Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Маленький словарь старопрусского языка

Автор gruja, января 7, 2007, 23:25

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

gruja

Маленький словарь с старопрусского на сербский:

ЦитироватьBÂDÎS boadis E 164: Stich / prick (stab), stab - БОСТИ
BÂIJINTWEÎ pobaiint 87 MK: schrecken, erschrecken / frighten - БОЈАТИ СЕ 
BÂLTAN n -balt ON: Bruch / swamp - БЛАТО? /mudd?/
BÂRDÂ Bordus E 101: Bartm / beard - БРАДА
BÊGAÎTÊ ip 2 pl begeyte MBS: lauft / run - БЕГАЈТЕ, БЕЖИТЕ
BIJÂSNAN acc biâsnan 95: Fürchten / fear, fearing - БОЈАТИ СЕ, БОЈАЗАН
BUDÊI ps 3 budê 89: wacht, wachen / is (are) awake (watching) - БУДИТИ СЕ, ПРОБУДИТИ
BUDÊTWEÎ budê 89 VM: wachen / be awake - ПРОБУЂЕН
DELIJAÎS ip 2 sg dellieis 87: teile / divide - ДЕЛИТИ
DESÎMTAN nom sg n Dessimton 27: Zehner / ten (number ten) - ДЕСЕТ
DOITI - to give - ДАТИ, ДАВАТИ
DÛMS Dumis E 39: Rauch / smoke - ДИМ
DÛSÎ nom sg f Dusi E 153: Seele / soul - ДУША
ÊDÂ îdai 75: Speise / food - ЈЕДЕЊЕ, ЈЕСТИ
ÊDEÎTÊ > Êstwei ip 2 pl edeitte I 13 - ЈЕДИТЕ
GALWÂ gallû 103: Kopf, Haupt / head - ГЛАВА
GARÂ Goro E 42: Feuerloch (am Herd), Aschenloch / ashes (coal) pit - ГАРАВ
GRÂNSTIS f Granstis E 535: Bohrer (Näber) / borer (drill) - ГРАНИЦА
GRUMÎNS, gen GRUMINAS Grumins E 51: Donner / thunder - ГРОМ
GÛRKLÊ Gurcle E 97: Kehle / throat - ГРКЉАН
KADAN kadan I 13: wenn (wann), als (wenn), wann / when, as (when) - КАДА, КАД
KELAWEZÎS Kellewesze MBS: Kutscher (Wagentreiber), Wagentreiber / carter - КОЛА ВОЗИШ
KÂRCEMÂ Karczemo E 382: Schenke / tavern - КРЧМА
KETWÎRTIKS Ketwirtire E 21: Donnerstag / Thursday - ЧЕТВРТАК
KETWÎRTS ord nom sg m Kettwirts 29: vierte / fourth - ЧЕТВРТИ
KRÂUJÂ Crauyo E 160: Blut / blood - КРВ
KRÂUSÂS nom pl f Crausios E 618: Birnen / pears - КРУШКА
KÛJS Cugis E 518: Hammer / hammer - КУЈЕ, КОВАТИ
KUKÂRÊ Kukore E 348: Köchin / cooking woman - КУВАТИ, КУВАР, КУВАРИЦА
LAZINÂ pt 3 lasinna 113: legte / laid, laid on (over) - ЛЕЖАТИ

LAZTÂ Lasto E 209, 492: Bett / bed - КРЕВЕТ НА КОЈЕМ СЕ ЛЕЖИ
LEDS Ladis E 56: Eis / ice - ЛЕД
MÂKÊ Moke E 265: Mohn / poppy - МАК
MÂLDÂI aj nom pl m Maldai 97: junge / young - МЛАД
MÂLDÛNEN acc f Maldûnin 17: Jugend / youth (young people) - МЛАДИНА, ОМЛАДИНА 
MÂLNÎKS malnijks 115: Kind / child - МАЛИ
MAZGENÂ Mulgeno E 74: Gehirn / brain - МОЗАК
MÎLS aj nom sg m mijls 49: lieb, lieblich / lovely, beloved, dear (beloved) - МИЛО
NA prp (seggît)na 39: auf / on - НА
NADÊLÊ Nadele E 17: Sonntag / Sunday - НЕДЕЉА
NAGÊ Nage E 145: Bein / leg - НОГА
NAGÊPÎRSTÎS Nagepristis E 149: Zehe / toe - ПРСТ НА НОЗИ
PANADÊLÊ Ponadele E 18: Montag / Monday - ПОНЕДЕЉАК
PANASÊ Ponasse E 90: Oberlippe, vor der Nase / under the nose (a place) - ПОД НОСОМ
PÂRÊ Pore E 40: Dampf / steam, vapour - ПАРА
PAZINÂT if posinnat 6521: bekennen / recognize - ПОЗНАТИ
PÊISÂI ps 3 peisâi 73: schreibt / writes - ПИСАТИ
PEKÂRÊ Peccore E 329: Bäcker / baker - ПЕКАР
PELANÊ Pelanne E 37: Asche / ashes - ПЕПЕЛ, ПЕПЕО
PENTIS f Pentis E 147: Ferse / heel - ПЕТА
PÊNTNÎKS Pentinx E 22: Freitag / Friday - ПЕТАК
PÊRKÛNS Percunis E 50: Donner / thunder - ПЕРУН, ГРОМОВНИК
PÎRSTAN n Pirsten E 115: Finger / finger - ПРСТ
PISS Pistwis E 784 VM: Hund / dog - ПАС
PÎZDÂ peisda Gr: Vagina / vagina - ПИЗДА
PLÂSTÊ Ploaste E 491: Laken / sheet (linen-sheet), bed-sheet - ПЛАСТ, ПЛАШТ 
PLATIJAÎS ip 2 sg plateis Gr: bezahle / pay - ПЛАТИТИ
PLÂUTÎ nom sg f Plauti E 126: Lungen / lungs - ПЛУЋА
PLÛGS Plugis E 243: Pflug / plough - ПЛУГ
POITI to drink - ПИТИ, ПОЈИТИ
PRÔKLÂNTÊTS pc pt pa proklantitz I 11: verdammt / condemned, doomed, damned - ПРОКЛЕТИ
RAGS Ragis E 705: Horn / horn - РОГ
RÂNKÂ ranco Gr: Hand / hand - РУКА
RAWAS, gen RAWAS Rawys E 31: Graben / ditch - РОВ
SÂDINÂ ps 3 sadinna 97: stellt (hin), setzt / sets, puts, seats - СЕДАЛА, СЕСТИ, СЕДЕТИ
SALAWÎS Salowis E 727: Nachtigall / nightingale - СЛАВУЈ
SÂUSÂI av sausai 121: trocken / dry - СУВО, СУШИТИ
SÊMEN n Semen E 256: Samen / seed - СЕМЕ
SÊR n Seyr E 124: Herz / heart - СРЦЕ
SESTRÂ Swestro E 174: Schwester / sister - СЕСТРА
SÎWAN aj n (av) Sywan E 461: grau / grey - СИВ
SKREÎLÎS Skrelle DIA, skrielis JB: Flügel / wing - КРИЛО, КРИЛА
SLÎWÂITÂS nom pl f Sliwaytos E 619: Pflaumen / plums - ШЉИВА
SMÂRDS Smorde E 612 VM: Geruch, Gestank / smell (odour), odour, scent, stench, stink - СМРАД
SMÎRDÊTWEÎ Smorde E 612 MK: stinken, riechen nach, duften / smell (of) - СМРДЕТИ
SNÂIGS Snaygis E 55: Schnee / snow - СНЕГ
STALDAS nom sg m Staldis E 226: Stall / stable (shed), cattle-shed - ШТАЛА
STALÊT if stallit 83: stehen / stand - СТАЈАТИ
STIKLÂ Sticlo E 401: Glas / glass - СТАКЛО
SÛRÎS Suris E 688: Käse / cheese - СИР
SWÂIS, gen SWÂISE, pn po r nom sg m swais 5120: eigen / own's own - СВОЈ 
SWÊTÂI nom pl switai 55: Welt / world - СВЕТ
SWINTS aj nom sg m swints 7919: heilig / saint, holy, sacred - СВЕТО
SLÛZENÎKÂ schlûsnikai 89: Dienerin / servant (maid) - СЛУШКИЊА, СЛУЖАВКА
SLÛZÎTWEÎ schlûsitwei 41: dienen / serve - СЛУЖИТИ
TWÂIS, gen TWÂISE, pn po 2 sg nom sg m twais 3712: dein / your (thy), thy, thine - ТВОЈ
WÂLDNÎKÂ dat sg m Waldniku 9125: Herrscher / sovereign, ruler - ВЛАДАР
WARNÊ Warne E 722: Krähe / crow - ВРАНА
WARTÂ Warto E 210: Tür (Haustür) / door(s) - ВРАТА
WESELÎNGI av wesselingi 81: fröhlich, heiter, lustig / merrily, cheerfully, joyfully - ВЕСЕЛО
WÊTRÂ Wetro E 53: Wind / wind - ВЕТАР
WÊWERÊ Weware E 660: Eichhorn / squirrel - ВЕВЕРИЦА
WÎDÂI pt 3 widdai 113: sah / saw - ВИДЕО
WÎLKS Wilkis E 657: Wolf / wolf - ВУК
WILNÂ Wilnis E 477 VM: Wolle / wool - ВУНА
WINÂI av winna 63: außen, draußen, hinaus / out of doors, away - ВАНИ
WISADAN av kadan I 13 VM: immer / always - ВАЗДА, ВАС-ДАН, ВАЗДАН
WISAMÂKJAS aj gen sg m wyssen mukis II 9: allmächtiges / almighty - ВС-СВ, СВЕМОГУЋИ
WÎSNÂITÂS nom pl f Wisnaytos E 620: Kirschen / cherries - ВИШЊА
ZALJAN aj n (av) saligan E 468: grün / green - ЗЕЛЕН, ЗЕЛЕНО
ZAMEN > Zamê acc Samy^e E 237: Land (Acker) / soil (earth), land (field) - ЗЕМЉА, ЗЕМЉАН
ZEMÊ semmê 10517: Erde / earth, land (earth) - ЗЕМЉА
ZARÎ nom sg f Sari E 43: Kohlen (glühende) / live coals - ЖАР, ВРЕО УГАЉ
ZÊIDS Seydis E 198: Wand / wall - ЗИД
ZÊIMÂ Semo E 15: Winter / winter - ЗИМА
ZIRNÊ Syrne E 278: Korn / grains, corn - ЗРНО /КУКУРУЗА/
ZWÊRINS acc pl m swîrins 107: Tiere / animals - ЗВЕРИ, ЗВЕРИЊЕ

Ссылка:http://www.svevlad.org.yu/knjige_files/zakanji_staropruski.html


shravan

ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

ou77

На самом деле, говорят, от прусского осталось два словарика и три катехизиса, собственно весь материал собран и классифицирован,  по-этому, этот словарик либо выдумка либо один из тех двух ну либо кем то собраный из этих источников. Можно наверное в инете поискать все источники.

shravan

ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

ou77

А, похоже, это даже не абстрактный словарик, а словарик одинаковых слов - надо его в "Балто-славянскую гипотезу" еще бы литовские соответствия написать:)

gruja

Цитата: ou77 от января  8, 2007, 19:06
А, похоже, это даже не абстрактный словарик, а словарик одинаковых слов - надо его в "Балто-славянскую гипотезу" еще бы литовские соответствия написать:)

Sharavan и ou77,

Пусть моделатор перенесет куда нужно, я не против.

Вот, что написал автор словарика:

ЦитироватьТематика пруског језика ме заинтересовала пошто сам прочитао књигу о експанзији Немаца ка истоку и њиховом конфликту са Словенима и Прусима. Књига се зове "Teutons and Slavs" и њен аутор помиње како је до сада остало записано негде око хиљаду пруских речи. Прегледао сам Википедијину секцију о пруском језику /http://en.wikipedia.org/wiki/Prussian_language и http://en.wikipedia.org/wiki/Old_Prussian/ и пронашао линк који садржи преводе тих записаних пруских речи на енглески /http://poshka.bizland.com/prussian/reconstructions.htm/en.wikipedia.org/.

Прегледао сам све речи, и само користећи енглеске преводе на српски, опазио сам једно стотињак словенских речи у том речнику. Као што сам већ напоменуо, нисам лингвиста. Да речник прегледа неко ко је више упућен у лингвистику и балтичко-словенске језике, вероватно би овој листи додао још доста речи.

Овим не изводим никакве закључке, већ само доказујем језичку везу између Пруса и Словена.

В.Закањи

Ссылка: http://www.svevlad.org.yu/knjige_files/zakanji_staropruski.html

nevidonas

Цитата: ou77 от января  8, 2007, 19:06
А, похоже, это даже не абстрактный словарик, а словарик одинаковых слов - надо его в "Балто-славянскую гипотезу" еще бы литовские соответствия написать:)

Litovskij:

ЦитироватьBÂDÎS boadis E 164: Stich / prick (stab), stab - БОСТИ --
BÂIJINTWEÎ pobaiint 87 MK: schrecken, erschrecken / frighten - БОЈАТИ СЕ  -- BIJOTI
BÂLTAN n -balt ON: Bruch / swamp - БЛАТО? /mudd?/  -- BALA ? PELKĖ?
BÂRDÂ Bordus E 101: Bartm / beard - БРАДА -- BARZDA
BÊGAÎTÊ ip 2 pl begeyte MBS: lauft / run - БЕГАЈТЕ, БЕЖИТЕ -- BĖGTI
BIJÂSNAN acc biâsnan 95: Fürchten / fear, fearing - БОЈАТИ СЕ, БОЈАЗАН --BIJOTI
BUDÊI ps 3 budê 89: wacht, wachen / is (are) awake (watching) - БУДИТИ СЕ, ПРОБУДИТИ
BUDÊTWEÎ budê 89 VM: wachen / be awake - ПРОБУЂЕН  -- BUDĖTI
DELIJAÎS ip 2 sg dellieis 87: teile / divide - ДЕЛИТИ -- DALINTI
DESÎMTAN nom sg n Dessimton 27: Zehner / ten (number ten) - ДЕСЕТ --DEŠIMT
DOITI - to give - ДАТИ, ДАВАТИ --DUOTI
DÛMS Dumis E 39: Rauch / smoke - ДИМ --DŪMAS
DÛSÎ nom sg f Dusi E 153: Seele / soul - ДУША --DVASIA
ÊDÂ îdai 75: Speise / food - ЈЕДЕЊЕ, ЈЕСТИ --ĖDALAS, MAISTAS
ÊDEÎTÊ > Êstwei ip 2 pl edeitte I 13 - ЈЕДИТЕ --ĖSTI
GALWÂ gallû 103: Kopf, Haupt / head - ГЛАВА --GALVA
GARÂ Goro E 42: Feuerloch (am Herd), Aschenloch / ashes (coal) pit - ГАРАВ --PELENAI?
GRÂNSTIS f Granstis E 535: Bohrer (Näber) / borer (drill) - ГРАНИЦА --GRĄŽTAS
GRUMÎNS, gen GRUMINAS Grumins E 51: Donner / thunder - ГРОМ --GRIAUSMAS
GÛRKLÊ Gurcle E 97: Kehle / throat - ГРКЉАН --GERKLĖ
KADAN kadan I 13: wenn (wann), als (wenn), wann / when, as (when) - КАДА, КАД --KADA
KELAWEZÎS Kellewesze MBS: Kutscher (Wagentreiber), Wagentreiber / carter - КОЛА ВОЗИШ
KÂRCEMÂ Karczemo E 382: Schenke / tavern - КРЧМА
KETWÎRTIKS Ketwirtire E 21: Donnerstag / Thursday - ЧЕТВРТАК --KETVIRTADIENIS
KETWÎRTS ord nom sg m Kettwirts 29: vierte / fourth - ЧЕТВРТИ --KETVIRTAS
KRÂUJÂ Crauyo E 160: Blut / blood - КРВ --KRAUJAS
KRÂUSÂS nom pl f Crausios E 618: Birnen / pears - КРУШКА --KRIAUŠĖS
KÛJS Cugis E 518: Hammer / hammer - КУЈЕ, КОВАТИ --KŪJIS
KUKÂRÊ Kukore E 348: Köchin / cooking woman - КУВАТИ, КУВАР, КУВАРИЦА
LAZINÂ pt 3 lasinna 113: legte / laid, laid on (over) - ЛЕЖАТИ

LAZTÂ Lasto E 209, 492: Bett / bed - КРЕВЕТ НА КОЈЕМ СЕ ЛЕЖИ --LOVA
LEDS Ladis E 56: Eis / ice - ЛЕД --LEDAS
MÂKÊ Moke E 265: Mohn / poppy - МАК --AGUONA
MÂLDÂI aj nom pl m Maldai 97: junge / young - МЛАД --JAUNAS
MÂLDÛNEN acc f Maldûnin 17: Jugend / youth (young people) - МЛАДИНА, ОМЛАДИНА 
MÂLNÎKS malnijks 115: Kind / child - МАЛИ --VAIKAS
MAZGENÂ Mulgeno E 74: Gehirn / brain - МОЗАК --SMEGENYS
MÎLS aj nom sg m mijls 49: lieb, lieblich / lovely, beloved, dear (beloved) - МИЛО
NA prp (seggît)na 39: auf / on - НА --NUO???
NADÊLÊ Nadele E 17: Sonntag / Sunday - НЕДЕЉА
NAGÊ Nage E 145: Bein / leg - НОГА --KOJA
NAGÊPÎRSTÎS Nagepristis E 149: Zehe / toe - ПРСТ НА НОЗИ --KOJOS PIRŠTAS
PANADÊLÊ Ponadele E 18: Montag / Monday - ПОНЕДЕЉАК
PANASÊ Ponasse E 90: Oberlippe, vor der Nase / under the nose (a place) - ПОД НОСОМ --PANOSĖ
PÂRÊ Pore E 40: Dampf / steam, vapour - ПАРА --GARAS
PAZINÂT if posinnat 6521: bekennen / recognize - ПОЗНАТИ --PAŽINTI, PAŽINOTI
PÊISÂI ps 3 peisâi 73: schreibt / writes - ПИСАТИ -RAŠYTI
PEKÂRÊ Peccore E 329: Bäcker / baker - ПЕКАР --KEPĖJAS
PELANÊ Pelanne E 37: Asche / ashes - ПЕПЕЛ, ПЕПЕО --PELENAI
PENTIS f Pentis E 147: Ferse / heel - ПЕТА
PÊNTNÎKS Pentinx E 22: Freitag / Friday - ПЕТАК
PÊRKÛNS Percunis E 50: Donner / thunder - ПЕРУН, ГРОМОВНИК --PERKŪNAS
PÎRSTAN n Pirsten E 115: Finger / finger - ПРСТ --PIRŠTAS
PISS Pistwis E 784 VM: Hund / dog - ПАС  --ŠUO
PÎZDÂ peisda Gr: Vagina / vagina - ПИЗДА
PLÂSTÊ Ploaste E 491: Laken / sheet (linen-sheet), bed-sheet - ПЛАСТ, ПЛАШТ 
PLATIJAÎS ip 2 sg plateis Gr: bezahle / pay - ПЛАТИТИ --MOKĖTI
PLÂUTÎ nom sg f Plauti E 126: Lungen / lungs - ПЛУЋА --PLAUČIAI
PLÛGS Plugis E 243: Pflug / plough - ПЛУГ --PLŪGAS
POITI to drink - ПИТИ, ПОЈИТИ --GERTI
PRÔKLÂNTÊTS pc pt pa proklantitz I 11: verdammt / condemned, doomed, damned - ПРОКЛЕТИ --PRAKEIKTAS
RAGS Ragis E 705: Horn / horn - РОГ --RAGAS
RÂNKÂ ranco Gr: Hand / hand - РУКА --RANKA
RAWAS, gen RAWAS Rawys E 31: Graben / ditch - РОВ
SÂDINÂ ps 3 sadinna 97: stellt (hin), setzt / sets, puts, seats - СЕДАЛА, СЕСТИ, СЕДЕТИ --SĖSTIS, SĖDĖTI
SALAWÎS Salowis E 727: Nachtigall / nightingale - СЛАВУЈ -- LAKŠTINGALA
SÂUSÂI av sausai 121: trocken / dry - СУВО, СУШИТИ --SAUSAS
SÊMEN n Semen E 256: Samen / seed - СЕМЕ
SÊR n Seyr E 124: Herz / heart - СРЦЕ --ŠIRDIS
SESTRÂ Swestro E 174: Schwester / sister - СЕСТРА --SESUO
SÎWAN aj n (av) Sywan E 461: grau / grey - СИВ --PILKAS, ŠYVAS
SKREÎLÎS Skrelle DIA, skrielis JB: Flügel / wing - КРИЛО, КРИЛА --SPARNAS
SLÎWÂITÂS nom pl f Sliwaytos E 619: Pflaumen / plums - ШЉИВА --SLYVOS
SMÂRDS Smorde E 612 VM: Geruch, Gestank / smell (odour), odour, scent, stench, stink - СМРАД --SMARVĖ
SMÎRDÊTWEÎ Smorde E 612 MK: stinken, riechen nach, duften / smell (of) - СМРДЕТИ --SMIRDĖTI
SNÂIGS Snaygis E 55: Schnee / snow - СНЕГ --SNIEGAS
STALDAS nom sg m Staldis E 226: Stall / stable (shed), cattle-shed - ШТАЛА
STALÊT if stallit 83: stehen / stand - СТАЈАТИ --STOVĖTI
STIKLÂ Sticlo E 401: Glas / glass - СТАКЛО --STIKLAS
SÛRÎS Suris E 688: Käse / cheese - СИР --SŪRIS
SWÂIS, gen SWÂISE, pn po r nom sg m swais 5120: eigen / own's own - СВОЈ  --SAVAS
SWÊTÂI nom pl switai 55: Welt / world - СВЕТ --ŠVIESA
SWINTS aj nom sg m swints 7919: heilig / saint, holy, sacred - СВЕТО --ŠVENTAS
SLÛZENÎKÂ schlûsnikai 89: Dienerin / servant (maid) - СЛУШКИЊА, СЛУЖАВКА
SLÛZÎTWEÎ schlûsitwei 41: dienen / serve - СЛУЖИТИ --TARNAUTI
TWÂIS, gen TWÂISE, pn po 2 sg nom sg m twais 3712: dein / your (thy), thy, thine - ТВОЈ --TAVAS, TAVO
WÂLDNÎKÂ dat sg m Waldniku 9125: Herrscher / sovereign, ruler - ВЛАДАР --VALDOVAS
WARNÊ Warne E 722: Krähe / crow - ВРАНА --VARNA
WARTÂ Warto E 210: Tür (Haustür) / door(s) - ВРАТА --VARTAI
WESELÎNGI av wesselingi 81: fröhlich, heiter, lustig / merrily, cheerfully, joyfully - ВЕСЕЛО --LINKSMAI
WÊTRÂ Wetro E 53: Wind / wind - ВЕТАР --VĖJAS, VĖTRA
WÊWERÊ Weware E 660: Eichhorn / squirrel - ВЕВЕРИЦА --VOVERĖ
WÎDÂI pt 3 widdai 113: sah / saw - ВИДЕО --MATĖ?
WÎLKS Wilkis E 657: Wolf / wolf - ВУК --VILKAS
WILNÂ Wilnis E 477 VM: Wolle / wool - ВУНА --VILNA
WINÂI av winna 63: außen, draußen, hinaus / out of doors, away - ВАНИ
WISADAN av kadan I 13 VM: immer / always - ВАЗДА, ВАС-ДАН, ВАЗДАН --VISADA
WISAMÂKJAS aj gen sg m wyssen mukis II 9: allmächtiges / almighty - ВС-СВ, СВЕМОГУЋИ --VISAGALIS?
WÎSNÂITÂS nom pl f Wisnaytos E 620: Kirschen / cherries - ВИШЊА --VYŠNIOS? VYŠNAITĖS?
ZALJAN aj n (av) saligan E 468: grün / green - ЗЕЛЕН, ЗЕЛЕНО ---ŽALIAS
ZAMEN > Zamê acc Samy^e E 237: Land (Acker) / soil (earth), land (field) - ЗЕМЉА, ЗЕМЉАН --ŽEMĖ
ZEMÊ semmê 10517: Erde / earth, land (earth) - ЗЕМЉА --ŽEMĖ
ZARÎ nom sg f Sari E 43: Kohlen (glühende) / live coals - ЖАР, ВРЕО УГАЉ --ŽARIJA
ZÊIDS Seydis E 198: Wand / wall - ЗИД --SIENA
ZÊIMÂ Semo E 15: Winter / winter - ЗИМА --ŽIEMA
ZIRNÊ Syrne E 278: Korn / grains, corn - ЗРНО /КУКУРУЗА/ --ŽIRNIAI?
ZWÊRINS acc pl m swîrins 107: Tiere / animals - ЗВЕРИ, ЗВЕРИЊЕ --ŽVĖRYNAS?


shravan

Краткий прусско-русско-литовский словарь. Любые дополнения и исправления приветствуются.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

gruja


Не знаю есть ли что-то общее между южнолужицким языком и старым прусским, но знаю, что южные лужичане были в составе старой Пруссии.

Rōmānus

Цитата: gruja от января  7, 2007, 23:25
PÎZDÂ peisda Gr: Vagina / vagina - ПИЗДА

А этимологию "славянского" слова не затруднит привести?  :eat:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Цитата: shravan от января  8, 2007, 18:20
Да нет, это не выдумка. Похоже на настоящий прусский.

Это не "настоящий" прусский, а фантазии на его темы. Приведённые формы - реконструкции, которые нигде не зафиксированы. Поэтому устанавливать родство не по зафиксированным формам, а по их "реконструкциям" - заведомый подлог. Пример - слово "мать" в прусском зафиксировано в форме Muti, т.е. налицо переход долгого а > у после губного. Подобное есть и в других словах с губными, но до конца не понятны условия, так как в некоторых словах ожидаемого перехода нет. Однако в этом и подобных "словарях" лексема "мать" подаётся как *mātē, хотя такая форма нигде и никогда не зафиксированная. Потом у людей и возникают разные фантазии на тему mātē-мать.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Цитата: shravan от января 12, 2007, 23:59
Краткий прусско-русско-литовский словарь. Любые дополнения и исправления приветствуются.

Там по литовской части у меня много замечаний. Куда и как их?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

shravan

ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Darkstar

В сети есть прекрасный файл прусского (Elbing Vocabulary) со средневековым словарем и факсимале исходного написания -- ищите в англоязычном интернете. Там зафиксированы редчайшие слова, а не просто два-три слова.

Мать = <Mothe> реконст. [mo:te:],  Роман, как обычно, врет бесконечно. Просто ненавижу националистов.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Rōmānus

Цитата: Darkstar от августа 30, 2008, 17:38
В сети есть прекрасный файл прусского (Elbing Vocabulary) со средневековым словарем и факсимале исходного написания -- ищите в англоязычном интернете. Там зафиксированы редчайшие слова, а не просто два-три слова.

Мать = <Mothe> реконст. [mo:te:],  Роман, как обычно, врет бесконечно. Просто ненавижу националистов.

Слушай, [...], тебя ПРОСИЛИ уже не [...] те темы, которые твоему [...] НЕДОСТУПНЫ.

По изданию "Prūsų kalbos paminklai" (V. Mažiulis), Vilnius, Mokslas 1981, стр 55:

55 - mutter - muthi, A69 muti, F68 Muti - mutter Mater - motina
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Darkstar

Ну да, конечно, твои ссылки более правильные, чем ссылка к факсимильному изданию (кстати, с реконструкциями того же Мажюлиса)

Еще раз: <Mothe>
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Darkstar

Вот еще я  расширил наднях имевшийся у меня 120-словный список исконной флоры-фауны 80 лексемами прусского (из "Эльбингского словаря", 1400 год) и, соответственно, привожу лексикостатистику.

Я считаю, что список флоры-фауны можно считать репрезентативным для всего языка, поскольку он практически полностью покрывает целую семантическую область. Он отражает сохраняемость слов в некоторой строго определенной архаичной области, где заимствования маловероятны (предполагается, что заимствовать названия диких животных и птиц нет смысла, т.к. они всегда есть в языке, а если заимствования есть, то, разумеется, они статистически незначимы).

Мы имеем:

литовский–латышский    65%
литовский-прусский   67%
латышский-прусский   60%

прусский-русский   53%
литовский–русский   50%
латышский–русский   48%

Конечно, кое-где я мог невольно выбрать "подходящие" прусские слова, кое-где мог ошибиться в подсчетах, но ошибка не должна быть более нескольких процентов, поэтому в целом она статистически незначительна

Получается, что балтийские языки все-таки идут достаточно плотно вместе, а славянские отделились раньше, примерно на тысячу лет (15% в 100-200 словном списке это порядка такой величины, не будем уточнять, поскольку глоттохронлогия считается некалиброванной).

Опять же, привожу аналогичные данные Гирдениса-Мажюлиса (200-словный Сводеш), [Girdenis A., Maziulis V. Baltu kalbu divercencine chronologija // Baltistica. T. XXVII (2). - Vilnius, 1994. - P. 9.], с примерно похожим выводом (важны только внутренние отношения между цифрами, поскольку список Сводеша и мой список имеют разную сохраняемость -- список флоры-фауны более архаичный, а в Сводеше изначально много шума):

литовский–латышский    68%
литовский-прусский   49%
латышский-прусский   44%

прусский-русский   41%
литовский–русский   47%
латышский–русский   45%

Т.е. у них разбежка между славянскими и балтийскими еще меньше, чем у меня, но я не знаю, как они считали, поскольку 200-словный Сводеш невозможно покрыть прусским, там не хватит слов, т.е. они как-то подгоняли.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Darkstar

Лучше вот этот файл смотреть -- я переделал немного и пересчитал:

Скорректированные данные:

литовский–латышский    64%
литовский-прусский   67%
латышский-прусский   58%

прусский-русский   51%
литовский–русский   48%
латышский–русский   44%

Обратите внимание, что (если отбросить прусский, с которым у Мажюлиса может быть что-то напутано) данные удивительно похожи на данные Мажюлиса! Несмотря на то, что списки совершенно разные.


Почему нельзя исправлять после определенного времени?
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Darkstar

(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Darkstar

Т.е. сенсации не получается, на самом деле. Надо еще Сводеши как-то корректно пересчитать, но пока прусский жмется к остальным балтским.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр