Точный перевод somebody в данной фразе

Автор Henkilo, февраля 21, 2013, 16:05

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alexandra A

Цитата: Henkilo от февраля 23, 2013, 12:51
Цитата: Alexandra A от февраля 23, 2013, 11:28
В татарском ведь тоже нельзя переставять порядок слов, чтобы дополнение было после глагола?
Насчет татарского, честно говоря, не в курсе, но я в таких случаях говорю, что Задорнову нужно начать с бездуховного китайского.
Впрочем, зачем этому товарищу что-то знать про порядок слов в других языках, если его задача - пинать английский?

А причём тут китайский? Китайский - чужой в России. А татарский - свой. Пусть пинает агглютинативные языки России, за то что они во многом не похожи на духовно-богатый индо-европейский русский.

Кстати: в английском фиксированный порядок слов - это явление развития языка - ведь в древнеанглийском например порядок слов был более свободный?

В тюркских языках так было всегда. Отстутсвие рода, однозначные аффиксы для всех слов, фиксированное место сказуемого, определения, etc.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Henkilo

Цитата: Alexandra A от февраля 23, 2013, 12:57
Кстати: в английском фиксированный порядок слов - это явление развития языка - ведь в древнеанглийском например порядок слов был более свободный?
Задорнов быстро объяснит: это из-за того, что английский произошел от русского и раньше был ДУХОВНЕЕ.

Цитата: Alexandra от
В тюркских языках так было всегда. Отстутсвие рода, однозначные аффиксы для всех слов, фиксированное место сказуемого, определения, etc.
Кстати, в финно-угорских тоже нет рода, однозначные аффиксы и прочее, а порядок слов более-менее свободный.

Henkilo

Цитата: Alexandra A от февраля 23, 2013, 12:57
агглютинативные языки России
Полагаю, что если он произнесет что-то подобное на концерте, его могут неправильно понять.

Алексей Гринь

Цитата: DarkMax2 от февраля 22, 2013, 17:45
Не путайте с someone. Первый правильный.
Не натив, и исхожу из интуиции, но почему-то тоже почувствовалось, что "убить кое-кого" это скорее someone, чем somebody.

P.S. Я помню где-то читал какую-то фигню, где они сравнивали употребление someone и somebody и вывод был, что они не полные синонимы, т.е., конечно, они могут взаимозаменяться, но в определённых ситуациях предпочтительнее то или иное слово (статистически).
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Нашёл в интернетах цитату без источника (непонятно, подтверждено ли исследованиями):
ЦитироватьAnonymous:
Senantically there is no difference between the two,indefinite pronouns- someone/somebody . However there are some differences between them in terms of style, frequency and proximity. Someone, for instance, is more frequent in fiction (both British and American), in newspaper and academic language. The latest tendency is 3%(-one ) to 1% (-body ). Another point is proximity: someone is often used to refer to someone, who is nearer to the speaker, whereas somebody is usually used when we speak of somebody who is some distance away from the speaker.

В принципе makes sense, то есть под кое-кто подразумевается некий известный человек, который, очевидно, в общем смысле ближе к говорящему, чем более абстрактный кто-нибудь.
肏! Τίς πέπορδε;

Zhendoso

Цитата: Alexandra A от февраля 23, 2013, 11:28
ты мне нужен есть - так говорят по-татарски?
нужен есть ты мне - так ведь по-татарски сказать нельзя?
Ошибаетесь. В татарском разговорном вполне допустимы:
Кем кирәк сиңа? Кто нужен тебе?
Син кирәк миңа. Ты мне нужен.

Мин сиңа кирәкме? Я тебе нужен ли?
Син миңа кирәк. Ты мне нужен.

Мин синең белән барам. Я пойду с тобой.
-  Бик кирәк син миңа!  Больно (букв. очень)  нужен ты мне! = Сдался ты мне!


Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Алексей Гринь

Цитата: Lodur от февраля 22, 2013, 23:16
Так я уже и профессионалам доказывал с их же профессиональными талмудами в руках, что в русском почти свободный порядок слов, и их "лучше звучит" - полная вкусовщина.
Не вкусовщина, так как я обычно с лёгкостью на интуитивном уровне могу определить, является ли некий набор предложений переводом или аутентичной русской фразой. Обычно это странный, неуклюжий порядок слов (о котором говорил Elik), а также избыточность «мой»,  «твой» (которые в английском во многих случаях являются по сути «артиклоидами», которые переводить вообще не надо), перевод «это» там, где оно является placeholder'ом для придания глаголу переходности и т.д.
肏! Τίς πέπορδε;

Sirko


Toman

Цитата: Alexandra A от февраля 23, 2013, 11:28
В татарском ведь тоже нельзя переставять порядок слов, чтобы дополнение было после глагола?
Иногда переставляют, хотя это вроде как ненормативно. (В приведённых Zhendoso примерах собственно глагола нет, примерно по той же причине, по которой глагола нет и в русской фразе типа "ты мне нужен": кирәк - довольно странное слово, с довольно странным грамматическим статусом, которое может быть и именем, так и почему-то (псевдо)глаголом (т.е. принимать некоторые чисто глагольные аффиксы прямо к этому корню, без предварительной постановки глаголообразующего аффикса), но именно в данной форме (голый корень) это явно таки не глагол).

А вообще, в татарском есть некоторые выразительные частицы, которые могут выполнять аналогичную функцию, будучи поставлены после слова, которое надо акцентировать.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Toman

Цитата: Алексей Гринь от февраля 23, 2013, 14:15
я обычно с лёгкостью на интуитивном уровне могу определить, является ли некий набор предложений переводом или аутентичной русской фразой
Тем не менее, я частенько аутентично, в обычной жизни, говорю по-русски фразами, как будто из такого корявого англо-русского перевода какого-нибудь фильма. Взять хотя бы тот же порядок слов. Например, пребывая в определённом настроении, я практически никогда не скажу вальяжно-спокойное "я сейчас занят" (если я действительно очень занят и раздражён теми, кто отвлекает), а непременно раздражённое "я занят сейчас!" Или не "я сейчас не могу это сделать", а "я не могу сделать это сейчас!"
Т.е. в общем случае у меня есть тенденция в разговоре переходить на какие-то отдельные английскоподобные черты построения фразы, выражая тем самым свои эмоции раздражения, возмущения и т.п.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Алексей Гринь

Цитата: Toman от февраля 23, 2013, 17:10
Например, пребывая в определённом настроении, я практически никогда не скажу вальяжно-спокойное "я сейчас занят" (если я действительно очень занят и раздражён теми, кто отвлекает), а непременно раздражённое "я занят сейчас!" Или не "я сейчас не могу это сделать", а "я не могу сделать это сейчас!"
Никакого отношения к английскому порядку слов это не имеет, обычно логическое выделение через порядок слов в адекватных тому ситуациях. Я говорю как раз об обратном, когда калькируют порядок слов «я занят сейчас» в тех случаях, когда нет раздражённости, которую вы описали.
肏! Τίς πέπορδε;

Toman

Цитата: Алексей Гринь от февраля 23, 2013, 17:21
обычно логическое выделение через порядок слов в адекватных тому ситуациях
Э, это вы просто пресловутое "я занят сейчас" в устном виде в моём исполнении не слышали. Какое же слово там, по-вашему, выделено, и как это связано с раздражением? Я-то внутри себя это воспринимаю совершенно не так. "Я раздражён" -> "А употреблю-ка я какой-нибудь извращённый порядок слов, и, по-возможости, выделю-ка хамской интонацией какое-нибудь не то слово, которое предполагается по смыслу, чтобы передать раздражение собеседнику".
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Lodur

Цитата: Алексей Гринь от февраля 23, 2013, 14:15Не вкусовщина, так как я обычно с лёгкостью на интуитивном уровне могу определить, является ли некий набор предложений переводом или аутентичной русской фразой. Обычно это странный, неуклюжий порядок слов (о котором говорил Elik), а также избыточность «мой»,  «твой» (которые в английском во многих случаях являются по сути «артиклоидами», которые переводить вообще не надо), перевод «это» там, где оно является placeholder'ом для придания глаголу переходности и т.д.
Так для того и нужен литературный перевод, чтобы ничего из этого не было. Смысл перевода не в точном переводе фраз "слово в слово", а в передаче тех же мыслей на языке, на который делается перевод. По возможности, с сохранением как можно большего количества оттенков и коннотаций, либо их наиболее близких аналогов в языке-адресате. В хороших литературных переводах ничего из того, что вы перечислили, нет.
Я тоже, обычно, не прочь посмеяться над горе-переводами, типа «— Как вы это делаете? — Всегда правой!», но писал малость о другом. О том, что хороший переводчик может играть построением фраз, чтобы передать оттенки смысла, а у редактора (особенно, привыкшего отлавливать ляпы переводчиков плохих) это может вызвать "ложное срабатывание".
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Алексей Гринь

Цитата: Toman от февраля 23, 2013, 17:10
непременно раздражённое "я занят сейчас!"
Цитата: Toman от февраля 23, 2013, 17:47
Э, это вы просто пресловутое "я занят сейчас" в устном виде в моём исполнении не слышали. Какое же слово там, по-вашему, выделено, и как это связано с раздражением? Я-то внутри себя это воспринимаю совершенно не так.
Я не знаю, что сказать.
肏! Τίς πέπορδε;

iopq

Можно часто услышать I just wanna kill somebody и т.п.
т.е. оба перевода могут подходить смотря на контекст
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Toman

Цитата: Алексей Гринь от февраля 23, 2013, 21:29
Я не знаю, что сказать.
Поясняю. С раздражением связано изменение нормального порядка слов как таковое. Но не попытка акцентировать какое-то осмысленное с точки зрения ситуации слово.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

O. G.

Цитата: Алексей Гринь от февраля 23, 2013, 13:40
Я помню где-то читал какую-то фигню, где они сравнивали употребление someone и somebody и вывод был, что они не полные синонимы, т.е., конечно, они могут взаимозаменяться, но в определённых ситуациях предпочтительнее то или иное слово (статистически).
Somebody может быть существительным, а someone нет. Вот и вся разница. :)

Валер

Цитата: Lodur от февраля 22, 2013, 23:16
Цитата: -Dreame- от февраля 22, 2013, 22:57Так Элик - профессионал, думаю, что стоит таки прислушаться к его мнению.
Так я уже и профессионалам доказывал с их же профессиональными талмудами в руках, что в русском почти свободный порядок слов, и их "лучше звучит" - полная вкусовщина. главные...)

Вкусовщина - типичного большинства носителей. Порядок почти свободный, а вот когда он таким быть перестанет, вероятно, местоимение и уйдёт подальше. Примета такая.
P.S. Счас часто на стенах пишут так "Света (марина, оля, петя), я люблю тебя". По-моему, это калька.
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Rwseg

Так. Открываем академическую «Русскую грамматику» и читаем том «Синтаксис».

Snark

Don't you want to kill somebody?
Разве ты не хочешь убить каждого встречного?
Без вариантов и независимо от контекста :)
С натяжкой, для маразматических любитилей извращенного перевода:
- Ты ведь готов и маму порешить?

Эти два местоимения - антонимы. Как каждый и только один :) Хорошо что библию давно переводили. А то бы вышло, -"Знаю каждый из вас готов продать меня! Люблю вас за это, гады!...."

Спасибо всем, давно так не ржал :)
█)) пс: Народная власть = Видеть свой голос-акцию + иметь Право забрать свою долю власти в любой момент! Пора обсуждать новую Конституцию! ( СССР-2 законный прямой наследник Украины, убитой майдапутинскими сектантами)

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Snark

Да шо я, якщо даже сам Абу Лингва :

She wanted to find that special someone.
— Она хотела найти того единственного (свою вторую половинку).

Take the pipe out of the mouth, somebody. (Browning)
— Эй, ты, там, вытащи трубку изо рта!
Вот именно второй пример и путает начинающих переводчиков :)
Тот кто понимает смысл слов переводит:
- Вытащи трубку изо рта, кто-бы ты ни был..... :)
█)) пс: Народная власть = Видеть свой голос-акцию + иметь Право забрать свою долю власти в любой момент! Пора обсуждать новую Конституцию! ( СССР-2 законный прямой наследник Украины, убитой майдапутинскими сектантами)

Lodur

Цитата: Snark от февраля 26, 2013, 23:47
Да шо я, якщо даже сам Абу Лингва :

She wanted to find that special someone.
— Она хотела найти того единственного (свою вторую половинку).

Take the pipe out of the mouth, somebody. (Browning)
— Эй, ты, там, вытащи трубку изо рта!
Вот именно второй пример и путает начинающих переводчиков :)
Тот кто понимает смысл слов переводит:
- Вытащи трубку изо рта, кто-бы ты ни был..... :)
Угу, угу, а 'special' в первом примере так, до кучи стоит. :-\
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Snark

- Она хотела найти того особого единственного :)

Так понимаю "спасибо, дяденька за науку" сегодня мне не светит :(
█)) пс: Народная власть = Видеть свой голос-акцию + иметь Право забрать свою долю власти в любой момент! Пора обсуждать новую Конституцию! ( СССР-2 законный прямой наследник Украины, убитой майдапутинскими сектантами)

Треска

ЦитироватьDon't you want to kill somebody?
Разве ты не хочешь убить каждого встречного?
Без вариантов и независимо от контекста мимо кассы
Поправил, не благодари.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр