Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

W и L в польском языке

Автор Tobin Bannet, марта 16, 2007, 17:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Pinia

Цитата: "iopq" от
Так же как ż
Potwierdzam. W wymowie nie ma różnic.
W teatrze juz nie wymaga się od aktorów wymowy "ł" przedniojęzykowego. Ono pojawia się w niektórych wyrazach i frazach w zależności od staranności wymowy.

np. Szedł Sasza - łatwiej się wymawia, gdy "ł" dźwięczy podobnie jak w rosyjskim
Jabłko - w starannej wymowie
All people smile in the same language!

Damaskin


Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Цитата: "iopq" от
Так же как ż

не совсем точно: "также как и ż, И SZ" - в зависимости от ситуации
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Damaskin

Цитата: Roman от марта  6, 2009, 11:11
Цитата: "iopq" от
Так же как ż

не совсем точно: "также как и ż, И SZ" - в зависимости от ситуации

Ну да, но это как раз и так понятно. :)

Rōmānus

Если вас интересует наличие р-образного элемента, то заверяю, что его нет и следов. Написание rz/ż/sz - одна из наиболее распространённых орфографических ошибок поляков в интернете
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Damaskin

Цитата: Roman от марта  6, 2009, 11:19
Если вас интересует наличие р-образного элемента, то заверяю, что его нет и следов. Написание rz/ż/sz - одна из наиболее распространённых орфографических ошибок поляков в интернете

Исчерпывающе. Спасибо.

Pinia

Szedł Sasza - mnie łatwiej wymawiać "szedł"  W niestarannej wymowie inni powiedzą [szet]
rz - ż  ale upodabnia sie w sąsiedztwie fonetycznym do "sz", np.  krzak - [kszak], ale grzech [gżeh]
Jabłko - w szybkiej wymowie tak [japko], w starannej się wymawia.
All people smile in the same language!

Damaskin

Цитата: Pinia от марта  6, 2009, 11:26
Szedł Sasza - mnie łatwiej wymawiać "szedł"  W niestarannej wymowie inni powiedzą [szet]


Это правило как-то плохо прописано в учебниках. Ведь mógł читается как [muk] и рифмуется с nóg. В каких случаях ł после согласного произносится, а в каких - нет? Это можно сформулировать?

Pinia

Tak naprawdę artykulacja końcówek zależy od staranności wymowy i sytuacji komunikacyjnej. Tylko w przypadku  samogłosek nosowych formułuję się reguły.
(ę) na końcu wyrazu (wygłosowe) w wymowie starannej występują formy fakultatywne (e) lub (ę) (z ‎lekką nosowością), np. /myślę – myśle/, /widzę te dziewczyne/, /cieszę się, że widzę te dziewczyne/, ‎‎/cieszę się, że cie widze/. Wymawianie (ę) we wszystkich formach, np. /widzę tę dziewczynę/ jest ‎nienaturalne i nieprawidłowe.‎

(ą) w wygłosie powinno być wymawiane w języku starannym jako samogłoska nosowa z pełnym ‎rezonansem nosowym, np. /dają/, /widzą/, /z matką/.‎
All people smile in the same language!

Damaskin

ЦитироватьTak naprawdę artykulacja końcówek zależy od staranności wymowy i sytuacji komunikacyjnej. Tylko w przypadku  samogłosek nosowych formułuję się reguły.

То есть szedł i szet - можно говорить и так и так?
А можно ли в mógł произносить ł?

lehoslav

Цитата: Pinia от марта  6, 2009, 11:26
Szedł Sasza - mnie łatwiej wymawiać "szedł"  W niestarannej wymowie inni powiedzą [szet]

"redukcję ł i u̯ po spółgłoskach bezdźwięcznych i dźwięcznych w czasie przeszłym w 3 os. lp. uważamy za poprawną, np. spat, szet, ukloŋk, ale stawiamy tę wymowę na drugim miejscu"

W. Lubaś, S. Urbańczyk, Podręczny słownik wymowy polskiej, Kraków-Katowice 1994, s. 31.

"Grupy spółgłoskowe u̯: (du̯), (tu̯), (gu̯), (ku̯), (zu̯), (su̯), (ru̯) w wygłosie czasowników w formie czasu przeszłego, np. doszedł, pomógł, zaniósł, rzekł, znalazł można wymawiać dwojako, tzn. z zanikiem głoski [u̯], np. [pošet], [muk] i taka wymowa jest najczęstsza, jak również z pełną bezdźwięczną grupą spółgłoskową [...]"

M. Madejowa, Zasady współczesnej wymowy polskiej (w zakresie samogłosek nosowych i grup spółgłoskowych) oraz ich przydatność w praktyce szkolnej, [w:] Język Polski 2-3/1992, s. 193.

Цитата: Pinia от марта  6, 2009, 11:26
Jabłko - w szybkiej wymowie tak [japko], w starannej się wymawia.

"redukcję spółotwartych wewnątrz wyrazu: japko 'jabłko', garcarz 'garncarz' uznajemy za poprawną i stawiamy tę wymowę na drugim miejscu. Wymowę jabłyko, słyszaną ze sceny, uważamy za niepoprawną."

W. Lubaś, S. Urbańczyk, Podręczny słownik wymowy polskiej, Kraków-Katowice 1994, s. 31.

Цитата: Pinia от марта  6, 2009, 12:32
(ą) w wygłosie powinno być wymawiane w języku starannym jako samogłoska nosowa z pełnym ‎rezonansem nosowym, np. /dają/, /widzą/, /z matką/.‎

Здесь нет никакого гласного с "полным носовым резонансом", а дифтонг ɔw̃ / ɔɯ̯̃, назализация ɔ - факультативна.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

lehoslav

Цитата: Damaskin от марта  6, 2009, 13:22
ЦитироватьTak naprawdę artykulacja końcówek zależy od staranności wymowy i sytuacji komunikacyjnej. Tylko w przypadku  samogłosek nosowych formułuję się reguły.

То есть szedł i szet - можно говорить и так и так?


Да, оба варианта правильны. Но szedł следует произносить скорее szetł (с глухим ł), чем szedł (это побуквенное чтение). Это не мой вымысел, а мнение нормативистов.
Я лично за szet и szedł.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Damaskin

Цитата: lehoslav от марта  6, 2009, 13:30
Цитата: Damaskin от марта  6, 2009, 13:22
ЦитироватьTak naprawdę artykulacja końcówek zależy od staranności wymowy i sytuacji komunikacyjnej. Tylko w przypadku  samogłosek nosowych formułuję się reguły.

То есть szedł i szet - можно говорить и так и так?


Да, оба варианта правильны. Но szedł следует произносить скорее szetł (с глухим ł), чем szedł (это побуквенное чтение). Это не мой вымысел, а мнение нормативистов.
Я лично за szet и szedł.

Спасибо за приведенную цитату. Мне лично проще говорить szet.  :)

lehoslav

Pinia, вы очень часто представляете свое личное мнение как норму польского литературного языка. Мне ваше мнение интересно, но не забывайте, что изучающие польский как иностранный спрашивают здесь главным образом о норме или по крайней мере им нужны четкие границы: "норма говорит Х, но я предпочитаю У".

Я не хочу вас обидеть, но относительно произношения вы базируетесь на очень упрощенных описаниях и довольно часто путаете его с написанием.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Damaskin


lehoslav

Цитировать"redukcję spółotwartych wewnątrz wyrazu: japko 'jabłko', garcarz 'garncarz' uznajemy za poprawną i stawiamy tę wymowę na drugim miejscu. Wymowę jabłyko, słyszaną ze sceny, uważamy za niepoprawną."

Должно быьть "jabyłko", не "jabłyko".
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

lehoslav

Цитата: Damaskin от марта  6, 2009, 14:03
Лехослав, а сами Вы как говорите?

Употребляю все варианты:

Чаще всего [pšyšet], независимо от контекста (в официальных ситуациях тоже).
Иногда [pšyšetu̯] (u̯ - здесь глухое)
Когда очень стараюсь, но скорее всего лишь при чтении [pšyšedu̯] - но это по мнению нормативистов влияние орфографии.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Damaskin

Цитата: lehoslav от марта  6, 2009, 14:10
Цитата: Damaskin от марта  6, 2009, 14:03
Лехослав, а сами Вы как говорите?

Употребляю все варианты:

Чаще всего [pšyšet], независимо от контекста (в официальных ситуациях тоже).
Иногда [pšyšetu̯] (u̯ - здесь глухое)
Когда очень стараюсь, но скорее всего лишь при чтении [pšyšedu̯] - но это по мнению нормативистов влияние орфографии.

Понятно. То есть если я буду говорить [pšyšet], меня не будут считать за гопника.  :)

Pinia

Цитата: "lehoslav" от
"redukcję spółotwartych wewnątrz wyrazu: japko 'jabłko', garcarz 'garncarz' uznajemy za poprawną i stawiamy tę wymowę na drugim miejscu. Wymowę jabłyko, słyszaną ze sceny, uważamy za niepoprawną."

Szanowna Pani,
wyraz ten wymawiamy poprawnie albo jako [japłko], albo jako [japko]. Natomiast tzw. wymowa ‎literowa [jabłko] jest niepoprawna.
prof. dr hab. Mirosław Skarżyński


Mówimy [japłko], przy czym głoska [ł] jest bezdźwięczna, lub [japko]. Wymowa [jabłko], przez ‎Nowy słownik poprawnej polszczyzny PWN określana jako rzadka, jest hiperpoprawna. ‎
‎— Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski


All people smile in the same language!

lehoslav

Цитата: Damaskin от марта  6, 2009, 14:19


Понятно. То есть если я буду говорить [pšyšet], меня не будут считать за гопника.  :)

Я вас предостерегаю: всякие всёзнающие девушки будут вам говорить, что это неправильно.
Существует хороший прием, чтобы проверить носителя польского языка, говорит ли правду про произношение, или рассказывает вам об орфографии. Спрашивайте как произносится напр. слово rękę. Если отвечает [rɛ̃kɛ̃], улыбайтесь но не слушайте, если скажет [rɛŋkɛ], слушайте (улыбаться тоже можете)  ;)
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Damaskin

Цитата: lehoslav от марта  6, 2009, 14:29
Цитата: Damaskin от марта  6, 2009, 14:19


Понятно. То есть если я буду говорить [pšyšet], меня не будут считать за гопника.  :)

Я вас предостерегаю: всякие всёзнающие девушки будут вам говорить, что это неправильно.
Существует хороший прием, чтобы проверить носителя польского языка, говорит ли правду про произношение, или рассказывает вам об орфографии. Спрашивайте как произносится напр. слово rękę. Если отвечает [rɛ̃kɛ̃], улыбайтесь но не слушайте, если скажет [rɛŋkɛ], слушайте (улыбаться тоже можете)  ;)

Хороший тест. Запомню.  :)

temp1ar

Цитата: Damaskin от марта  6, 2009, 14:19
Цитата: lehoslav от марта  6, 2009, 14:10
Цитата: Damaskin от марта  6, 2009, 14:03
Лехослав, а сами Вы как говорите?

Употребляю все варианты:

Чаще всего [pšyšet], независимо от контекста (в официальных ситуациях тоже).
Иногда [pšyšetu̯] (u̯ - здесь глухое)
Когда очень стараюсь, но скорее всего лишь при чтении [pšyšedu̯] - но это по мнению нормативистов влияние орфографии.
Понятно. То есть если я буду говорить [pšyšet], меня не будут считать за гопника.  :)
гопник, это, кстати, dresiarz по-польски. Тоже полезно знать :)

temp1ar

Цитата: lehoslav от марта  6, 2009, 14:29
Цитата: Damaskin от марта  6, 2009, 14:19


Понятно. То есть если я буду говорить [pšyšet], меня не будут считать за гопника.  :)

Я вас предостерегаю: всякие всёзнающие девушки будут вам говорить, что это неправильно.
Существует хороший прием, чтобы проверить носителя польского языка, говорит ли правду про произношение, или рассказывает вам об орфографии. Спрашивайте как произносится напр. слово rękę. Если отвечает [rɛ̃kɛ̃], улыбайтесь но не слушайте, если скажет [rɛŋkɛ], слушайте (улыбаться тоже можете)  ;)
Только в некоторых случаях лингвистические проблемы становятся предметом обсуждения в среде людей, получивших элементарное образование. Так, иногда возникает вопрос о "правельности" употребления, о том, например, как "лучше" сказать: It's I или It's me. Ход рассуждения здесь обычно подчиняется определённой схеме и за ответом по возможности обращаются к правилам правописания. Так, например, поступают в случае, если хотят установить, следует ли произносить t в словах often, soften.

Л. Блумфилд. Язык.

Сразу как-то вспомнилось :)

lehoslav

Цитата: temp1ar от марта  6, 2009, 15:39
Только в некоторых случаях лингвистические проблемы становятся предметом обсуждения в среде людей, получивших элементарное образование. Так, иногда возникает вопрос о "правельности" употребления, о том, например, как "лучше" сказать: It's I или It's me. Ход рассуждения здесь обычно подчиняется определённой схеме и за ответом по возможности обращаются к правилам правописания. Так, например, поступают в случае, если хотят установить, следует ли произносить t в словах often, soften.

Л. Блумфилд. Язык.

Сразу как-то вспомнилось :)

Я живу за границей, пишу кандидатскую и преподаю в вузе, общаюсь с иностранцами изучающими польский и со студентами-поляками, которые приезжают по всяким обменам. Из за этого довольно часто приходится мне слышать разговоры на эту тему и высказывания наших умниц (извините, но это всегда делают именно представители женского пола) типа "это произносится rɛ̃ːːːːkɛ̃ːːːːːː или dɔ̃ːːːːːːːːbə (rękę, dąb)".
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр