Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Чешское h - вопрос к переводчикам

Автор Lidka, сентября 30, 2006, 23:53

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Фрося

Цитата: Andrej82 от октября  1, 2006, 01:38
Да, грамотности нашим переводчикам хоть занимай.  Вот c Ленты.ру:

ЦитироватьВечером 30 сентября в Варшаве завершился конкурс "Мисс мира-2006", сообщает AFP.

Среди 104 конкурсанток самой красивой была признана 18-летняя студентка из Чехии Татьяна Ку<b>ч</b>арова (Tatana Ku<b>ch</b>arova).

из той же оперы
ЦитироватьРодина Марека – Жиндршичув Градец. 23-тысячный городок с восьмивековой историей.
Это из Совспорта.
Кажется здесь дело не в переводчиках, а в их отсутствии, ведь явно "переведено"(или лучше сказать прочитано) журналистом с английского))
только "ш" для колорита добавлена, правда не угадал))

Akella

Цитата: Фрося от октября 10, 2006, 07:33
Цитата: Andrej82 от октября  1, 2006, 01:38
Да, грамотности нашим переводчикам хоть занимай.  Вот c Ленты.ру:

ЦитироватьВечером 30 сентября в Варшаве завершился конкурс "Мисс мира-2006", сообщает AFP.

Среди 104 конкурсанток самой красивой была признана 18-летняя студентка из Чехии Татьяна Ку<b>ч</b>арова (Tatana Ku<b>ch</b>arova).

из той же оперы
ЦитироватьРодина Марека – Жиндршичув Градец. 23-тысячный городок с восьмивековой историей.
Это из Совспорта.
Кажется здесь дело не в переводчиках, а в их отсутствии, ведь явно "переведено"(или лучше сказать прочитано) журналистом с английского))
только "ш" для колорита добавлена, правда не угадал))

Похоже, что это действительно так. Я это тоже заметил. Едва ли кто станет смотреть из рос. новостных сайтов новости на чешских, всё тягают с англоязычных.
zdorovja vam

Andrej82

В английском имена и геог. названия пишут как в оригинале.  У меня никогда не возникает проблем с чтением французских, немецких или даже польских имен в англоязычных изданиях; с именами из языков с обильной диакритикой порой приходится гадать.  Хотя, что очень приятно, чаще стали просто копировать из оригинала со всеми значками (слава компьютерам!).  Напр., //uefa.com (при тамошнем столпотворении очень разумно). Проблема в узости филологического кругозора у наших журналистов.

Dana

Цитата: "Vertaler" от
Ну мне, например, иногда приходится делать некоторые усилия, чтобы не называть гелевые ручки гелиевыми.
а я лет 5 назад думала, что они так и называются, гелиевые...  ::)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Akella

Цитата: Dana от октября 10, 2006, 16:43
Цитата: "Vertaler" от
Ну мне, например, иногда приходится делать некоторые усилия, чтобы не называть гелевые ручки гелиевыми.
а я лет 5 назад думала, что они так и называются, гелиевые...  ::)
Вы думали, что они от слова "гелий"?
zdorovja vam

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Akella

Цитата: Dana от октября 11, 2006, 08:28
Цитата: "Akella" от
Вы думали, что они от слова "гелий"?
Именно :)
Тогда путаница по созвучию тут ни при чём. Вот.  :)
zdorovja vam

Драгана


Dana

Цитата: "Драгана" от
а ведь слова гелий и гель в происхождении связаны?
не'а  ;)
гель от латинского gelatus "замороженный"
гелий от латинского helium, которое в свою очередь от греческого Ήλιος "солнце"
насколько мне известно, индоевропейские корни в этих словах разные и не родственные.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Драгана

а я думала - оба от солнышка того...через посредство химического элемента..

ginkgo

Цитата: Akella от октября  8, 2006, 23:21
Цитата: ginkgo от октября  8, 2006, 20:34
Цитата: Akella от Поэтому и не понимаю, почему вдруг "Х" будет лучше, чем "Г"...
Потому что глухой щелевой [ h ] более похож на глухой щелевой  [ x ], чем на звонкий смычный [ g ]... Не находите?
А каковы критерии по оценке степени похожести?
Очень простые. У звуков есть определенные характеристики. Чем больше они совпадают, тем более звуки похожи.
Плюс субъективная оценка говорящих/слушающих. Дайте носителям русского языка послушать выражение "Horst hat Hunger" и попросите повторить. Оцените, сколько из них повторят его как "Горст гат гунгер".
Впрочем, я уже сама повторяюсь.  :)

Цитата: Akella от Я полагаю, что один язык необязан следить за "актуальностью"  звуков в другом.
А я наивно полагала, что транслитерация предполагает более-менее адекватную (близкую) передачу звуков другого языка. Иначе можно было бы передавать имя Otto как "Коля" и мотивировать это тем, что мы в нашем языке не обязаны "следить за актуальностью звуков в других".

Цитата: Akella от
Цитата: ginkgo от октября  8, 2006, 20:34
Путаница типа Halle/Galle, Haus/Gauss или Hering/Goering была бы практически исключена.
У немцев путаница?
У русскоязычных, естественно, когда они имеют дело с немецкоязычными реалиями.  Ирония не к месту, ибо речь шла (хотя и оффтопиком...) не просто о русском языке в вакууме, а о наиболее адекватном способе передачи в нем немецких названий и имен.
Если русский в Германии, не зная немецкого языка, попросит в кассе "билет в Халле", ему, вероятно, дадут то, что нужно, а вот с "Галле" я сомневаюсь. Могут до "Сан-Галлена" дать...  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Драгана от октября 12, 2006, 13:53
а я думала - оба от солнышка того...через посредство химического элемента..
Вот это я и имела в виду, упомянув гелий с гелем. Затемнение этимологии в результате неточной транслитерации. Несмертельно, конечно. Но однозначность ведь все равно была бы лучше...
(ЗЫ: Это не значит, что я призываю срочно менять слова, давно вошедшие в язык. Просто как пример привела.)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Vertaler

Цитата: ginkgo от октября 14, 2006, 20:07
Цитата: Драгана от октября 12, 2006, 13:53
а я думала - оба от солнышка того...через посредство химического элемента..
Вот это я и имела в виду, упомянув гелий с гелем. Затемнение этимологии в результате неточной транслитерации. Несмертельно, конечно. Но однозначность ведь все равно была бы лучше...
Однозначность — это писать по-русски с h, что ли?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

ginkgo

Не, ну в случае с (древне)греческими словами такой степени однозначности, как с немецкими, не достичь, конечно. Ибо в греческом на "х" тоже много слов есть.

Что вы все к этому примеру прицепились, я его просто так в шутку привела, поскольку как раз в тот момент речь об этой этимологической путанице зашла в другой теме.  :)
На самом деле вопрос же не о греческих словах, с ними проблем нет: старые названия и имена давно вошли в язык с "г", менять их нет смысла, а в новых тема придыхания неактуальна.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр