Author Topic: Казахский язык  (Read 36976 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline joodat

  • Posts: 183
« Reply #475on: April 25, 2018, 22:15 »
Попробую перевести некоторые из них, хотя я казахского не знаю, но у него много когнатов с кыргызским.

1.Ерді кебенек ішінде таны
2.Еңбегіне карай - өнбегі
3.Ортақ өгізден оңаша бұзау артық -
4.Тиын тебіннен құралады
5.Ештен кеш жақсы - лучше поздно чем никогда
6.Бейнет түбі - зейнет
7.Қашпаған сиырдың уызынан дәметпе (делить шкуру неубитого медведя)
8.Асатпай жатып құлдық деме (не говори гоп пока не перепрыгнешь )
9.Байыбына бармай, бал ашпа - не открывай мед пока не разбогатеешь
10.Сақтықта қорлық жоқ -
11.Айдағаны бес ешкі, ысқырығы жер жарады
12.Сойылды соңғы соққан жеңеді
13.Сырың білмеген аттың сыртынан жүрме - не ходи с лошадью тайну которого ты не знаешь
14.Еңбек етсең - емерсің - Если потрудишься то пожнешь.
15.Әрекет болмай, берекет болмас - без труда (стараний) не будет и изобилия.
16.Игіліктің ерте-кешкі жоқ - Не бывает позднего и раннего успеха.
17.Талғамда талас жоқ
18.Сүтпен сіңген мінез сүйекпен кетеді
19.Жел тұрмаса, шөптін басы қимылдамайды - если ветер не дует (нет воздуха), то и трава не шелохнется.
20.Түймедейді түйедей қылу
21.Буйырмағанға бұрылма - не поворачивайся к непредназначенному
22.Бір өткеннен екі өтпек жоқ
[/quote]

Online sail

  • Posts: 677
« Reply #476on: April 26, 2018, 05:27 »
Quote
9.Байыбына бармай, бал ашпа - не открывай мед пока не разбогатеешь
На самом там пал, но все пишут бал. От тадж/узб фол. Арабо-перс. ф в казаxском переxодит на п.
Пал ашу - гадание

Байыбына бармау - не понимать суть
Трамп-парамп-парамп-па-па!

Online Beksultan

  • Posts: 516
« Reply #477on: April 26, 2018, 12:41 »
Киргизские аналоги приведенным казахским пословицам, о которых мне известно:

2. Эмгегине карай өнмөгү (Какой труд - такой и результат)
10. Сактыкта кордук жок (От осторожности вреда нет)
11. Айдаганы беш эчки, ышкырыгы таш жарат (Гонит пять коз, а свистит так, что камень трескается)
13. Сырын билген байталдын, сырт жагына чыкпагын (К кобылице, чьи повадки тебе известны, не подходи сзади (букв. со спины))
14. Эмгек этсең эмерсиң (Будешь трудиться - будешь и кормиться (букв. сосать грудь))
15. Аракет кылсаң - берекет (Будешь стараться - будет и удача)
16. Ийгиликтин эрте-кечи жок (Для доброго дела никогда не рано и не поздно)
17. Жел жүрбөсө, чөптүн башы кыймылдабайт (Ветер не подует, верхушка травы не шелохнется).

Offline Vertaler

  • Posts: 11000
  • Gender: Male
  • Vielzeller
« Reply #478on: April 26, 2018, 12:55 »
Beksultan, а у вас есть знаменитая поговорка «Жесең же, жемесең жеме»?
Ŝtalas la brakuma gesto. Tempo estas haŭt', ne vesto, kaj profundas ĝia prem'.
Eblas, kvazaŭ fingrospurojn, ĝiajn signojn kaj teksturojn de ni preni sen problem'.
© Aleksandro Kuŝner

Online Beksultan

  • Posts: 516
« Reply #479on: April 26, 2018, 13:05 »
а у вас есть знаменитая поговорка «Жесең же, жемесең жеме»?
- вроде не слышал.

« Reply #480on: April 26, 2018, 13:11 »
Некоторые пословицы понять можно (вот только правильно ли?) -

3. Ортақ өгізден оңаша бұзау артық - Свой теленок лучше, чем общий вол.
7. Қашпаған сиырдың уызынан дәметпе (делить шкуру неубитого медведя) - Не жди молозива от яловой коровы.
12. Сойылды соңғы соққан жеңеді - Ударивший дубиной последним - побеждает.
17. Талғамда талас жоқ - О вкусах не спорят.
18. Сүтпен сіңген мінез сүйекпен кетеді - Характер, впитанный с молоком матери, уйдет только со смертью.
20. Түймедейді түйедей қылу - Делать из мухи слона (букв. То, что размером с пуговицу, представлять размером с верблюда).

Offline joodat

  • Posts: 183
« Reply #481on: April 26, 2018, 13:48 »
а у вас есть знаменитая поговорка «Жесең же, жемесең жеме»?
- вроде не слышал.

Жесең же, жебесең жебе есть у нас такая поговорка.

Правда это относится не только к еде. Мы еще чаще говорим

Кылсаң кыл - кылбасаң кылба

Offline TestamentumTartarum

  • Posts: 3794
    • Татарча форум
« Reply #482on: April 26, 2018, 14:41 »
Знаю похожую:
Җусаң - җу, җумасаң - җума:
Моешь - мой, не моешь - вообще тогда можешь никогда больше не мыть.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.

Offline huaxia

  • Posts: 1261
« Reply #483on: May 15, 2018, 18:30 »
в чем различие менде/сенде и маған/саған?
правильнее һазір сенде уақытың бар бы? или һазір саған уақытың бар бы?

Offline TestamentumTartarum

  • Posts: 3794
    • Татарча форум
« Reply #484on: May 15, 2018, 19:46 »
в чем различие менде/сенде и маған/саған?
правильнее һазір сенде уақытың бар бы? или һазір саған уақытың бар бы?
Не һазiр, а қазiр.

Маған/саған - мне/тебе;
менде/сенде - у меня/у тебя.

Қазiр сенде уақытың бар ма? - так вроде бы во всех тюркских.
(Правда, по-татарски я сказал бы по следующей модели: Сенде қазiр уақыт(ың) бар ма?)

А с "саған"… Думаю, только как-то так:
Қазiр саған бос уақытыңды беруге болады ба?/
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.

Offline Karakurt

  • Moderator
  • *
  • Posts: 19192
  • Gender: Male
« Reply #485on: May 15, 2018, 20:03 »
Сенің
͡° ͜ʖ ͡°

Offline TestamentumTartarum

  • Posts: 3794
    • Татарча форум
« Reply #486on: May 15, 2018, 21:42 »
Сенің
В обоих случаях?!


P.S. Заметил, что в казахском зачастую своё иное употребление падежей - но в то же самое время более тюркское.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.

« Reply #487on: May 15, 2018, 22:03 »
Сенің
Да. По-татарски тоже встречал эту модель, а вот и пример: Хәзер синең (буш) вакытың бармы (әле)?
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.

Offline huaxia

  • Posts: 1261
« Reply #488on: May 15, 2018, 22:08 »
Тогда дословно будет "твоё время есть?" - сенің уақытың бар ма?

Тогда в каких случаях сенде, и в каких сенің?

Я почему путаю, потому что в якутском (на который сложно не опираться при изучении другого тюркского языка) менде/маған переводятся одинаково - "миэхэ".

Еще в якутском у местоимений нет окончания притяжательного падежа: менің елім - мин дойдум, оның жұмысы - кини үлэтэ, мұғалімнің кітабы - учуутал кинигэтэ.

Offline TestamentumTartarum

  • Posts: 3794
    • Татарча форум
« Reply #489on: May 15, 2018, 22:16 »
Тогда дословно будет "твоё время есть?" - сенің уақытың бар ма?

Тогда в каких случаях сенде, и в каких сенің?

Я почему путаю, потому что в якутском (на который сложно не опираться при изучении другого тюркского языка) менде/маған переводятся одинаково - "миэхэ".

Еще в якутском у местоимений нет окончания притяжательного падежа: менің елім - мин дойдум, оның жұмысы - кини үлэтэ, мұғалімнің кітабы - учуутал кинигэтэ.
1. Да
2. Употребление сенiң - более тюркская конструкция: синтетизм более проявлен, согласование.
А употребление сенде - уже более аналитическая конструкция. Плюс заметил, что в этих случаях смысловой акцент смещается, в данном случае, на слово уақыт и всё что с ним связано, а чьё время уже менее важно.
P.S. Но это моё обывательское мнение, будь у меня больше знаний в общей лингвистике - более аргументированно пояснил. Хотя опять же - это мой взгляд, могу ошибаться про аналитизм и плодить сущности.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.

« Reply #490on: May 15, 2018, 22:22 »
На якутском как будет этот же самый вопрос про время?!
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.

« Reply #491on: May 15, 2018, 22:42 »
А, вот смотрите логику построения:
определяем левым ветвлением время:
синең буш вакытың - твоё свободное время (даже по-русски по-другому не особо и скажешь);
а теперь определяем это предикатом:
[синең буш вакытың] бармы?! - [твоё свободное время] оно есть?!
То есть тут надо понимать, что в тюркских и подобных им языках (сходу, вроде бы в английском такое же) слово идёт вместе со всеми его определениями (в сложных многосоставных изафетах, кстати, часто люди путаются поэтому).

А вот логика более аналитического:
акцент:
вакыт бармы? - время оно есть?;
и теперь уже от этого пляшем:
синдә [вакыт бармы] ? - у тебя время есть?!
То есть тут согласования может и не происходить, ибо о времени уже либо известно что-то об его состоянии (вакыт бар), либо задан конкретный вопрос (вакыт бармы?).
Однако в этой конструкции можно спросить о владельце этого свободного времени:
синдә буш вакытың бармы? (тавтологично малость) - у тебя есть твоё свободное время?!;
и вот то, о чём я толкую:
синдә (анын) буш вакыты бармы?! - у тебя есть его/её свободное время?!, что примерно можно понять (хотя врядли такой вопрос вообще уместен), как: Приковано ли всё его/её внимание к тебе?!

P.S. Как-то так. Может кто-то из форумчан меня поправит или дополнит.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.

Offline edil-jayik

  • Posts: 294
« Reply #492on: May 26, 2018, 11:28 »
в чем различие менде/сенде и маған/саған?
правильнее һазір сенде уақытың бар бы? или һазір саған уақытың бар бы?
Не һазiр, а қазiр.

Маған/саған - мне/тебе;
менде/сенде - у меня/у тебя.

Қазiр сенде уақытың бар ма? - так вроде бы во всех тюркских.
(Правда, по-татарски я сказал бы по следующей модели: Сенде қазiр уақыт(ың) бар ма?)

А с "саған"… Думаю, только как-то так:
Қазiр саған бос уақытыңды беруге болады ба?/
Там неправильное предложение. Будет так: " Қазір сенің уақытың барма?" либо "Қазір сенде уақыт барма?"
А втором случае " Қазір сен уақытыңды бересіңбе?". Но так обычно не гоаорят.

Online Цитатель

  • Posts: 1669
« Reply #493on: May 30, 2018, 17:39 »

Kazakh
A Comprehensive Grammar
By Raikhangul Mukhamedova
Edition 1st Edition
First Published 16 September 2015
eBook Published 16 September 2015
Pub. location London
Imprint Routledge
Pages 323 pages
eBook ISBN 9781317573081
Subjects Language & Literature
https://www.taylorfrancis.com/books/9781317573081

жмете на Preview PDF, получаете файл на 194 страниц (из 323) - часть книги посвященная синтаксису казахского языка.


« Reply #494on: May 31, 2018, 04:35 »
Qay žerde aqša žaqsï töleyt, so yaqta žürdik qoy v obšem.
Which place-LOC money good pay-PRS-3 this side-LOC go-PAST-1PL you know generally
‘In general, we were there where we got the best salary.’

типичная казахская фраза из этой грамматики  :what:

Offline TestamentumTartarum

  • Posts: 3794
    • Татарча форум
« Reply #495on: May 31, 2018, 09:27 »
Qay žerde aqša žaqsï töleyt, so yaqta žürdik qoy v obšem.
Which place-LOC money good pay-PRS-3 this side-LOC go-PAST-1PL you know generally
‘In general, we were there where we got the best salary.’

типичная казахская фраза из этой грамматики  :what:
:D
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.

« Reply #496on: May 31, 2018, 09:28 »
Чын казахча переводить итяргя киряк :yes:
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.

Online Цитатель

  • Posts: 1669
« Reply #497on: June 3, 2018, 06:35 »
очередной шедевр современного казахского разговорного языка из грамматики Мухамедовой.

Bäri orïndarïnda uže tïrïsïp otïr.
all place-PL-POSS-3-LOC yet make an effort-CONV AUX-3
‘Everybody makes an effort at their work places,

potomu čto šïq qalsa uže žumïs žoq.
because go AUX-COND-3 yet work existent-3
because if they leave their work, they will not have a job.’

 :o

Offline TestamentumTartarum

  • Posts: 3794
    • Татарча форум
« Reply #498on: June 3, 2018, 10:38 »
очередной шедевр современного казахского разговорного языка из грамматики Мухамедовой.

Bäri orïndarïnda uže tïrïsïp otïr.
all place-PL-POSS-3-LOC yet make an effort-CONV AUX-3
‘Everybody makes an effort at their work places,

potomu čto šïq qalsa uže žumïs žoq.
because go AUX-COND-3 yet work existent-3
because if they leave their work, they will not have a job.’

 :o
:eat:
Моя внутренняя дескриптивистическая идеалогия, конечно же, ликует, но то, что я определяю это не как эволюцию языка, а суржикоподобное сочетание двух языков - конечно же омрачает ликование.

Было б только "уже" (которое в принципе вписывается в казахский вокализм) - можно было бы считать за заимствование слова (как некогда вошли в язык персидские и арабские слова) и нормальное развитие языка (просто мы стали его свидетелем (наверное, и те слова арабо-персидские также воспринимались)).
А вот оборот с "потому что" - уже явный русизм. Но опять же это только нам, современникам, дико. А сколько таких неосознаваемых оборотов пришло из другого индоевропейского языка - персидского, но в прошлом?!
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.

Online Цитатель

  • Posts: 1669
« Reply #499on: June 3, 2018, 12:42 »
интересно, что оказывается в казахском разговорном языке русские прилагательные заимствуются строго в мужском роде, без согласования по родам с последующим существительным.

например

platnyj otdelenie вместо платное отделение или

Kaz. star-yj plošad’ Rus. star-aja plošad’
alt-ADJ.MASC.SG square-FEM.SG old-ADJ.FEM.SG squareFEM.SG
‘old square’

Kaz. kniž-nyj vystavka  Rus. kniž-naja vystavka
bookish-ADJ.MASC.SG exhibition-FEM.SG bookish-ADJ.FEM.SG exhibition-FEM.SG
‘book exhibition’                                   

какое нибудь логичное объяснение есть? Почему именно в мужском роде, а не в женском или среднем?

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: