Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Эсперанто для разноязычных

Автор tempuser, июля 14, 2013, 20:56

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

tempuser

Ссылкой поделились.
http://www.goethe-verlag.com/book2/EO/index.htm
Что-то вроде словаря самых важных слов и фраз, переведённых с эсперанто на разные языки.

Особенно порадовали буквально первые строчки.
Фразу "он и она" на некоторые языки перевести невозможно.
Так, в турецком, фарси таких слов просто нет.

http://www.goethe-verlag.com/book2/EO/EOTR/EOTR002.HTM

"li kaj ŝi" переводится как ... "o ve o", или точнее
o (erkek) ve o (kadın).
do co'e i ko cu'e mo (непереводимо с ложбана)
Общий аккаунт ложбанистов.
"Ученые сейчас не исключают, что вся европейская цивилизация произошла от человекоподобных грузин, которые со временем расселились с гор. (Комсомольская правда)"
ob aičnaţwiub âriţw üokwattâr üotratt - Зелёные бесцветные идеи яростно спят (на ифкуиле).

Triton

Цитата: tempuser от июля 14, 2013, 20:56
Фразу "он и она" на некоторые языки перевести невозможно.
Так, в турецком, фарси таких слов просто нет.

http://www.goethe-verlag.com/book2/EO/EOTR/EOTR002.HTM

"li kaj ŝi" переводится как ... "o ve o", или точнее
o (erkek) ve o (kadın).
Don't facepalm me plz!
I believe "li kaj ŝi" can be translated to any (human) language as "man and woman".
Молиться, поститься и слушать радио Ватника

tempuser

Цитата: Triton от июля 15, 2013, 05:48
Цитата: tempuser от июля 14, 2013, 20:56
Фразу "он и она" на некоторые языки перевести невозможно.
Так, в турецком, фарси таких слов просто нет.

http://www.goethe-verlag.com/book2/EO/EOTR/EOTR002.HTM

"li kaj ŝi" переводится как ... "o ve o", или точнее
o (erkek) ve o (kadın).
Don't facepalm me plz!
I believe "li kaj ŝi" can be translated to any (human) language as "man and woman".

[риторически] Что же тогда означает "viro kaj virino"?
do co'e i ko cu'e mo (непереводимо с ложбана)
Общий аккаунт ложбанистов.
"Ученые сейчас не исключают, что вся европейская цивилизация произошла от человекоподобных грузин, которые со временем расселились с гор. (Комсомольская правда)"
ob aičnaţwiub âriţw üokwattâr üotratt - Зелёные бесцветные идеи яростно спят (на ифкуиле).

Triton

The key difference is definiteness. Viro is just a word "man" (unmarked form), but li can only be "the man", "this man", "that man" or something like that.
If li is used metaphorically as in isolated statement "Li kaj sxi", only the "masculine" part of its meaning makes sense. So translating it as "man and women" is ok, IMHO.
Молиться, поститься и слушать радио Ватника

Лакиро

Цитата: Triton от июля 15, 2013, 08:09
The key difference is definiteness. Viro is just a word "man" (unmarked form), but li can only be "the man", "this man", "that man" or something like that.
If li is used metaphorically as in isolated statement "Li kaj sxi", only the "masculine" part of its meaning makes sense. So translating it as "man and women" is ok, IMHO.

Подмена местоимений he and she существительными? Иносказание?
А если в контексте подразумевались имена Василий и Василиса? Или царь и царица?  ::)
ESPERANTO is the killer of translators!
ESPERANTO estas murdisto de la tradukistoj!
ESPERANTO - убийца переводчиков!
ESPERANTO sy pirilydjaibnariengiro umaribnari!
ESPERANTO - tərcüməçilərin qatilidir!
ESPERANTO è l'assassino degli interpreti!

Лакиро

ESPERANTO is the killer of translators!
ESPERANTO estas murdisto de la tradukistoj!
ESPERANTO - убийца переводчиков!
ESPERANTO sy pirilydjaibnariengiro umaribnari!
ESPERANTO - tərcüməçilərin qatilidir!
ESPERANTO è l'assassino degli interpreti!

tempuser

Цитата: Triton от июля 15, 2013, 08:09
The key difference is definiteness. Viro is just a word "man" (unmarked form), but li can only be "the man", "this man", "that man" or something like that.
If li is used metaphorically as in isolated statement "Li kaj sxi", only the "masculine" part of its meaning makes sense. So translating it as "man and women" is ok, IMHO.

Okej, okej. Versxajne mi devos uzi "la persono" anstatau "o" en la turka kaj "la viro" anstatau "he" en la angla.
Do gxenerale la vortoj "he/she" ne necesas.
do co'e i ko cu'e mo (непереводимо с ложбана)
Общий аккаунт ложбанистов.
"Ученые сейчас не исключают, что вся европейская цивилизация произошла от человекоподобных грузин, которые со временем расселились с гор. (Комсомольская правда)"
ob aičnaţwiub âriţw üokwattâr üotratt - Зелёные бесцветные идеи яростно спят (на ифкуиле).

Лакиро

tempuser, skribu esperante sekvan frazon, anstataŭante LI por alia vorto:

"Царь богат, потому что ОН имеет власть."
Заменив LI на VIRO, весь мир прочтёт: "Царь богат, потому что мужик имеет власть.  Метафора - метафорой, но и о нормах языка забывать нельзя. Так мы и до глупостей докатимся!

ESPERANTO is the killer of translators!
ESPERANTO estas murdisto de la tradukistoj!
ESPERANTO - убийца переводчиков!
ESPERANTO sy pirilydjaibnariengiro umaribnari!
ESPERANTO - tərcüməçilərin qatilidir!
ESPERANTO è l'assassino degli interpreti!

tempuser

Цитата: Лакиро от июля 17, 2013, 17:52
tempuser, skribu esperante sekvan frazon, anstataŭante LI por alia vorto:

"Царь богат, потому что ОН имеет власть."
Заменив LI на VIRO, весь мир прочтёт: "Царь богат, потому что мужик имеет власть.  Метафора - метафорой, но и о нормах языка забывать нельзя. Так мы и до глупостей докатимся!

Mi simple sxercis. Kaj klare ne eblas anstatauigi "la viro" en "li"-n.
Ecx "la" ne helpus.
do co'e i ko cu'e mo (непереводимо с ложбана)
Общий аккаунт ложбанистов.
"Ученые сейчас не исключают, что вся европейская цивилизация произошла от человекоподобных грузин, которые со временем расселились с гор. (Комсомольская правда)"
ob aičnaţwiub âriţw üokwattâr üotratt - Зелёные бесцветные идеи яростно спят (на ифкуиле).

Лакиро

ESPERANTO is the killer of translators!
ESPERANTO estas murdisto de la tradukistoj!
ESPERANTO - убийца переводчиков!
ESPERANTO sy pirilydjaibnariengiro umaribnari!
ESPERANTO - tərcüməçilərin qatilidir!
ESPERANTO è l'assassino degli interpreti!

Солохин

А я читаю фразу с артиклем "царь богат, потому что (la=этот) мужчина имеет власть", и мне кажется, что la viro действительно подходит вместо li=он.
Без артикля - да, фраза совершенно меняет смысл.
Но la viro (=этот мужчина) и li(=он) - на мой вкус одно и то же в этом контексте  :-[
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Лакиро

Цитата: Солохин от июля 17, 2013, 21:41
Но la viro (=этот мужчина) и li(=он) - на мой вкус одно и то же в этом контексте

Не думаю, что La viro имеет отношение к царю. Вот если бы Tiu ĉi viro...
Но, вообще хитро!
А если иначе сказать?
"Солохин отвечает Лакиро. Он (la viro) пытается разобраться в проблеме."

Вот какой из мужчин пытается разобраться?
ESPERANTO is the killer of translators!
ESPERANTO estas murdisto de la tradukistoj!
ESPERANTO - убийца переводчиков!
ESPERANTO sy pirilydjaibnariengiro umaribnari!
ESPERANTO - tərcüməçilərin qatilidir!
ESPERANTO è l'assassino degli interpreti!

Солохин

Беда в том, что обычное "он" в этой ситуации ровно так же двусмысленно.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

tempuser

Цитата: Солохин от июля 17, 2013, 21:41
А я читаю фразу с артиклем "царь богат, потому что (la=этот) мужчина имеет власть", и мне кажется, что la viro действительно подходит вместо li=он.
Без артикля - да, фраза совершенно меняет смысл.
Но la viro (=этот мужчина) и li(=он) - на мой вкус одно и то же в этом контексте  :-[

В этом контексте  - может быть. Но la viro и li имеют разные наборы значений в целом.
do co'e i ko cu'e mo (непереводимо с ложбана)
Общий аккаунт ложбанистов.
"Ученые сейчас не исключают, что вся европейская цивилизация произошла от человекоподобных грузин, которые со временем расселились с гор. (Комсомольская правда)"
ob aičnaţwiub âriţw üokwattâr üotratt - Зелёные бесцветные идеи яростно спят (на ифкуиле).

Солохин

Да, ведь knabo тоже li, хотя бы он и не тянул на viro. Да в конце концов даже Волк из сказки.
Если бы в эсперанто прижился "мужской" суффикс -iĉ- (аналогичный женскому суффиксу -in-), как предлагали некоторые, то можно было бы заменять
la iĉo <= li
la ino <= ŝi
?
Не уверен...
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

tempuser

Цитата: Солохин от июля 18, 2013, 12:25
Да, ведь knabo тоже li, хотя бы он и не тянул на viro. Да в конце концов даже Волк из сказки.
Если бы в эсперанто прижился "мужской" суффикс -iĉ- (аналогичный женскому суффиксу -in-), как предлагали некоторые, то можно было бы заменять
la iĉo <= li
la ino <= ŝi
?
Не уверен...

Формализуйте "li/sxi" и "la" и тогда получите ответ на этот вопрос.
do co'e i ko cu'e mo (непереводимо с ложбана)
Общий аккаунт ложбанистов.
"Ученые сейчас не исключают, что вся европейская цивилизация произошла от человекоподобных грузин, которые со временем расселились с гор. (Комсомольская правда)"
ob aičnaţwiub âriţw üokwattâr üotratt - Зелёные бесцветные идеи яростно спят (на ифкуиле).

Triton

I'm just wondering why you guys are discussing the usage of "li" in "demonstrative" sense, while the example I talked about was closely tied with gender meaning of that word.
A word can and should be translated in different ways depending on the context and the situation, shouldn't it?
Молиться, поститься и слушать радио Ватника

tempuser

Цитата: Triton от июля 18, 2013, 12:51
I'm just wondering why you guys are discussing the usage of "li" in "demonstrative" sense, while the example I talked about was closely tied with gender meaning of that word.
A word can and should be translated in different ways depending on the context and the situation, shouldn't it?
Yup.
do co'e i ko cu'e mo (непереводимо с ложбана)
Общий аккаунт ложбанистов.
"Ученые сейчас не исключают, что вся европейская цивилизация произошла от человекоподобных грузин, которые со временем расселились с гор. (Комсомольская правда)"
ob aičnaţwiub âriţw üokwattâr üotratt - Зелёные бесцветные идеи яростно спят (на ифкуиле).

Лакиро

Цитата: Triton от июля 18, 2013, 12:51
I'm just wondering why you guys are discussing the usage of "li" in "demonstrative" sense, while the example I talked about was closely tied with gender meaning of that word.
A word can and should be translated in different ways depending on the context and the situation, shouldn't it?

Тритон, акэ мэ на полав состыр ту чинэс пэ англизыцко чиб. Ту русско сан?
Мэ саро полав, нэ дивинавпэ соскэ ту ракирэс сыр лондонско лордо. Дыкх по пэстэ!
Тэрдёв, морэ! Адай скэдынэпэ разна гадже, ракирдэ пэ разна чиба. Тэ розкирибэ ада кхарлапэ Эсперанто!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!    :negozhe: :negozhe:
ESPERANTO is the killer of translators!
ESPERANTO estas murdisto de la tradukistoj!
ESPERANTO - убийца переводчиков!
ESPERANTO sy pirilydjaibnariengiro umaribnari!
ESPERANTO - tərcüməçilərin qatilidir!
ESPERANTO è l'assassino degli interpreti!

maristo

Цитата: Triton от июля 18, 2013, 12:51
I'm just wondering why you guys are discussing the usage of "li" in "demonstrative" sense, while the example I talked about was closely tied with gender meaning of that word.
A word can and should be translated in different ways depending on the context and the situation, shouldn't it?

Айм джаст уaндеринг, уай ю гайз ар дискассинг ве юзадж ав "ли" ин "дэмонстрейтинг" сенс, уайл ве экзампл ай толкд эбаут уоз клоузли тайд уив гендер мининг ав вэт ворд. Э ворд кэн энд шууд би транслэйтед ин дифрэнт уэйз депендинг он вэ контекст энд вэ ситьюэйшн, шулднт ит?

Kia bela lingvo uzatis... vera ekzemplo de reguleco kaj bononeco!!!
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

ginkgo

Цитата: maristo от июля 18, 2013, 20:49
Kia bela lingvo uzatis... vera ekzemplo de reguleco kaj bononeco!!!
однако плю бэла чем это ваше рэгулецо  :eat:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

maristo

«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Лакиро

Цитата: maristo от июля 18, 2013, 20:49
Kia bela lingvo uzatis... vera ekzemplo de reguleco kaj bononeco!!!
maristo, mi opinias Triton simple kajmanas.
Tritono estas malgranda kajmano.
ESPERANTO is the killer of translators!
ESPERANTO estas murdisto de la tradukistoj!
ESPERANTO - убийца переводчиков!
ESPERANTO sy pirilydjaibnariengiro umaribnari!
ESPERANTO - tərcüməçilərin qatilidir!
ESPERANTO è l'assassino degli interpreti!


Лакиро

ESPERANTO is the killer of translators!
ESPERANTO estas murdisto de la tradukistoj!
ESPERANTO - убийца переводчиков!
ESPERANTO sy pirilydjaibnariengiro umaribnari!
ESPERANTO - tərcüməçilərin qatilidir!
ESPERANTO è l'assassino degli interpreti!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр