Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопросы по арабскому

Автор Ömer, ноября 28, 2012, 14:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Basil

--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Basil

Нашел. У Чернова ниже таблицы идет еще одно пояснение цитирую "III тип ...Формы 3-го лица единственного и двойственного числа спрягаются по типу правильных глаголов" и приводится форма 3л. ед.ч. м.р. /fahima/. Почему это в саму таблицу не включили, при том, что в ней отдельные строчки завели для 3л. ед. ч. ж.р. и 3л. дв.ч. ж.р. ? Не понимаю. :donno: 
Такое ощущение, что автор долго сомневался, и уже потом дописал пояснение. 
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Devorator linguarum

Не пойму, что означает встретившаяся в тексте форма يعيد. Думаю, относится к глаголу عاد "возвращаться", но по контексту должно обозначать "повторяться" или "повторять". Конкретно там لا يحتاج ان يعيد الصفة , что я могу прочитать или lā yaḥtāǰu an ya'īda-ṣ-ṣifatu "не надо, чтобы повторялась форма", или lā yaḥtāǰu an ya'īda-ṣ-ṣifata "не надо, чтобы повторял форму". В первом случае похоже на пассив, но он же от عاد в наст. вр. должетн образовываться как يعاد , разве не так?

Мечтатель


Devorator linguarum


VanyaTihonov

Встретил предложение تطل الشمسُ صفراءَ الوجه. Почему слово صفراء стоит в винительном (или родительном) падеже и почему перед ним нет артикля, ведь оно должно согласовываться со словом الشمس?

Ömer

Цитата: VanyaTihonov от августа  1, 2019, 16:11
Встретил предложение تطل الشمسُ صفراءَ الوجه. Почему слово صفراء стоит в винительном (или родительном) падеже и почему перед ним нет артикля, ведь оно должно согласовываться со словом الشمس?
1) Почему у слова "жёлтый" нет артикля: это الإضافة غير الحقيقية, "ненастоящая идафа", идафа с прилагательным.

Такую идафу мне нравится на русский переводить творительным падежом:
طيب القلب - добрый сердцем
طويل اللسان - длинен языком (болтун)
صفراء الوجه - жёлт лицом

2) Почему оно в косвенном падеже -- не знаю. Обычно определения, выраженные идафой с прилагательным, ставятся в том же падеже, что и определяемое слово. Т.е. в этом случае я бы сказал:
الشمسُ صفراءُ الوجه - желтолицее солнце.

Похожие примеры есть тут: http://allthearabicyouneverlearnedthefirsttimearound.com/p3/p3-ch2/false-idaafas/

ya herro, ya merro

VanyaTihonov

Цитата: Ömer от августа  5, 2019, 16:11
1) Почему у слова "жёлтый" нет артикля: это الإضافة غير الحقيقية, "ненастоящая идафа", идафа с прилагательным.
Ну в учебнике Ковалёва-Шарбатова (откуда и взято это предложение) написано, что если такая идафа относится к определённому существительному, то перед первым её членом ставится артикль. Да и по ссылке, которую вы дали, тоже такой пример есть: نشاركُ في المفاوضاتِ المتعددةِ الأطرافِ.
Я задал вопрос на HiNative, мне ответили, что слово صفراء тут является حال (как и, например, слово راكبا в предложении حضر زيد راكبا — Зейд приехал верхом).

Ömer

Цитата: VanyaTihonov от августа  6, 2019, 21:46
Я задал вопрос на HiNative, мне ответили, что слово صفراء тут является حال (как и, например, слово راكبا в предложении حضر زيد راكبا — Зейд приехал верхом).
А на HiNative не сказали, почему нет артикля?
ya herro, ya merro

арьязадэ

Цитата: Devorator linguarum от июня  9, 2019, 18:22
Не пойму, что означает встретившаяся в тексте форма يعيد. Думаю, относится к глаголу عاد "возвращаться", но по контексту должно обозначать "повторяться" или "повторять". Конкретно там لا يحتاج ان يعيد الصفة , что я могу прочитать или lā yaḥtāǰu an ya'īda-ṣ-ṣifatu "не надо, чтобы повторялась форма", или lā yaḥtāǰu an ya'īda-ṣ-ṣifata "не надо, чтобы повторял форму". В первом случае похоже на пассив, но он же от عاد в наст. вр. должетн образовываться как يعاد , разве не так?

если вы переводите "форму" в двух вариантах ya'īda-ṣ-ṣifatu и ya'īda-ṣ-ṣifata - тогда разве глагол يحتاج не нужно тоже озвучить в активной и пассивной формах: yaḥtāǰu и наверно yuḥtāǰu?

VanyaTihonov

Цитата: Ömer от августа  6, 2019, 23:42
Цитата: VanyaTihonov от августа  6, 2019, 21:46
Я задал вопрос на HiNative, мне ответили, что слово صفراء тут является حال (как и, например, слово راكبا в предложении حضر زيد راكبا — Зейд приехал верхом).
А на HiNative не сказали, почему нет артикля?
По той же причине.

ali_hoseyn

Цитата: Ömer от августа  5, 2019, 16:11Т.е. в этом случае я бы сказал:
الشمسُ صفراءُ الوجه - желтолицее солнце.
Желтолицее солнце - ِالشمسُ الصفراءُ الوجه
Солнце - желтолицее. - ِالشمسُ صفراءُ الوجه

Цитата: VanyaTihonov от августа  7, 2019, 15:34По той же причине.
Да. К тому же "желтолицее" в аккузативе, и поэтому не может быть определением.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Ömer

Цитата: ali_hoseyn от августа  7, 2019, 20:58
Да. К тому же "желтолицее" в аккузативе, и поэтому не может быть определением.
То есть, صفراء الوجه всё-таки идафа с прилагательным, которая целиком стоит в винительном падеже? Что-то типа "Солнце всходит, желтеясь лицом". Иначе я не понимаю, какой связью связаны صفراء и الوجه .
ya herro, ya merro

ali_hoseyn

Цитата: Ömer от августа  7, 2019, 22:34То есть, صفراء الوجه всё-таки идафа с прилагательным, которая целиком стоит в винительном падеже?
Не идафа (хотя в традиции называется "ненастоящей идафой" - إضافة غير حقيقية), потому что первый член идафы не принимает определенный артикль, а صفراء الوجه - грамматически неопределенная форма. По сути это разновидность тамйиза с генитивным зависимым.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

كافر


Ömer

Цитата: كافر от августа 25, 2019, 08:23
Как построен глагол اثاقل (ат-Тауба 9:38)?
Вот тут рассказывается,
https://youtube.com/watch?v=dR49oKfUcy0
что в формах V и VI если первый согласный корня -- зубной, то он ассимилирует словообразовательный ت, и добавляется اِ, чтобы не было двойной согласной в начале слова.
تثاقل > ثّاقل > اِثّاقل

Это форма VI. Для формы V приводится пример
تدثر > دّثر> اِدّثر 
ya herro, ya merro

4fzbl

Уважаемые знатоки арабского языка,
как точнее передать фразу с IPA в кириллицу:

læː
ʔɪˈlæː.hæ
ˈʔɪl.læ
ɫˈɫɑːh

ля̄
иля̄ҳа
ильля
Лла̄ҳ

Нужно ли улучшить такой вариант?

Basil

Такой вопрос возник. Читаю в Madinah Arabic (часть 2, урок 10, упр. 8) без каких-либо разъяснений:

ذهبت ليلى إلى الجامعة متاخرة

Т.е. прилагательное в роли наречия согласуется в роде с подлежащим?

--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

cocker

Цитата: Basil от июля 21, 2020, 06:31
ذهبت ليلى إلى الجامعة متأخرة
Дословно: Лейла отправилась в университет (будучи) опаздывающей. Вы ведь не скажете *отправилась опаздывающим.

Ömer

Цитата: cocker от июля 21, 2020, 14:07
Лейла отправилась в университет (будучи) опаздывающей.
Как-то это не по-арабски. Сопровождение глагола другим действием (~деепричастие) всё равно выражается в арабском через винительный падеж. Мне кажется, там просто опечатка (тем более, что в первой строчке из упражнения обычный винительный).

ya herro, ya merro

cocker

Цитата: Ömer от июля 21, 2020, 16:26Мне кажется, там просто опечатка
Не опечатка. В третьем примере тоже употреблено причастие женского рода (مبكرة) при женском подлежащем (الطبيبة).

Вот цитата из K. Ryding. A Reference Grammar of MSA (с. 112) с аналогичным примером:


Ömer

А, так там не мута'аххиратун, а мута'аххиратан, т.е. женский род в винительном падеже. Я не обратил на это внимания. Тогда понятно, я ошибся, а в примере всё правильно.
ya herro, ya merro

Basil

Цитата: Ömer от июля 22, 2020, 02:08
А, так там не мута'аххиратун, а мута'аххиратан, т.е. женский род в винительном падеже. Я не обратил на это внимания. Тогда понятно, я ошибся, а в примере всё правильно.

То есть по сути упражнение именно про согласование обстоятельственной конструкции в роде, но в тексте урока ни слова про это нет, а в задании к упражнению просто написано "Learn the following"  :-\

Всем спасибо за разъяснения.

Кстати, в грамматических справочниках у Гранде и Чернова ничего не нашел сходу. Именно про согласование в роде, в смысле. И все примеры на "винительный способа действия" даны в мужском роде.  :scl:
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Red Khan

Подскажите, пожалуйста, как в арабском пишутся русские фамилии на -ев и -ов.

tacriqt

ЦитироватьПодскажите, пожалуйста, как в арабском пишутся русские фамилии на -ев и -ов.
— как помнится, обычно через ф: يف, وف.
Не через у. Или через дополнительные буквы с тремя точками над ф.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр