Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Словацкие параллельные тексты

Автор Читатель, сентября 28, 2006, 04:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Читатель

По заявкам телезрителей, выкладываю параллельный текст фантастического романа Стивена Кинга "Воспламеняющая взглядом" на словацком и русском.

В таком примерно виде

,,Ocko, už nevládzem," povedalo namrzene dievčatko v červených nohaviciach a zelenej blúzke. ,,Zastaňme na chvíľu."

— Папочка, я устала, — глотая слезы, сказала маленькая девочка в красных брючках и зеленой блузке. — Давай отдохнем!

,,Ešte nie, zlatko."

— Еще нельзя, малышка.

Bol to urastený, plecnatý muž v obnosenom menčestrovom saku a v pohodlných hnedých krepových nohaviciach. Držali sa s dievčatkom za ruky a kráčali hore newyorskou Treťou avenue, šli rýchlo, takmer bežali. Obzrel sa ponad plece a zelené auto tam ešte vždy bolo, pomaly sa plazilo popri chodníku.

Крупный, широкоплечий мужчина в поношенном и измятом вельветовом пиджаке и гладких коричневых диагоналевых брюках и девочка, держась за руки, быстро шли по Третьей авеню в НьюЙорке, почти бежали. Он оглянулся, зеленая машина по прежнему медленно двигалась вдоль бровки тротуара.

,,Prosím ťa, ocko. Prosím ťa."

— Пожалуйста, папочка. Прошу тебя.

Vladko

Ура! Очень полезно у изучению как русским, изучающих словацкий язык, так и наоборот!


Читатель

у меня такие тексты есть на польском, чешском, сербскохорватском(как кириллицей, так и латиницей), болгарском, немножко на македонском и еще на белорусском.

пишите кому что нужно

Яўген

Цитата: Читатель от сентября 28, 2006, 08:03
у меня такие тексты есть на польском, чешском, сербскохорватском(как кириллицей, так и латиницей), болгарском, немножко на македонском и еще на белорусском.

пишите кому что нужно
Давай на белорусском. Посмотрим качество лит. перевода. ;)

Читатель

Цитата: Яўген от сентября 29, 2006, 00:16
Цитата: Читатель от сентября 28, 2006, 08:03
у меня такие тексты есть на польском, чешском, сербскохорватском(как кириллицей, так и латиницей), болгарском, немножко на македонском и еще на белорусском.

пишите кому что нужно
Давай на белорусском. Посмотрим качество лит. перевода. ;)

Міхаіл Булгакаў. Сабачае сэрца

Михаил Булгаков. Собачье сердце       

I  У-у-у-у-у-гу-гу-гуу! Вось, зірніце на мяне, я гіну. Мяцеліца ў падваротні раве,  адпявае мяне, і я выю разам з ёй. Прапаў я, прапаў.

1       У-у-у-у-у-гу-гуг-гуу! О, гляньте на меня, я погибаю. Вьюга в подворотне ревет мне  отходную, и я вою  с ней.  Пропал  я,  пропал.

Злыдзень у брудным каўпаку -  кухар са сталоўкі здаровага харчавання служачых Цэнтральнага Савета Народнай  Гаспадаркі - лінуў на мяне кіпнем і ашпарыў левы бок.

Негодяй в  грязном колпаке - повар столовой нормального  питания  служащих  центрального совета народного хозяйства  -  плеснул  кипятком  и  обварил  мне  левый бок.

Гэтакая гадзіна, а яшчэ  пралетарый. Божа літасцівы - як баліць! Да касцей даняло кіпнем. І я цяпер выю,  выю, ды хіба выццё дапаможа?

Какая гадина,  а еще пролетарий. Господи, боже мой - как больно! До  костей проело кипяточком. Я теперь вою, вою, да разве воем поможешь.   

Хіба я перашкаджаў яму? Няўжо я аб'ем Савет Народнай Гаспадаркі, калі пашукаю на  сметніку? Прагная скаціна! Вы паглядзіце як-небудзь на яго морду: ён ушыркі за  сябе большы. Злодзей з меднаю мордай. Вой, людзі, людзі! Апоўдні каўпак  пачаставаў мяне кіпнем, а цяпер ужо цёмна, гадзіны чатыры пасля полудня, калі  меркаваць па тым, як пахне цыбуляй з пажаркі Прачысцінскай каманды. У пажарных  каша на вячэру, як вы ведаеце. Але гэта - дрэнь, нешта падобнае на грыбы. Знаёмыя сабакі з Прачысцінкі, дарэчы, расказвалі, быццам бы на Нягліннай, у  рэстаране «Бар», жаруць дзяжурную страву - грыбы, соўс пікан па 3 р. 75 к. порцыя. Але гэта на ахвотніка - усё роўна як і галёш лізаць...

     Чем я ему помешал? Неужели  я  обожру совет народного хозяйства, если в помойке пороюсь?  Жадная тварь! Вы гляньте когда-нибудь на его рожу: ведь он поперек себя  шире. Вор с медной  мордой. Ах,  люди, люди. В полдень угостил меня  колпак  кипятком,   а  сейчас  стемнело,  часа  четыре  приблизительно пополудня, судя по тому, как луком пахнет из пожарной пречистенской команды.   Пожарные  ужинают  кашей,  как вам известно. Но это -  Последнее дело, вроде грибов. Знакомые  псы с  Пречистенки,  впрочем,  рассказывали,  будто бы  на Неглинном в ресторане "бар" жрут дежурное блюдо - грибы, соус пикан  по 3 р. 75  к.  порция.  Это  дело  на  любителя  все  равно, что  калошу  лизать...   

У-у-у-у-у...

У-у-у-у-у...   

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

MacSolas


Читатель

Цитата: Vertaler от сентября 29, 2006, 11:46
А на македонском дайте тоже. :)

на македонском у меня маленький рассказ

Влада Урошевиќ

Влада Урошевиќ

Бродот наречен Скопје

Корабль по имени Скопье

        Во ноемвриските ноќи над Скопје се собира огромен, несфатливо голем пласт тешка, есенска магла. Таа се влече низ планинските теснини, ја следи реката, лази незабележливо низ полето, ги обвиткува крадешкум периферските куќи и наеднаш е на улиците: како непријател што ги измамил градските стражи и се пробил ненадејно низ слабо бранетите места, таа наѕирнува зад аглите, претрчува преку раскрсниците, ги освојува куќите една по една. Градот нема време да се брани: како стражар кому некој му се привлекол зад грб и наеднаш му ставил дланка врз устата, тој губи здив, прави неколку одвај видливи движења и тоне наеднаш во бесознание. Само ќе се свртиш а маглата веќе покрила сè — ги нема ѕидовите, исчезнува целата куќа, а од осветлениот прозорец останува само нејасна светла дамка ни на небо ни на земја околу која се вијат огромни витли тешка волнеста преѓа.

        Ноябрьскими ночами над Скопье собирается тяжелый осенний туман. Большим пластом он ползет по горным ущельям, тянется вдоль реки, крадучись стелется по полю, исподтишка обволакивает дома на окраинах и вдруг оказывается на улицах: подобно врагу, который перехитрил городскую стражу и неожиданно проник через бреши, он выглядывает из-за углов, перебегает на перекрестках дороги и захватывает здания, одно за другим. Город не успевает защищаться: как стражник, к которому подкрались со спины и которому, застав врасплох, зажали ладонью рот, он задыхается, делает судорожные движения и в одночасье теряет сознание. Не успеешь оглянуться, а туман уже окутал все: не стало стен, исчезли целые дома, а от освещенного окна осталось только размытое светлое пятно между небом и землей, вокруг которого крутятся огромные мотки тяжелой шерстяной пряжи.

        Во таквите вечери дури и старите скопјани сосем лесно залутуваат: одејќи накај железничката станица, тие се сепнуваат одеднаш пред влезот на паркот, налетуваат на ѕидовите од кејот крај Вардар, кој којзнае како се нашол на нивниот пат, лутаат, пипајќи ги ѕидовите на куќите, низ некои непознати, никогаш видени улици. Тешко се наоѓа сопствената куќа; и таа станала некако поинаква, портата од дворот како да води некаде другде, дури влезната врата ја враќа сигурноста: конечно сме се извлекле од влажниот хаос, сме се вратиле во сигурноста на јасните предмети.

        В такие вечера даже старожилы Скопье легко сбиваются с дороги: направляясь к вокзалу, они вдруг оказываются у входа в парк, наталкиваются на парапет набережной Вардара, который непонятно как оказался у них на пути; на ощупь, вдоль стен, бредут по каким-то незнакомым, никогда не хоженным прежде улочкам. Едва отыщешь и собственный дом, он тоже преобразился, ворота словно ведут куда-то в другое место, и только у самой входной двери вы наконец-то можете быть уверены, что выбрались из влажного хаоса и вновь оказались среди надежных знакомых предметов.

Читатель

Цитата: MacSolas от сентября 29, 2006, 11:48
еси можно то и на хорватском и на мадярском, если есть.

Strugacki Arkadije/Strugacki Boris
  АРКАДИЙ СТРУГАЦКИЙ, БОРИС СТРУГАЦКИЙ
HOTEL 'KOD POGINULOG ALPINISTE'
  ОТЕЛЬ "У ПОГИБШЕГО АЛЬПИНИСТА" 
1.
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
     Zaustavio sam automobil, izašao i skinuo tamne naočare. Sve je bilo onako kako je pričao Zgut. Hotel je bio jednospratan, žute boje sa zelenim, iznad trema padao je u oči tužan natpis: 'Kod poginulog alpintste'. U visoke porozne nanose snega s obe strane trema bile su pobodene raznobojne skije - izbrojao sam sedam pari, jedne su bile sa cipelama. S krova su visile belkaste rebraste ledenice debele kao ruka. U krajnjem desnom prozoru prizemlja pomoli se nečije bledo lice, i tada se glavna ulazna vrata otvoriše i na tremu se pojavi ćelav, omalen i plećat čovek u riđem krznenom prsluku obučenom preko blistave košulje od sintetike. Pride teškim, tromim korakom i zastade preda mnom. Lice mu je bilo crveno, grubih crta, a vrat kao u rvača teške kategorije. Nije gledao u mene. Njegov melanholični pogled, pun tužnog dostojanstva, bio je ustremljen nekud u stranu. Po svoj prilici, bio je to Alek Snevar lično, vlasnik hotela, doline i Bocinog Grlića.
Я остановил машину, вылез и снял черные очки. Здесь все было именно так, как рассказывал Згут. Отель был двухэтажный, желтый с зеленым, над крыльцом красовалась траурная вывеска: "У ПОГИБШЕГО АЛЬПИНИСТА". Высокие ноздреватые сугробы по сторонам крыльца были утыканы разноцветными лыжами -- я насчитал семь штук, одна была с ботинком. С крыши свисали мутные гофрированные сосульки толщиной с руку. В крайнее правое окно первого этажа выглянуло чье-то бледное лицо, и тут парадная дверь отворилась, и на крыльце появился лысый коренастый человек в рыжем меховом жилете поверх ослепительной нейлоновой рубашки. Тяжелой медли- тельной поступью он приблизился и остановился передо мною. У него была грубая красная физиономия и шея борца-тяжеловеса. На меня он не смотрел. Его меланхолический взгляд был устремлен куда-то в сторону и исполнен печального достоинства. Несомненно, это был сам Алек Сневар, владелец отеля, долины и Бутылочного Горлышка.
     "Tamo..." reče mi neprirodno dubokim i muklim glasom. "Eno tamo se to dogodilo." Ispruži ruku pokazujući pravac. U ruci je držao vadičep. "Na onom visu..."
-- Там... -- произнес он неестественно низким и глухим голосом. -- Вон там это произошло. -- Он простер указующую руку. В руке был штопор. -- На той вершине...

Читатель

Цитата: MacSolas от сентября 29, 2006, 11:48
еси можно то и на хорватском и на мадярском, если есть.

на венгерском - две пьесы Чехова - "Дядя Ваня" и "Вишневый сад", "Собачье сердце" Булгакова, "Скотский хутор" Оруэлла, "Маленький принц" Сент-Экзюпери.

все одним файлом


andrewsiak

А вот мой перевод на украинский текста Жана Жионо. Там же, параллельно (при нажимании на флажок), французский оригинал, а также переводы на чешский, испанский, польский и русский. Русский перевод, кстати, ужасный, я его сейчас пытаюсь редактировать.
http://www.pinetum.org/GionoUR.htm
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Яўген

Предложение об исключении Беларуси из генеральной системы преференций (ГСП), возможно, будет рассмотрено представителями стран - членов Евросоюза на встрече 12 октября. Об этом БелаПАН сообщил представитель пресс-службы ЕС Виктор Флавиан.

По его словам, повестка дня встречи представителей стран - членов ЕС, в которую внесен для обсуждения вопрос об экономических санкциях в отношении Беларуси, еще окончательно не утверждена. "Пока нет стопроцентной уверенности, что на встрече 12 октября он будет обсуждаться", - сказал В.Флавиан. "Исключение Беларуси из системы ГСП - это не столько экономическая, сколько политическая мера", - отметил собеседник агентства. Поэтому, по его словам, представители стран - членов ЕС должны принять во внимание все юридические тонкости, связанные с решением данного вопроса.

Напомним, что процедура приостановления торговых преференций для Беларуси была инициирована Советом ЕС в августе 2005 года в связи с информацией о несоблюдении в Беларуси прав профсоюзов. С предложением приостановить для Беларуси действие ГСП в ЕС неоднократно обращались международные профсоюзные организации.

В случае введения санкций уже в 2007 году Беларусь не сможет поставлять в ЕС на льготных условиях текстиль и калийные удобрения. Если республика лишится торговых льгот, то при товарообороте с ЕС в 3 млрд. евро, как в 2005 году, Беларусь может ежегодно терять до 300 млн. евро.

Прапанова аб выключэнні Беларусі з генеральнай сістэмы прэферэнцый (ГСП), магчыма, будзе разгледжана прадстаўнікамі краін - чальцоў Еўрасаюза на сустрэчы 12 кастрычніка. Аб гэтым БЕЛАПАН паведаміў прадстаўнік прэс-службы ЕС Віктар Флавіян.

Паводле яго словаў, план дзеяў сустрэчы прадстаўнікоў краін - чальцоў ЕС, у якую занесены для абмеркавання пытанне аб эканамічных санкцыях у дачыненні Беларусі, яшчэ канчаткова не зацверджаны. "Пакуль няма стоадсоткавай упэўненасці, што на сустрэчы 12 кастрычніка ён будзе абмяркоўвацца", - сказаў У.Флавіян. "Выключэнне Беларусі з сістэмы ГСП - гэта не столькі эканамічная, колькі палітычная мера", - адзначыў суразмоўца агенцтва. Таму, паводле ягоных словаў, прадстаўнікі краін - чальцоў ЕС павінны ўзяць пад увагу ўсе юрыдычныя тонкасці, звязаныя з развязаннем дадзенага пытання.

Нагадаем, што працэдура прыпынення гандлёвых прэферэнцый для Беларусі была ініцыяваная Радай ЕС у жніўні 2005 года ў сувязі з інфармацыяй аб парушэнні ў Беларусі правоў прафсаюзаў. З прапановай прыпыніць для Беларусі дзеянне ГСП у ЕС неаднаразова звярталіся міжнародныя прафсаюзныя арганізацыі.

У выпадку ўвядзення санкцый ужо ў 2007 году Беларусь не зможа пастаўляць у ЕС на ільготных умовах тэкстыль і калійныя ўгнаенні. Калі рэспубліка пазбавіцца гандлёвых ільгот, то пры таваразвароце з ЕС у 3 млрд. еўра, як у 2005 годзе, Беларусь можа штогод губляць да 300 млн. еўра.

Марбол

Читатель, пожалуйста, поместите здесь, или пришлите, что у Вас есть на сербском!

Читатель

Цитата: Марбол от октября 13, 2006, 00:28
Читатель, пожалуйста, поместите здесь, или пришлите, что у Вас есть на сербском!

Выкладываю параллельный текст романа Джорджа Оруэлла "1984" на сербском и русском.

В таком примерно виде

--
Био је ведар и хладан априлски дан; на часовницима је избијало тринаест. Винстон Смит, браде забијене у недра да избегне љути ветар, хитро замаче у стаклену капију стамбене зграде Победа, но недовољно хитро да би спречио једну спиралу оштре прашине да уђе заједно с њим.

Был холодный ясный апрельский день, и часы пробили тринадцать. Уткнув подбородок в грудь, чтобы спастись от злого ветра, Уинстон Смит торопливо шмыгнул за стеклянную дверь жилого дома «Победа», но все-таки впустил за собой вихрь зернистой пыли.

---

Кроме того, выше выложен текст повести Стругацких "Отель у погибшего альпиниста" на сербскохорватском(латинской графикой) и русском

MacSolas

так ить выше по ветке содержится файл "Strugacki Arkadije-serb-croat.rar"
если говорят - сербскохорватский - это экавский, ежели уточняют, что это хорватский, то будет иекавский. так что качайте смело, будет вам ваш српски

Марбол

Так ить хощетъ ся поболЬе и поболЬе, и при томь, тъкъ-съть, вельма и пакы!

spy

на днях выложил присланые мне параллельные тексты (словацкий, русский) Снегурочки (Братья Гримм), и Гамлета (Шекспир).

http://www.slovnik.org/cgi-bin/main/main.pl/ru/dblpreklad-snehulienka/n/
http://www.slovnik.org/cgi-bin/main/main.pl/ru/dblpreklad-hamlet/n/

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр