Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Что за суффикс ?

Автор Артём, декабря 14, 2006, 20:28

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Артём

Подскажите, пожалуйста, что означает  "н" в слове "дилиндә" ?
Слово из предложения: "Мән Азәрбајҹан дилиндә ҹүмләләр јазырам".

Toman

Это не аффикс даже, это вставочный согласный, нужный для красивого звучания речи. То есть, в тюркском языке, если надо применить падежный аффикс к слову, имеющему аффикс принадлежности 3-го лица, т.е. -ы(-лары)/-сы, то между ними ставится этот вставочный согласный.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Артём

Ага ! Но мне все же неясно зачем он здесь. Почему нельзя сказать дилидә ? Я в процессе изучения азербайджанского языка, и пока, что не встречал правила, которое указывало бы на употребление вставочного н в данном случае, т.е не между двумя гласными. Например, дилиНи мне понятно, а дилиндә - нет.
А может у слова дил два суффукса - ин и дә ? Но, опять-таки, почему ? Я запутался.

Agabazar

Я как-то предположил однажды, что данная вставка появилась ввиду необходимости отойти от омонимии.
См., например, начиная вот отсюдова:
Трудно ли учить чувашский?

Ömer

Как объяснил Toman, в слове dilinde два суффикса:
dil-i-n-de

i - притяжательный суффикс
n - вставное
de - местный суффиск

На соединение притяжательного и местного суффиксов есть особое правило. Смотрите в книге (скорее всего, будет в главе про притяжательный суффикс).
ya herro, ya merro

Agabazar

Цитата: Toman от декабря 14, 2006, 23:32
Это не аффикс даже,
Цитата: svarog от ноября 27, 2015, 14:10
Как объяснил Toman, в слове dilinde два суффикса:
dil-i-n-de

i - притяжательный суффикс
n - вставное
de - местный суффиск
Если это не суффикс, не аффикс, тогда что же оно? Что значит "вставное"?   Корень?   :donno: 

Ömer

ya herro, ya merro

true

Дилинде - на его языке, дилимде - на моем языке, дилиңде - на твоем языке.


Agabazar

Цитата: svarog от ноября 28, 2015, 11:53
Обычная эпентеза.
Задумался....
ЦитироватьЭпентеза в практике языка представляет собой добавление в слово неэтимологического (то есть не повлияющего на значение) опорного или переходного звука.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Эпентеза

"Теоретическое ожидание": Дилиде. А на самом деле: Дилинде. Так в чём же смысл элемента -н-?
Представим себе, что в этом (азербайджанском) языке кроме слова дил имеется еще слово (существительное) дили. И как будет это слово в местном падеже при предполагаемом отсутствии -н-? Правильно, дилиде. Получается,  одна форма и для дил (с притяжательным аффиксом), и для дили (без притяжательного аффикса).  Здесь может возникнуть путаница. Наверное, из-за этого и появляеся регулярная вставка.  Следовательно, элемент -н- будет играть в том, предыдущем случае, всё-таки смыслоразличительную роль.
Конечно, такого отдельного слова (дили) в азербайджанском языке, может быть, и нет. Но ведь   элемент -н- универсален! В других многих случаях он действительно помогает избегать двусмысленности. Да и здесь тоже, ибо человек, пользующийся данным языком о существовании/несуществовании слова дили может и не знать! ( "Не обязан" знать...).

Agabazar

Цитата: true от ноября 28, 2015, 12:05
Дилинде - на его языке, дилимде - на моем языке, дилиңде - на твоем языке.
Дилинде. Здесь два аффикса и ещё та самая вставка.
Дилимде. Здесь два аффикса, но вставки нет.
Дилиңде. Здесь два аффикса, но вставки опять нет.

Tys Pats

Это тот же вставной "n", которым напичкан литовский язык?

Agabazar

Цитата: mail от ноября 28, 2015, 12:13
Но "его язык" - дили
Действительно, дили — это " его язык".  Но кроме того, пожалуй,  "тот язык", "тот самый язык".

Agabazar

Цитата: Tys Pats от ноября 28, 2015, 13:29
Это тот же вставной "n", которым напичкан литовский язык?
Ну я литовского не знаю. И там названный вами вставной звук, наверное, имеет совсем другую природу и функцию...

Agabazar

Цитата: Agabazar от ноября 28, 2015, 13:20
Представим себе, что в этом (азербайджанском) языке кроме слова дил имеется еще слово (существительное) дили. И как будет это слово в местном падеже при предполагаемом отсутствии -н-? Правильно, дилиде.
Увы, при изложении своей мысли я здесь не избежал ошибки.
Должно быть вот так:
Представим себе, что в этом (азербайджанском) языке кроме слова дил имеется еще слово (существительное) дили. И как будет это слово в местном падеже при предполагаемом отсутствии -н-? Правильно, дилиде.
.........................................................
А каким должен быть притяжательный аффикс для для гипотетического слова дили?  Кажется -си. Тогда: Дили > Дилиси > Дилисинде.  Вот такая петрушка...

Agabazar

Цитата: svarog от ноября 28, 2015, 11:53
Обычная эпентеза.
Пришлось комментировать, опираясь на материал незнакомого мне языка.  Азербайджанского. Ибо топикстартер  с него начал. Однако чужой язык сложно окинуть единым взором. Поэтому попробую изложить как это выглядит в чувашском языке. Опираясь на понятные примеры.

Названия некоторых стран в чувашском языке: Венгри, Германи, Франци, ....
В местном падеже: Венгрире, Германире, Францире, ......

Как хорошо известно школьным учителям и всем другим, на самом деле очень часто ошибочно произносят и пишут по другому: Венгринче, Германинче, Францинче, .... Дело в том, что указанные слова (названия стран) оканчиваются на звук и, точно так же, как многие слова в притяжательной форме. Поэтому люди по инерции норовят писать и произносить и здесь как в том случае...

Этот и другие подобные примеры ясно показывают, что рассматриваемый элемент -н- не просто эпентеза, а полноценная морфема (аффикс). И роль этого аффикса заключается в том, чтобы указать, что  тут мы имеем дело со словом  действительно  в притяжательной форме. То есть, это  своеобразный маркер.

Замечу мимоходом, что в чувашском языке одновременно, и примерно в этих же целях,  присутствует и другой маркер, а именно: т > ч в аффиксе местного падежа.  Вы это всё прекрасно видите своими глазами. 

Ömer

Цитата: Agabazar от ноября 29, 2015, 11:22
Этот и другие подобные примеры ясно показывают, что рассматриваемый элемент -н- не просто эпентеза, а полноценная морфема (аффикс).
Почему показывают? Почему нельзя объяснить вот так: "н" вставляется, чтобы облегчить языку переход от "и" к "ч"?

ЦитироватьПредставим себе, что в этом (азербайджанском) языке кроме слова дил имеется еще слово (существительное) дили.
Избежали омонимии с несуществующим "dili", зато приобрели реальную омонимию "в твоём языке"="в его языке".
ya herro, ya merro

Agabazar

Цитата: svarog от ноября 30, 2015, 10:30
ЦитироватьПредставим себе, что в этом (азербайджанском) языке кроме слова дил имеется еще слово (существительное) дили.
Избежали омонимии с несуществующим "dili", зато приобрели реальную омонимию "в твоём языке"="в его языке".
Дилиңде ≠ Дилинде. В первом случае носовой звук ң. По-моему, носители н и ң хорошо различают.

Ömer

Цитата: Agabazar от ноября 30, 2015, 12:37
Дилиңде ≠ Дилинде. В первом случае носовой звук ң. По-моему, носители н и ң хорошо различают.
Это из какого языка примеры?
ya herro, ya merro

Agabazar

Цитата: svarog от ноября 30, 2015, 10:30
Цитата: Agabazar от ноября 29, 2015, 11:22
Этот и другие подобные примеры ясно показывают, что рассматриваемый элемент -н- не просто эпентеза, а полноценная морфема (аффикс).
Почему показывают? Почему нельзя объяснить вот так: "н" вставляется, чтобы облегчить языку переход от "и" к "ч"?
Что касается чувашского случая, то там не только -н-, но и -ч- появляется искусственно. То есть реальные (обычные, без притяжательного аффикса) слова с конечным н в местном падеже принимают аффикс -те, а не -че. Например: пин (тысяча) > пинте, тĕн (религия) >  тĕнте. (А в хорошем литературном даже -ре (пинре, тĕнре), но это другой разговор). И только со словами в притяжательной форме появляется не только н, но и вдобавок ещё ч, вместо как бы ожидаемого т или р.
И, повторюсь уже в который раз, все эти "выкрутасы" возникают только словами в притяжательной форме. А  с обычными словами, естественно, ничего подобного не происходит. Ведь по идее  там   "облегчение" артикуляции путём вставления дополнительного звука  вроде тоже не помешало бы...  Есть реальные слова с конечными и, ĕ, а в других тюркских и с конечным ы, но ничего, вполне обходятся без вставного н, когда притяжательной формы нет и помине.

Agabazar

Цитата: svarog от ноября 30, 2015, 12:41
Цитата: Agabazar от ноября 30, 2015, 12:37
Дилиңде ≠ Дилинде. В первом случае носовой звук ң. По-моему, носители н и ң хорошо различают.
Это из какого языка примеры?
Да вроде бы true  (Ноябрь 28, 2015, 13:05) приводил примеры . С какого языка — он не называл.

Хусан

Тюркменский


В узбекском было бы: тилингда - тилида.
В хорезмском: дилингда - дилинда
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Agabazar

Цитата: Хусан от ноября 30, 2015, 13:19
В узбекском было бы: тилингда - тилида.
В хорезмском: дилингда - дилинда
Получается, в узбекском нет этот вставного звука, а в хорезмском - есть?

mail

Цитата: Agabazar от ноября 30, 2015, 13:26
Цитата: Хусан от ноября 30, 2015, 13:19
В узбекском было бы: тилингда - тилида.
В хорезмском: дилингда - дилинда
Получается, в узбекском нет этот вставного звука, а в хорезмском - есть?
этот вставной звук есть у всех тюрков-мусульман, кроме узбеков и уйгур.

Agabazar

Отсутствие этого звука — карлукская фишка?
Однако причем здесь "мусульмане"?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр