (махатмьям)".
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: Lodur от февраля 26, 2015, 23:30
Пмсм, самые известные - Ману-смрити и Вишну-смрити. Первая шастра - как древняя и авторитетная, вторая - понятно почему.
Объёмистость не всегда играет роль. Всё равно, ни одна из смрити никогда не использовалась в качестве государственных законов; скорее, это законы нравственности, законы религиозного долга.

Насчёт того, что "никогда не использовались", отвечу цитатой из предисловия Вигасина к переводу Нарада-смрити.

ЦитироватьВ последние десятилетия существенно меняется та историческая ситуация, в которой работают исследователи. Законодательство Индийской республики постепенно сужает область применения традиционного права. Теперь в судах реже ссылаются на дхарма-шастры и комментарии. Классическое индийское право становится уделом только исторического анализа. Г.Бюлер, Ю.Йолли, П.В.Кане писали свои работы по санскритским источникам, учитывая (а иногда даже и рассчитывая на то), что их суждения могут повлиять на юридическую практику. Европейский филолог, текстолог, историк древнего права невольно оказывался в роли того самого шастрина, который давал рекомендации судье, принимающему решение. Хотел он того или не хотел, он занимался не просто древнеиндийским правом, а правом живым — индусским.

Также интересно заметить, что именно Вишну-смрити отличилась упоминанием "благочестивого" обряда сжигать овдовевшую женщину вместе с трупом мужа. Вроде бы, много раз уже это запрещали, но и в 21-м веке находятся блюстители дхармы.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Bhudh

Цитата: Komar от марта  6, 2015, 15:16Не понял, как вы так посчитали.
:scl: А-а-а, не иначе ракшас какой попутал! Количества страниц соседним смритям присвоил! :-[
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Bhudh

Цитата: Komar от марта  6, 2015, 15:35именно Вишну-смрити отличилась упоминанием "благочестивого" обряда сжигать овдовевшую женщину вместе с трупом мужа
>( Сколько народу из-за этой опечатки погибло!
Как вообще там в неё ещё веруют при ихней ахимсе⁈
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Komar

Цитата: Bhudh от марта  6, 2015, 16:11
Сколько народу из-за этой опечатки погибло!
Вряд ли это опечатка. Просто арийские законы прогибались под популярные местные обычаи. Да и то формулировка дана нестрогая:
मृते भर्तरि ब्रह्मचर्य्यं तदन्वारोहणं वा।
Когда муж помер - соблюдай благочестивые обеты, или же полезай следом за ним.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Centum Satәm

Цитата: Komar от марта  6, 2015, 16:29
मृते भर्तरि ब्रह्मचर्य्यं तदन्वारोहणं वा।
Когда муж помер - соблюдай благочестивые обеты, или же полезай следом за ним.
मृते भर्तरि  - Loc. Abs.?
А где там "соблюдай" и "полезай"? Что-то я там ни императива, ни оптатива не могу увидеть.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Bhudh

Цитата: Komar от марта  6, 2015, 16:29Вряд ли это опечатка.
Цитата: Е. П. Б.Любопытна история уличения браминов профессором Уилсоном в фальсификации текста Вед и подлоге. В продолжение долгих веков брамины жестоко сожигали злополучных вдов, но Уилсон, лучший санскритолог того времени, рылся в самых древних рукописях, пока не убедился, что нигде в гимнах Вед нет такого постановления, хотя в законе Ману, непогрешимого толкователя «откровения», оно будто бы находилось во всей ясности и так и было переведено Колебруком и другими ориенталистами. Дело становилось затруднительным. Стараться доказать, что истолкование Ману неправильно, – равнялось, ввиду народного фанатизма, толчению воды.
Уилсон стал изучать Ману, сравнивая текст Вед с текстом законодателя. И вот что он нашел наконец: Ригведа повелевает брамину класть вдову, до зажжения костра, рядом с трупом мужа, а по совершении некоторых обрядов свести с костра и громко пропеть над нею следующий стих из Грихья-Сутры:
          Вставай, о женщина! вернися в мир живых;
          Заснув у трупа, просыпайся снова;
          Довольно времени была ты верною женой
          Тому, кто сделал тебя матерью его детей.
Затем присутствовавшие при сожжении покойника женщины мазали себе глаза «коллирием», и брамин обращался опять к ним со следующим стихом:
          Приблизьтесь, женщины замужние, не вдовы;
          С мужьями добрыми несите ги и масло.
          Пусть первыми все матери восходят на алтарь
          В одеждах праздничных и ценных украшеньях и т. д.
Именно предпоследний стих и был искажен браминами самым тонким, хитрым образом. В оригинале стих читается так: «А роханту ганайо йоним агре», буквально: «первыми – матери ступайте в утробу алтаря» (yonim agre, т. е. внутрь алтаря). Изменив лишь одну букву последнего слова «агре», которое они переделали в «агне» (огонь), брамины получили право посылать в продолжение долгих веков несчастных малабарских вдовиц в yonim agneh – «B утробу огня», на костер. Трудно бы найти на белом свете подобную адскую подделку.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Centum Satәm

Цитата: Bhudh от марта  6, 2015, 16:11
>( Сколько народу из-за этой опечатки погибло!
Как вообще там в неё ещё веруют при ихней ахимсе⁈
Какая разница сколько погибло, если в реинкарнацию верить? ;)
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Перевод текста урока 23

1. तिष्ठन्तं गुरुं शिष्यो ऽनुतिष्ठेद्गच्छतमनुगच्छेद्धावन्तमनु­धा­वे­त्। (Со) стоящим учителем ученик пусть стоит рядом, (за) идущим - пусть идет, (за) бегущим - пусть бежит.
2. गरीयसः श्रेयसे पूजयेत्। Почтенных ради лучшего пусть (он) почитает.  :???
3. धनिनस्तपस्विभ्यो धनं ददतः शस्यन्ते। Богачи, дающие аскетам деньги, прославляются.
4.  स्निह्यन्तीं भार्यां त्यजन्निन्द्यते। Бросивший любящую жену порицается.
5. जीवतः पुत्रस्य मुखं पश्यन्तौ पितरौ तुष्यतः। Родители, видящие лицо живого (живущего) сына, радуются.
6. भ्रात्रो रामो यशसा गरीयान्। Из двух братьев, Рама - славой более почтенный.  :???
7. एतेषां वणिजां धनानि महान्ति वर्तन्ते। Богатства этих торговцев велики.
8. कुप्यते मा कुप्यत। На гневающегося не гневайтесь!
9. उद्याने पतद्भ्यो विहगेभ्यो धान्यं किरतीः कन्या अपश्यम्। В парке (мы) видели девушек, сыплющих зерно летящим птицам.
10. पित्रोर्जीवतोर्भ्रातरः स्वसारश्च तयोर्धनस्य स्वामिनो न भ­वे­युः। При живых родителях братья и сестры пусть не становятся собственниками их (т.е. родителей) денег.
11. धेनुं धयन्तं वत्सं मापसारय। Не прогоняй теленка, сосущего корову.
12. गुरुषु पिताचार्यो मा­ता च गरीयांसः। Среди наставников - отец, учитель и мать почтеннейшие.
13. त्वयि जीवति सुखेन वयं जीवामः॥ Если (пока) ты жив, мы живем счастливо.


ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Lodur

Цитата: Centum Satәm от марта  8, 2015, 13:532. गरीयसः श्रेयसे पूजयेत्। Почтенных ради лучшего пусть (он) почитает.  :???
А тут точно множественное число? "Пусть почитает от лучшего к наилучшему" - может, так? (Предписание, в каком порядке почитать гостей, или что-то в этом роде).

Цитировать6. भ्रात्रो रामो यशसा गरीयान्। Из двух братьев, Рама - славой более почтенный.  :???
"Из друх братьев, Рама выше (богаче) славою". ("Garīyas" ,буквально: "более тяжёлый").
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Centum Satәm

Цитата: Lodur от марта  8, 2015, 19:11
А тут точно множественное число? "Пусть почитает от лучшего к наилучшему" - может, так? (Предписание, в каком порядке почитать гостей, или что-то в этом роде).
Да, окончание ah может же иметь еще abl. или gen. sg., а я и забыл.  :-[ Похоже на то.
Цитата: Lodur от марта  8, 2015, 19:11
6. भ्रात्रो रामो यशसा गरीयान्। Из двух братьев, Рама - славой более почтенный.  :???
"Из друх братьев, Рама выше (богаче) славою". ("Garīyas" ,буквально: "более тяжёлый").
Более обременен славой. Как-то так.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Перевод на санскрит, урок 23.

1. Мы порицаем бьющего лошадей кучера. अश्वान्ताडयन्तं सूतं निन्दामः।
2. Царь, наказывающий злых и дающий пищу добрым, прославляется. पापान्दण्डयन्सद्भ्यो भक्षणं ददच्च नृपतिः शस्यते।
3. Большой славы достигает воин, побеждающий в сражении. रणे जयन्क्षत्रियो महद्यशो लभते।
4. Среди светил солнце и месяц - самые большие. जयोतिषां सूर्यश्चन्द्रमसाश्च महान्तौ।
5. Я (sg. pl.) видел на поле летящих птиц. क्षेत्रे पततो विहगानपश्यम्, अपश्याम।
6. Живущий сегодня завтра мертв. अद्य जीवन्श्वो मृतः।
7. Слово людей добрых пусть будет исполнено. सतां वाग्भूता वर्तेत।
8. Живите у людей добрых. सद्भिर्जीवत। सत्षु? Не уверен точно, какой падеж тут подходит. :???
9. Девочка, плетущая (sarj) венки, сидит на камне.  स्रजः स्रजन्ती क्न्या दृषत्सु सिदति।
10. Муж пусть наказывает жену, ворующую его добро. तस्य वसु चोरयन्तीं वधूं भर्ता दण्डयेत्।
11. Ребенок (Gen.) боится (имеет страх) летающих (bhram) в доме пчел (Abl.). गृहे भ्राम्यद्भ्यो मधुलड्भ्यः शिषोर्भयो वर्तते॥ Тут не вполне понятно с грамматикой -- если "ребенок имеет страх", то сущ. "ребенок" должено конечно стоять в номинативе, автор же требует генетив - т.е. "от летающих пчел имеется страх ребенка", видимо так надо переводить? :???
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Komar

Цитата: Centum Satәm от марта  8, 2015, 13:53
1. तिष्ठन्तं गुरुं शिष्यो ऽनुतिष्ठेद्गच्छतमनुगच्छेद्धावन्तमनु­धा­वे­त्।
गच्छन्तम्
Цитата: Centum Satәm от марта  8, 2015, 13:53
9. उद्याने पतद्भ्यो विहगेभ्यो धान्यं किरतीः कन्या अपश्यम्। В парке (мы) видели девушек, сыплющих зерно летящим птицам.
почему мы?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Centum Satәm

Цитата: Komar от марта  9, 2015, 18:09
9. उद्याने पतद्भ्यो विहगेभ्यो धान्यं किरतीः कन्या अपश्यम्। В парке (мы) видели девушек, сыплющих зерно летящим птицам.

почему мы?
Да, я видел, конечно.
Невнимательность.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Komar

Цитата: Centum Satәm от марта  9, 2015, 09:43
4. Среди светил солнце и месяц - самые большие. जयोतिषां सूर्यश् चन्द्रमसाश् च महान्तौ।
номинатив चन्द्रमाः

Цитата: Centum Satәm от марта  9, 2015, 09:43
6. Живущий сегодня завтра мертв. अद्य जीवन्श्वो मृतः।
сандхи जीवञ्॰

Цитата: Centum Satәm от марта  9, 2015, 09:43
7. Слово людей добрых пусть будет исполнено. सतां वाग् भूता वर्तेत।
как-то странно звучит
я бы сказал अनुष्ठीयेत

Цитата: Centum Satәm от марта  9, 2015, 09:43
8. Живите у людей добрых. सद्भिर्जीवत। सत्षु? Не уверен точно, какой падеж тут подходит. :???
सत्सु
Если как с соседями, то, скорее, творительный, а если в чьём-то доме, то местный. И если речь не о жизни вообще, а о занимаемой жилплощади, то глагол निवस्.

Цитата: Centum Satәm от марта  9, 2015, 09:43
9. Девочка, плетущая (sarj) венки, сидит на камне.  स्रजः स्रजन्ती क्न्या दृषत्सु सिदति।
ед.ч.

Цитата: Centum Satәm от марта  9, 2015, 09:43
11. Ребенок (Gen.) боится (имеет страх) летающих (bhram) в доме пчел (Abl.). गृहे भ्राम्यद्भ्यो मधुलड्भ्यः शिषोर्भयो वर्तते॥ Тут не вполне понятно с грамматикой -- если "ребенок имеет страх", то сущ. "ребенок" должено конечно стоять в номинативе, автор же требует генетив - т.е. "от летающих пчел имеется страх ребенка", видимо так надо переводить? :???
मधुलिड्भ्यः
Да, нормально. Там часто даётся литературный вариант фразы, отличающийся от предполагаемого перевода, хотя при гибкости русской грамматики никто не мешал написать более близкие формулировки.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: Lodur от марта  8, 2015, 19:11
Цитата: Centum Satәm от марта  8, 2015, 13:532. गरीयसः श्रेयसे पूजयेत्। Почтенных ради лучшего пусть (он) почитает.  :???
А тут точно множественное число? "Пусть почитает от лучшего к наилучшему" - может, так? (Предписание, в каком порядке почитать гостей, или что-то в этом роде).
Не логично. Наилучшего надо почтитать первым.
Я смысла фразы не улавливаю.
Может быть, "ради благополучия надо чтить достойных" ?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: Centum Satәm от марта  6, 2015, 18:52
Цитата: Bhudh от марта  6, 2015, 16:11Сколько народу из-за этой опечатки погибло!
Как вообще там в неё ещё веруют при ихней ахимсе⁈
Какая разница сколько погибло, если в реинкарнацию верить? ;)
Разница есть. Только не в том, сколько погибло (все люди рано или поздно умирают), а в том, попали ли они в рай, совершив благочестивый обряд, или же отправились в ад за совершение зряшного самоубийства.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Centum Satәm

Цитата: Komar от марта  9, 2015, 19:22
Разница есть. Только не в том, сколько погибло (все люди рано или поздно умирают), а в том, попали ли они в рай, совершив благочестивый обряд, или же отправились в ад за совершение зряшного самоубийства.
Если реинкарнация, какой там может быть ад или рай?
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Komar

Цитата: Bhudh от марта  6, 2015, 18:52
Цитата: Е. П. Б.Именно предпоследний стих и был искажен браминами самым тонким, хитрым образом. В оригинале стих читается так: «А роханту ганайо йоним агре», буквально: «первыми – матери ступайте в утробу алтаря» (yonim agre, т. е. внутрь алтаря). Изменив лишь одну букву последнего слова «агре», которое они переделали в «агне» (огонь), брамины получили право посылать в продолжение долгих веков несчастных малабарских вдовиц в yonim agneh – «B утробу огня», на костер. Трудно бы найти на белом свете подобную адскую подделку.
Я посмотрел этот эпизод немного подробнее. История не вполне ясная. Кольбрук при описании обряда сожжения вдовы привёл наряду с прочими мантрами слова якобы из Ригведы:

Om! Let these women, not to be widowed good wives, adorned with collyrium, holding clarified butter, consign themselves to the fire. Immortal, not childless, nor husbandless, exellent, let them pass into fire, whose original element is water.
From the Rigveda.


Вильсон решил изучить приведённые цитаты и обнаружил, что в Ригведе есть похожий стих, но, в нём нет слова "огонь", а на конце стоит слово अग्रे. Перепроверивши по манускриптам, сверившись с комментарием Саяны, и заручившись поддержкой Мюллера, Вильсон написал статью с разбором этого гимна, где предполагал, что в варианте Кольбрука имело место злонамеренное изменение текста с заменой अग्रे "вначале" на अग्नेः "огня". У Вильсона перевод стиха такой:

May these women, who are not widows, who have good husbands, who are mothers, enter with unguents and clarified butter: without tears, without sorrow, let them first go up into the dwelling.

imā́ nā́rīr avidʰavā́ḥ supátnīr ā́ñjanena sarpíṣā sáṃ spr̥śantām /
anaśrávo anamīvā́ḥ surátnā ā́ rohantu jánayo yónim ágre //RV. 10.18.7//

А в Атхарваведе этот аж два раза есть в такой форме.

Что там на самом деле было у Кольбрука в тексте, как я понял, точно никто не знает, т.к. в статье он приводил только свои переводы мантр, без оригинала. И похоже, происхождение присутствующей у него витиеватой формулировки "огонь, чей исходный элемент вода" осталось вне обсуждения.

При этом, подлинная фраза "ā rohantu yonim agre" страннее некуда - "пусть вначале взойдут на лоно". По Саяне они никуда лезть не должны, а просто им надо первыми пойти домой. В переводах ещё пытаются истолковать yoni алтарём. Елизаренкова, разрываясь между буквальным смыслом слов и ситуацией, предложила хитрое толкование, что они должны заниматься сексом со своими мужьями, но не сразу, а потом, когда закончится траур.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: Centum Satәm от марта  9, 2015, 19:31
Если реинкарнация, какой там может быть ад или рай?
Рай или ад - это потенциальные места следующего воплощения в череде реинкарнаций, в зависимости от накопленной в течение жизни хорошей и нехорошей кармы, являющейся следствием следования дхарме или адхарме.

Цитата: Centum Satәm от марта  6, 2015, 18:50
Цитата: Komar от марта  6, 2015, 16:29मृते भर्तरि ब्रह्मचर्य्यं तदन्वारोहणं वा।
Когда муж помер - соблюдай благочестивые обеты, или же полезай следом за ним.
मृते भर्तरि  - Loc. Abs.?
А где там "соблюдай" и "полезай"? Что-то я там ни императива, ни оптатива не могу увидеть.

Да, Loc. Abs. в санскрите регулярно применяется для описания всяких ситуаций.

Перевёл не буквально. Там два существительных. В сутрах экономят на глаголах, а по-русски это совсем не звучит.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Цитата: Centum Satәm от марта  9, 2015, 19:31
Если реинкарнация, какой там может быть ад или рай?
Одно другому не мешает. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

Цитата: Komar от марта  9, 2015, 20:26При этом, подлинная фраза "ā rohantu yonim agre" страннее некуда - "пусть вначале взойдут на лоно". По Саяне они никуда лезть не должны, а просто им надо первыми пойти домой. В переводах ещё пытаются истолковать yoni алтарём. Елизаренкова, разрываясь между буквальным смыслом слов и ситуацией, предложила хитрое толкование, что они должны заниматься сексом со своими мужьями, но не сразу, а потом, когда закончится траур.
А секс-то ту при чём? Из-за yoni? Может, так, поэтически, поименован дверной проём? Очень давно читал всяческие грихья- и прочие сутры, не помню, был ли, по предписаниям, при возведении дома священный краеугольный камень? Если да, то его можно назвать "источником" (опять же, yoni) жилища; может, хозяйка должна была на него наступить? :???
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

А с обрядом самосожжения вдов многие религиозные лидеры самих индусов боролись, безотносительно мусульман и англичан. Всё средневековье. Из вайшнавских авторитетов, например, Сваминараян очень последовательно выступал против этого обряда.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Lodur от марта  9, 2015, 21:55
А секс-то ту при чём? Из-за yoni? Может, так, поэтически, поименован дверной проём? Очень давно читал всяческие грихья- и прочие сутры, не помню, был ли, по предписаниям, при возведении дома священный краеугольный камень? Если да, то его можно назвать "источником" (опять же, yoni) жилища; может, хозяйка должна была на него наступить? :???
Там логика такая, что yoni = "ложе", и отсюда исполнении супружеских обязанностей. Ещё в одном месте у неё yoni - "уютный очаг". Несколько раз - просто "место". Но чаще - "лоно". Причём чаще всего в Ригведе в связи с yoni применяется глагол "садиться". Так что я теряюсь в догадках, что это такое вообще, и куда послали женщин в той мантре в частности.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр