Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

The Hobbit: An Unexpected Journey (2012)

Автор Conservator, декабря 20, 2012, 14:35

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

piton

Цитата: Солохин от февраля  1, 2013, 15:34
Цитата: maristo от февраля  1, 2013, 13:02Как я не люблю, когда произведения Толкиена относят к фантази. Ну не фантази это. Это mythopoeia, а фантази это всё последующие имитации, и кое что предшествующее. Толкиен повлиял на фантази, но от этого сами его произведения не становятся фантазийными.
Ну, то произведение, которое рождает жанр, всегда бывает качественно выше прочих.
Ибо оно первично (то есть, рождено жизнью), а все прочее - вторично (рождено литературой)
Да, Властелин - жизненная книга. Или книга жизни.
W

वरुण

Цитата: Солохин от февраля  1, 2013, 15:34
Цитата: maristo от февраля  1, 2013, 13:02Как я не люблю, когда произведения Толкиена относят к фантази. Ну не фантази это. Это mythopoeia, а фантази это всё последующие имитации, и кое что предшествующее. Толкиен повлиял на фантази, но от этого сами его произведения не становятся фантазийными.
Ну, то произведение, которое рождает жанр, всегда бывает качественно выше прочих.
Ибо оно первично (то есть, рождено жизнью), а все прочее - вторично (рождено литературой)
Толкиен не родоначальник жанра фэнтэзи, он один из... которых было много.
वरुण - ведийский бог неба, дождя, вод, и верности, правды, космической истины-веры, карает за лож, вранье, грехи против истины-веры. Вращает мироздание, вертит петли вечного цикла жизни-смерти. Он же авестийкая urvąnō душа.


Damaskin

Цитата: वरुण от февраля  1, 2013, 15:57
Толкиен не родоначальник жанра фэнтэзи, он один из... которых было много.

Да, Роберт Говард несколько раньше жил.

Солохин

Цитата: वरुण от февраля  1, 2013, 15:57Толкиен не родоначальник жанра фэнтэзи, он один из... которых было много.
У меня ощущение, что те, кто пишет фэнтези, подражают (сознательно или бессознательно) именно Толкину. Я неправ?
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Lodur

Цитата: Солохин от февраля  1, 2013, 16:19У меня ощущение, что те, кто пишет фэнтези, подражают (сознательно или бессознательно) именно Толкину. Я неправ?
Нет. Скажем, у Фрица Лейбера «Сага о Фафхрде и Сером Мышелове» совершенно в другом стиле - в стиле плутовского романа. (Кстати, пара-тройка вещей из этого цикла раньше «Властелина Колец» вышла... :)). Хотя это несомненное фэнтези от начала и до конца.
Да и более поздние авторы (скажем, из Новой Волны) часто предпочитали ходить непроторенными дорожками, а не подражать кому-то.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Rex

Цитата: Солохин от февраля  1, 2013, 16:19
Цитата: वरुण от февраля  1, 2013, 15:57Толкиен не родоначальник жанра фэнтэзи, он один из... которых было много.
У меня ощущение, что те, кто пишет фэнтези, подражают (сознательно или бессознательно) именно Толкину. Я неправ?
Многие подражают Р. Говарду. Его фэнтези по круче буду, их читать интересней.

Солохин

Цитата: Lodur от февраля  1, 2013, 20:33у Фрица Лейбера «Сага о Фафхрде и Сером Мышелове» совершенно в другом стиле - в стиле плутовского романа.
Я заинтригован. Стоит прочесть?
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Lodur

Цитата: Солохин от февраля  1, 2013, 20:41
Цитата: Lodur от февраля  1, 2013, 20:33у Фрица Лейбера «Сага о Фафхрде и Сером Мышелове» совершенно в другом стиле - в стиле плутовского романа.
Я заинтригован. Стоит прочесть?
Безусловно. Хотя бы несколько вещей, чтобы понять, нравится или нет. Мне из цикла больше всего нравятся повести «Зло встречается в Ланкмаре» и «Звёздная пристань». Хотя, на самом деле, для знакомства можно прочитать любую повесть или рассказ из цикла - они все "на уровне". Или прочесть сразу весь цикл (автор потом объединил отдельные произведения в несколько сборников - в библиотеке Мошкова они именно в таком виде представлены).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

RawonaM

Цитата: Тайльнемер от февраля  1, 2013, 14:47
Цитата: RawonaM от января 31, 2013, 19:27
Посмотрел я вашего хоббита.
На английском, на финском или на шведском?
В Скандинавии не дублируют. Как и все фильмы - в оригинале плюс финские и шведские субтитры.

Pawlo

А почему такая принципиальаня политика? Неужели нет люедй кому хотелось бы послушать в переводе?
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

RawonaM

Цитата: Pawlo от февраля  1, 2013, 23:20
А почему такая принципиальаня политика? Неужели нет люедй кому хотелось бы послушать в переводе?
ищите тему про дубляж фильмов, мы там все обсудили.

Damaskin

Цитата: RawonaM от февраля  1, 2013, 23:07
В Скандинавии не дублируют. Как и все фильмы - в оригинале плюс финские и шведские субтитры.

Счастливые люди.

Python

В случае родственных языков, мне кажется, лучше субтитры, чем двух- или одноголосный закадровый (вспоминаю чешские или польские фильмы с русским переводом: ничего непонятно, оба языка слышатся и параллельно вызывают в мозгу рефлексы понимания). Так что, для шведов английские фильмы лучше смотреть либо с субтитрами, либо делать полный дубляж. Впрочем, у финского достаточно близких родственников, на которых снимаются фильмы, вроде как и нет.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Damaskin

Цитата: Python от февраля  2, 2013, 00:21
В случае родственных языков, мне кажется, лучше субтитры, чем двух- или одноголосный закадровый

Закадровый перевод хорош в двух случаях:
а) у зрителя серьезные проблемы со зрением
б) зритель плохо умеет читать на родном языке.
Во всех остальных случаях субтитры оптимальны.
Впрочем, у нас умудряются озвучивать даже интертитры в немых фильмах. 

Маркоман

Раб Кремляди и Первого канала

Python

Цитата: Маркоман от февраля  2, 2013, 00:25
Цитата: Python от февраля  2, 2013, 00:21
В случае родственных языков
Шв. и англ. не особо родственные.
Родства на уровне группы вполне достаточно, чтобы слова могли вызывать какие-то ассоциации. Плюс поголовное владение английским (по всей видимости, он занимает примерно ту же нишу, что и русский на Украине).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Nekto

Цитата: Солохин от января 12, 2013, 12:13
Я посмотрел, мне совсем не понравилось.

Но все, что здесь было сказано в плане критики - второстепенно.
Главное - другое.

Создатели фильма сменили жанр.
"Хоббит" Толкина - это великолепная современная сказка. Как и положено современной сказке, с умеренными вкраплениями эпоса, психологической драмы и проч.

"Властелин Колец" - это эпический роман в первую очередь. С элементами саги, опять-таки психологической драмы и проч.

Вся художественная архитектура фильма "Хоббит" заимствована из "Властелина колец". В результате сказка оказалась напяленной на эпос, как шапка ушанка на блаародного рыцаря.

Удивляюсь, что создатели не поняли, насколько это безвкусно. Наверное, деньги во всем виноваты. Этого ждал зритель, этим его и накормили.

+много.  :) Посмотрел в начале январе в Имаксе. Собственно смотрел только ради погружения в Имакс-реальность.

Pawlo

Цитата: Damaskin от февраля  2, 2013, 00:25
Цитата: Python от февраля  2, 2013, 00:21
В случае родственных языков, мне кажется, лучше субтитры, чем двух- или одноголосный закадровый

Закадровый перевод хорош в двух случаях:
а) у зрителя серьезные проблемы со зрением
б) зритель плохо умеет читать на родном языке.
Во всех остальных случаях субтитры оптимальны.
Впрочем, у нас умудряются озвучивать даже интертитры в немых фильмах.
Вы категорически не правы. Смотреть и картинки и читать текст намного утомительней и напряжней чем слушать перевод и смотреть . Конечно это мои субьективные впечатления. Но так и ваше мнение тоже субъективно.
И уж во всяком случае должен быть выбор
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Damaskin

Цитата: Pawlo от февраля  2, 2013, 00:47
Смотреть и картинки и читать текст намного утомительней и напряжней чем слушать перевод и смотреть .

Никогда не испытывал с этим проблем. А вот воспринимать фильм с закадровым переводом мне тяжело, поскольку я не слышу голосов актеров, и это на 50% убивает их игру.

Цитата: Pawlo от февраля  2, 2013, 00:47
И уж во всяком случае должен быть выбор

В том-то и дело, что зачастую выбора нет. Или закадровый перевод - или надо смотреть в оригинале.

Conservator

Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Red Khan

Цитата: RawonaM от февраля  1, 2013, 23:07
Цитата: Тайльнемер от февраля  1, 2013, 14:47
Цитата: RawonaM от января 31, 2013, 19:27
Посмотрел я вашего хоббита.
На английском, на финском или на шведском?
В Скандинавии не дублируют. Как и все фильмы - в оригинале плюс финские и шведские субтитры.
А мультфильмы и фильмы, рассчитанные на детскую аудиторию? (Шрек и Гарри Поттер, например)

DarkMax2

Цитата: Pawlo от февраля  2, 2013, 00:47
Цитата: Damaskin от февраля  2, 2013, 00:25
Цитата: Python от февраля  2, 2013, 00:21
В случае родственных языков, мне кажется, лучше субтитры, чем двух- или одноголосный закадровый

Закадровый перевод хорош в двух случаях:
а) у зрителя серьезные проблемы со зрением
б) зритель плохо умеет читать на родном языке.
Во всех остальных случаях субтитры оптимальны.
Впрочем, у нас умудряются озвучивать даже интертитры в немых фильмах.
Вы категорически не правы. Смотреть и картинки и читать текст намного утомительней и напряжней чем слушать перевод и смотреть . Конечно это мои субьективные впечатления. Но так и ваше мнение тоже субъективно.
И уж во всяком случае должен быть выбор
Вы категорически не правы. Смотреть и картинки и читать текст вообще не утомительно, если не пить при этом пивко и не жрать ведро жоп-корма.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Цитата: Damaskin от февраля  2, 2013, 01:08
это на 50% убивает их игру.
:+1: Согласен, но русским не привыкать - их актёры последние 20-30 лет играть не умеют. Вот и выбирают перевод с ведёрком жоп-корма.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Pawlo

Цитата: DarkMax2 от февраля  2, 2013, 13:31
Цитата: Pawlo от февраля  2, 2013, 00:47
Цитата: Damaskin от февраля  2, 2013, 00:25
Цитата: Python от февраля  2, 2013, 00:21
В случае родственных языков, мне кажется, лучше субтитры, чем двух- или одноголосный закадровый

Закадровый перевод хорош в двух случаях:
а) у зрителя серьезные проблемы со зрением
б) зритель плохо умеет читать на родном языке.
Во всех остальных случаях субтитры оптимальны.
Впрочем, у нас умудряются озвучивать даже интертитры в немых фильмах.
Вы категорически не правы. Смотреть и картинки и читать текст намного утомительней и напряжней чем слушать перевод и смотреть . Конечно это мои субьективные впечатления. Но так и ваше мнение тоже субъективно.
И уж во всяком случае должен быть выбор
Вы категорически не правы. Смотреть и картинки и читать текст вообще не утомительно, если не пить при этом пивко и не жрать ведро жоп-корма.
Я не того не того ни делаю.
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр