Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

W и L в польском языке

Автор Tobin Bannet, марта 16, 2007, 17:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Damaskin

Цитата: temp1ar от марта  6, 2009, 15:33
Цитата: Damaskin от марта  6, 2009, 14:19
Цитата: lehoslav от марта  6, 2009, 14:10
Цитата: Damaskin от марта  6, 2009, 14:03
Лехослав, а сами Вы как говорите?

Употребляю все варианты:

Чаще всего [pšyšet], независимо от контекста (в официальных ситуациях тоже).
Иногда [pšyšetu̯] (u̯ - здесь глухое)
Когда очень стараюсь, но скорее всего лишь при чтении [pšyšedu̯] - но это по мнению нормативистов влияние орфографии.
Понятно. То есть если я буду говорить [pšyšet], меня не будут считать за гопника.  :)
гопник, это, кстати, dresiarz по-польски. Тоже полезно знать :)

Запомню, спасибо.  :)

Pinia

Цитата: "lehoslav" от
Pinia, вы очень часто представляете свое личное мнение как норму польского литературного языка. Мне ваше мнение интересно, но не забывайте, что изучающие польский как иностранный спрашивают здесь главным образом о норме или по крайней мере им нужны четкие границы: "норма говорит Х, но я предпочитаю У".

Я не хочу вас обидеть, но относительно произношения вы базируетесь на очень упрощенных описаниях и довольно часто путаете его с написанием.

Czy aby na pewno sa to tylko moje spekulacje?

Oczywiście nie ma sensu rozważać, w jakich przypadkach znajomość pisowni nie dopuściła do pojawienia się jakieś potencjalnej zmiany głosowej, natomiast można próbować zebrać przypadki powrotu – regularnego lub okazjonalnego do wymowy odzwierciedlającej pisownię.
Najbardziej charakterystyczny jest, jak się wydaje, przypadek utrzymania w starannej wymowie –ł w wygłosie absolutnym po spółgłosce, a więc w wyrazach typu umysł, przemysł, wzniósł, szedł, rzekł, mógł, pożarł, a także w imiesłowach uprzednich na –łszy jak przeszedłszy, zaniósłszy. Chyba na pewno jest to w standardowej polszczyźnie przykład restytucji pod wpływem pisowni, gdyż jeszcze na początku XX wieku w wymowie inteligencji notowano jako wyłączna wymowe umys, szet, mók.
Pozostałe przypadki dotyczą głównie pojedynczych wyrazów i również odnoszą się do okazjonalnej wymowy zgodnej z ortografią w wyrazach jabłka, garnki, miękki, terror, horror a także, uznanej za niepoprawną i bardzo rażącą, nosowej wymowy przed –ł jak w formach wziął, dęła i ortograficznej wymowy w liczebnikach piętnaście, pięćdziesiąt, sześćdziesiąt, pięćset i sześćset.

Jacek Perlin
BULLETIN DE LA SOCIĖTĖ POLONAISE DE LINGUISTIQUE, fasc. LX 2004 ISSN 0032-3802

Wymowa trzysylabowa [jabuwko] (a może [jabuw.ko], gdzie
kropka sygnalizuje bezdźwięczność poprzedzającego ją sonorantu) jest
zupełnie naturalna w polszczyźnie (trochę jak [ampuw.ka]). Tyle tylko,
że jest rzadka, bo dominuje jeszcze naturalniejsza wymowa [japko].
Orłowa i Synowiec
All people smile in the same language!

Damaskin

Интересно, а rz всегда произносился как ż/sz, или же был период, когда это сочетание обозначало некий специфический звук?

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

lehoslav

Я позволю себе вспомнить то, что вы сказали прежде:

Цитировать
W niestarannej wymowie inni powiedzą [szet]
Jabłko - w szybkiej wymowie tak [japko], w starannej się wymawia.

Вы здесь такое произношение охарактеризовали как небрежное. Но это неправда. Оно вполне нормативное.

То, что норма говорит о произношении [šedu̯], это уже другой, хотя близкий, вопрос.
Приведенные вами цитаты говорят о статусе произношения типа [šedu̯], но они не высказываются негативно о произношении [szet].
Так что ваши цитаты это, так сказать, ответ на вопрос которого я не задал. Я ведь сказал:

Цитировать
Цитировать
То есть szedł i szet - можно говорить и так и так?
Да, оба варианта правильны. Но szedł следует произносить скорее szetł (с глухим ł), чем szedł (это побуквенное чтение). Это не мой вымысел, а мнение нормативистов.
Я лично за szet и szedł.




Я все-таки эти цитаты прокомментирую.

Цитата: Pinia от марта  7, 2009, 01:31
Najbardziej charakterystyczny jest, jak się wydaje, przypadek utrzymania w starannej wymowie –ł w wygłosie absolutnym po spółgłosce, a więc w wyrazach typu umysł, przemysł, wzniósł, szedł, rzekł, mógł, pożarł, a także w imiesłowach uprzednich na –łszy jak przeszedłszy, zaniósłszy. Chyba na pewno jest to w standardowej polszczyźnie przykład restytucji pod wpływem pisowni, gdyż jeszcze na początku XX wieku w wymowie inteligencji notowano jako wyłączna wymowe umys, szet, mók.

Все известные мне нормативные издания четко разделяют приведенные здесь примеры на две группы. Первая - это формы прошедшего времени, где u̯ должно не произносится, вторая - это остальные слова слова, в которых u̯ произноситься должно. Значит [šet] но [umysu̯]. Здесь нет места для оценки нормы самой по себе, но факт, что автор приведенного вами высказывания этого не упоминает, вызывает у меня сомнения относительно научного качества его статьи (?).
Впрочем мне непонятны определения "w starannej wymowie", "w standardowej polszczyźnie" если у других нормативистов противоположное мнение по этому поводу.

Цитата: Pinia от марта  7, 2009, 01:31
Jacek Perlin
BULLETIN DE LA SOCIĖTĖ POLONAISE DE LINGUISTIQUE, fasc. LX 2004 ISSN 0032-3802

Заглавие статьи не помешало бы.

Цитата: Pinia от марта  7, 2009, 01:31
Wymowa trzysylabowa [jabuwko] (a może [jabuw.ko], gdzie
kropka sygnalizuje bezdźwięczność poprzedzającego ją sonorantu) jest
zupełnie naturalna w polszczyźnie (trochę jak [ampuw.ka]). Tyle tylko,
że jest rzadka, bo dominuje jeszcze naturalniejsza wymowa [japko].
Orłowa i Synowiec

Произношение [jabuw.ko] и [ampuw.ka] - вымысел авторов.
Сравнение [jabuwko] - [ampuw.ka] - странное. В [jabuwko] слог не "чуствуется". Подумайте об ударении.
Что значит "trochę jak [ampuw.ka]"? Произношение "Немного совпадает" (что бы это ни значило) или "совпадает"? Если не совпадает полностью, тогда [ampuw.ka] ничего про "натуральность" [jabuw.ko] не говорит. Если совпадает, тогда зачем "немного".
Просто авторы не знают о чем пишут.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

lehoslav

Цитата: Bhudh от марта  7, 2009, 02:58
IMHO, когда-то это было чешским ř.

Это верно.
Его даже записывали тогда "rż".
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Damaskin

Цитата: lehoslav от марта  7, 2009, 03:23
Цитата: Bhudh от марта  7, 2009, 02:58
IMHO, когда-то это было чешским ř.

Это верно.
Его даже записывали тогда "rż".

А когда произношел переход в обычное ж?
И можно ли где-нибудь в и-нете почитать приличное описание истории польской фонетики (на польском)?

lehoslav

Цитата: Damaskin от марта  7, 2009, 10:28
А когда произношел переход в обычное ж?

Говорят, что в 17-ом веке. Но процесс слияния этих двух фонем начался (по крайней мере в некоторых диалектах) в 15-ом.

Цитата: Damaskin от марта  7, 2009, 10:28
И можно ли где-нибудь в и-нете почитать приличное описание истории польской фонетики (на польском)?

Думаю, что нет.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Damaskin

Цитата: lehoslav от марта  7, 2009, 13:12
Цитата: Damaskin от марта  7, 2009, 10:28
А когда произношел переход в обычное ж?

Говорят, что в 17-ом веке. Но процесс слияния этих двух фонем начался (по крайней мере в некоторых диалектах) в 15-ом.

Спасибо, понятно.

Цитата: lehoslav от марта  7, 2009, 13:12
Цитата: Damaskin от марта  7, 2009, 10:28
И можно ли где-нибудь в и-нете почитать приличное описание истории польской фонетики (на польском)?

Думаю, что нет.

Жаль. Неужели даже популярного чего-то нет? А то меня еще история ó по крайней мере интересует. Как оно произносилось в 17 веке - как у или как о?


lehoslav

Цитата: Damaskin от марта  7, 2009, 13:15
А то меня еще история ó по крайней мере интересует. Как оно произносилось в 17 веке - как у или как о?

Полное слияние ó с u - половина 18-ого века. Но начало этого процесса - сужение ó в определенных позициях наблюдаем уже в 17-ом (оно видно в рифмах поэзии того времени).
Конечно все здесь касается литературного языка.
Диалекты - дело другое.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Bhudh

Цитата: "Damaskin" от И можно ли где-нибудь в и-нете почитать приличное описание истории польской фонетики (на польском)?
Может, ОТСЮДА какие ссылки ведут?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Pinia

Цитата: "Damaskin" от

И можно ли где-нибудь в и-нете почитать приличное описание истории польской фонетики (на польском)?

Tutaj w pigułce: http://www.modersmal.net/polska/jezyk_historia.htm
All people smile in the same language!

lehoslav

Цитата: Pinia от марта  7, 2009, 16:30
Цитата: "Damaskin" от

И можно ли где-нибудь в и-нете почитать приличное описание истории польской фонетики (на польском)?

Tutaj w pigułce: http://www.modersmal.net/polska/jezyk_historia.htm


Очень хороший сайт!
Но предостерегаю перед находящейся на нем ссылкой http://slavinja.prv.pl/ - это полный бред, чушь собачья и прочее. Даже качество польского там ужасное, не говоря о качестве научном.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

temp1ar

А ещё там вирус затесался :) По крайней мере мой Нортон так говорит

Damaskin

Цитата: Pinia от марта  7, 2009, 16:30
Цитата: "Damaskin" от

И можно ли где-нибудь в и-нете почитать приличное описание истории польской фонетики (на польском)?

Tutaj w pigułce: http://www.modersmal.net/polska/jezyk_historia.htm


Спасибо, интересно, хотя и довольно кратко.

DarkMax2

Цитата: Vertaler от марта 18, 2007, 13:45
2. Свобода > слобода — это диссимиляция, присущая, по крайней мере в диалектах, едва ли не всем славянским языкам: в_б → л_б.
Дякую. Буду знати :) Як раз хотів про це спитати :)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Джереми

У нас старики говорили "ослобонять, вислобонять" (освобождать).
................................................
А недавно ж на ЛФ обсуждали письмо Агафьи Лыковой, там, кажется, у неё глаголы пр.вр. м.р. 3 л. на -в- заканчивались...
Ех, Самаро, славний город, за Саратів краща!
Полюбив самарську дівку й сам не знаю за що!
Закувала зозуленька та й принесла вістку -
Везу тобі, моя ненько, самарську невістку.

Wolliger Mensch

Цитата: Джереми от мая 14, 2014, 11:47
У нас старики говорили "ослобонять, вислобонять" (освобождать).
................................................
А недавно ж на ЛФ обсуждали письмо Агафьи Лыковой, там, кажется, у неё глаголы пр.вр. м.р. 3 л. на -в- заканчивались...

У нас и сейчас говорят ослобонить шуточно.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Джереми

Цитата: Wolliger Mensch от мая 14, 2014, 16:33

У нас и сейчас говорят ослобонить шуточно.
Потому что нас перекривляют, потому и шуточно.
Ех, Самаро, славний город, за Саратів краща!
Полюбив самарську дівку й сам не знаю за що!
Закувала зозуленька та й принесла вістку -
Везу тобі, моя ненько, самарську невістку.

Wolliger Mensch

Цитата: Джереми от мая 15, 2014, 06:59
Потому что нас перекривляют, потому и шуточно.

Кого «вас»? Вы что, на всех диалектах разом говорите?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

i486

Цитата: Tobin Bannet от марта 18, 2007, 01:45И единственное, где встречается что-то новое, это Austro-Bavarian, где:
etymological l is vocalised, surprisingly only after front vowels, into i or y, e.g. vui corresponding with High German viel ("much").
То есть похоже, что здесь l превращается не в W, а в Й, но это уже по видимому другая история.
Наверно, по той причине, что она там невеляризованна. Сложно себе представить, что немецкая /l/ может вокализироваться в /u/ или /o/.
Цитата: Vertaler от марта 18, 2007, 13:45Свобода > слобода — это диссимиляция, присущая, по крайней мере в диалектах, едва ли не всем славянским языкам: в_б → л_б.
Слово «слобода» сохраняет древнее подвижное ударение (слобода́, сло́боды, слобода́ми), а в «свободе» оно фиксировано на втором слоге. Можно ли на основании этого говорить, что первое слово исконно, а второе церковнославянизм?

watchmaker

Цитата: lehoslav от марта  7, 2009, 13:12
Цитата: Damaskin от марта  7, 2009, 10:28А когда произношел переход в обычное ж?

Говорят, что в 17-ом веке. Но процесс слияния этих двух фонем начался (по крайней мере в некоторых диалектах) в 15-ом.


Пару лет назад на форуме упоминалось, что ř в некоторых польских диалектах сохранился по сей день. Увы, ту тему уже не могу найти.

Un Ospite

Цитата: Tobin Bannet от марта 16, 2007, 17:594. Известны ли науке случаи аналогичных превращений Л в В или наоборот в неславянских языках?


Я так догадываюсь, что на каком-то этапе развития нечто подобное произошло во французском языке в сочетаниях "гласный + Л", отсюда, например, фр. chaud при ит. caldo, фр. mauvais при ит. malvaggio, и пары типа (м.р) beau - (ж.р) belle, (м.р) vieux - (ж.р) vielle, (м.р) nouveau - (ж.р) nouvelle, а также "воскресающий" L в м.р, если следующее слово начинается с гласной - un beau chat, но un bel oiseau.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр