Лингвофорум

Теоретический раздел => Семитские и другие афразийские языки => Арабский язык => Тема начата: Ömer от Ноября 28, 2012, 16:37

Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Ноября 28, 2012, 16:37
Начал изучать арабский по книге Ковалёва, Шарбатова, и интернет ресурсам. Возникли вопросы:

1) Произношение ض. В книге написано, что это эмфатическая версия د . Но в этом видео говорится, что это ассиметричный звук, при произнесении которого язык касается левых либо правых коренных и ложно-коренных зубов:
http://www.youtube.com/watch?v=iXnTJb7JtM8
(Автор видео закончил физический факультет Оксфорда, затем обучался арабо и исламоведению в семинарии Аби-Нур в Дамаске. По происхождению, вероятно, пакистанец).

[0:24] This is a notoriously difficult letter to get right. Firstly, the first problem is that there is no non-emphatic equivalent of this letter. And secondly, the Arabs sort of pride themselves in this letter being unique to the Arabic alphabet. So, you won't hear it in any other language. The way to pronounce is that the tongue is in contact with the molars and the pre-molars either on the right-hand side or the left-hand side of the mouth, whichever is easier.
[1:22] As a first approximation I should say, and you would see this in some modern textbooks, it is sometimes referred to as an emphatic "daal" sound, and that's not entirely accurate, but it is a good first approximation.

Это правда? Можно почитать об этом где-нибудь ещё?

2) Вот в этом видео говорится, что короткая гласная и танвин не читаются, если слово, на них заканчивающееся, стоит в конце предложения:
http://www.youtube.com/watch?v=Hws8kvputNA
Например, на 3:50 он говорит, что предложение ابت غضبان читается anta ghadbaan (дамма над нун не читается). Такое же чтение я слышу в Коране (на сайте http://tanzil.net). Но в Ковалёве, Шарбатове об этом ничего не сказано. Как правильно?

3) У Шарбатова буква ي имеет две точки только в начальном и серединном написании, а в финальном всегда пишется без точек. В видео же говорится, что без точек это называется алиф максура, и читается всегда как "а". Как правильно?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Flos от Ноября 28, 2012, 17:20
Но в Ковалёве, Шарбатове об этом ничего не сказано. Как правильно?
По-моему, сказано. В Шарбатове есть небольшой есть кусочек, посвященный современному литературному произношению, там все подробно.

У Шарбатова буква ي  имеет две точки только в начальном и серединном написании,
Нет. В арабском буква "йа"  всегда с точками.

видео же говорится, что без точек это называется алиф максура, и читается всегда как "а".
Алиф (максура) - без точек. А "йа" - с точками. Это разные буквы.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Lugat от Ноября 28, 2012, 17:47
Нет. В арабском буква "йа"  всегда с точками.
Кстати, не впервой замечал, что даже в словарях «ي» в конце слова пишется без точек. У того же Белкина в карманном словаре на обложке написано как положено:
«قاموس الجيب عربي-روسي»,
а в самом тексте словаря — без точек. Единственное, что можно предположить, что если над «йа» стоит ташдид (шадда) и танвин дамма, то вроде бы и так ясно, что там -ийй(ун).
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Flos от Ноября 28, 2012, 18:34
Кстати, не впервой замечал, что даже в словарях «ي» в конце слова пишется без точек.
Да, точно.
 :???
Я фигню написал про эти точки. Сейчас посмотрел, и так бывает и эдак....
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Ноября 30, 2012, 02:28
По-моему, сказано. В Шарбатове есть небольшой есть кусочек, посвященный современному литературному произношению, там все подробно.
Да, нашёл.

Цитата: Шарбатов
В настоящее время имеют распространение несколько стилей чтения современных арабских текстов. Так, например, классическое чтение характеризуется произношением всех огласовок. Однако наибольшее распространение в настоящее время имеет такое чтение, при котором конечные огласовки в слове (прежде всего в имени) либо опускаются, либо произносятся в зависимости от его позиции в предложении.
Что значит "классическое"? Это чтение классического арабского? Почему тогда Коран читают "неклассическим" чтением?
(Например,  бисмилла произносится как "«бисми-лляхи-р-рахмани-р-рахим»", хотя там на конце стоит кясра).

Цитировать
Кстати, не впервой замечал, что даже в словарях «ي» в конце слова пишется без точек.
В моём издании Шарбатова в финальной позиции "йа" везде без точек.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Flos от Ноября 30, 2012, 10:04
Почему тогда Коран читают "неклассическим" чтением?
Для Корана есть отдельные правила чтения, таджвид.

Если Вас интересует именно чтение Корана, я бы рекомендовал начать не с Шарбатова, а с книжки Лебедева "Учись читать Коран по арабски".
Если уже есть знания арабского и интересует именно Коран, нужно купить дополнительную книгу по таджвиду.

Эти правила очень сложные, их без специального изучения применять не получится.

Читаются не слова, а ритмические фразы, от остановки до остановки. В (хорошем) тексте сделаны специальные пометки, где можно делать остановку. По умолчанию нужно делать остановку в конце аята и в конце суры. 

Правила чтения на остановке:

1. Если на остановке буква с краткой гласной, то она преобразуется в сукун.
2. Если на остановке танвин-фатха, то читается долгое "а".
3. та-марбута преобразутся в "ха" с сукуном.


(Например,  бисмилла произносится как "«бисми-лляхи-р-рахмани-р-рахим»", хотя там на конце стоит кясра).

Басмаля - это аят, поэтому в конце - остановка.  На остановке мим-кясра, по правилу 1. кясра преобразуется в сукун. Вуаля.

Про "нун" с сукуном и танвин в моей книжке по таджвиду 4 (!) правила чтения.

В зависимости от буквы, следующей за "нун" с сукуном или танвином, "нун" может
1. Читаться,
2. Не читаться
3. Читаться как "мим"
4. Удваиваться.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Flos от Ноября 30, 2012, 10:23
В моём издании Шарбатова в финальной позиции "йа" везде без точек.

А тут все с точками:

http://www.bbc.co.uk/arabic/
http://alhayat.com/

 :donno:


Но вот что нашел:
https://en.wikipedia.org/wiki/Yodh#Arabic_y.C4.81.CA.BC

Цитировать
In Egypt, Sudan and sometimes other regions, the final form is always ى (without dots), both in handwriting and in print, representing both final /-iː/ and /-aː/.

То есть, региональные варианты есть и c точками и без точек.
Должен сказать, что без точек неудобно, путается с алиф-максура.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Декабря 1, 2012, 14:36
Цитировать
Если Вас интересует именно чтение Корана, я бы рекомендовал начать не с Шарбатова, а с книжки Лебедева "Учись читать Коран по арабски".
Если уже есть знания арабского и интересует именно Коран, нужно купить дополнительную книгу по таджвиду.
Спасибо за разъяснения.
Меня не столько интересует Коран, сколько вопрос, когда и где применяются/применялись правила чтения с полным прочтением всех огласовок, которые Шарбатов называет "классическими".
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: RawonaM от Декабря 1, 2012, 14:47
Меня не столько интересует Коран, сколько вопрос, когда и где применяются/применялись правила чтения с полным прочтением всех огласовок, которые Шарбатов называет "классическими".
На уроках арабского языка для иноязычных.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Thab от Марта 14, 2013, 19:32
1) Правильно сказано в видео. В Шарбатове лишь приблизительно. Об этом сказано в книгах по таджвиду. Ведь в них разбирается не только чтение Курана, но и правильное произношение звуков.
2) Так же правильно в видео. По-моему, в Шарбатове, об этом сказано. Может, вы не обратили внимание. Слово غَضْبَانُ читается как и все слова: на остановке без огласовок: غَضْبَانْ.
3) Конечная и отдельная ي может быть как с точками, так и без точек. В современном литературном арабском - обычно с точками. В мединском издании Курана конечная и отдельная ي - всегда без точек: ى .
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Алалах от Мая 9, 2013, 23:45
подскажите, как в арабском мире называются аналоги населенных пунктов типа село/кишлак? В интернете не могу нарыть, как ни странно.
И как будет мн.ч.  от "мадина", т.е. города?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Leo от Мая 9, 2013, 23:51
Мудун, село: qаръйа
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Marius от Мая 10, 2013, 01:10
И как будет мн.ч.  от "мадина", т.е. города?
из Баранова: (http://mariuslazari.blogspot.com/2012/07/blog-post_6060.html)
  مَدِينَةٌ  мн.  مُدُنٌ  мн.  مَدَائِنُ
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ali_hoseyn от Мая 11, 2013, 01:58
в Сирии "деревня" - ضيعة
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: talmíd от Июня 3, 2013, 18:13
Здраствуйте. Подскажите на какой слог падает ударение в названии джибутийского города Обок­­ (http://ru.wikipedia.org/wiki/Обок) (أوبوك). Я упомянул его в своей курсовой, а не указать как это название читается ответственность не позволяет.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ali_hoseyn от Июня 6, 2013, 01:57
На последний.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Июля 9, 2013, 16:25
В книге "Арабский в твоих руках (http://www.al3arabiya.org/2009/03/al-arabiyatu-bayna-yadayk-arabic.html)", глава 5, есть такое упражнение -- см. вложенную картинку.

Что это за форма глагола لا يأكل ? Судя по картинкам, должен быть императив "не ешь!", но ведь императив образуется по-другому?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Wellenbrecher от Июля 9, 2013, 16:35
Он не ест. Н.в. от أكل
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Июля 9, 2013, 17:32
Извиняюсь, писал с планшета, всё напутал: в книге написано لا تأكل . (В названии файла тоже сделал ошибку).
Пока ехал в маршрутке, разобрался, что это "усечённое наклонение глагола", используется как раз для отрицания в императиве: "не ешь".

Единственно, что осталось непонятно: почему "лям" огласовано кясрой (ля та'кулИ). В усечённом наклонении должен быть сукун. Это какое-то правило васлирования?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Wellenbrecher от Июля 9, 2013, 20:28
Скорее всего, это для быстрого чтения. Есть такая фишка: менять последнюю огласовку на кясру в этих целях.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ali_hoseyn от Июля 9, 2013, 23:09
Обычное васлирование же. Глагольный объект имеет артикль, хамза которого васлируется.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Июля 10, 2013, 00:56
Шарбатов и Ибрагимов дают разные правила васлирования -- см. вложения.
Как правильно?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ali_hoseyn от Июля 10, 2013, 22:28
Цитата из Ибрагимова полная? В любом случае, знавал я автора. Бычок такой в спортивных штанах и с квадратной челюстью.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Alexandra A от Июля 11, 2013, 10:49
У меня в словаре написано что

ед.ч.: waladun = ребёнок
мн.ч.: 'awlâdun = дети

Почему же тогда в Египте

Welad el Am?

Куда делась хамза в начале слова?

`ammun = брат дяди?
'awlâdu l`ammi = дети брата дяди?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Wellenbrecher от Июля 11, 2013, 12:52
Просто диалектное произношение.
Амм - это не брат дяди, это и есть дядя - по отцу. Соответственно, дети дяди.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Июля 11, 2013, 13:25
Цитата из Ибрагимова полная?
Полная, дальше начинается другая глава.

Цитировать
В любом случае, знавал я автора. Бычок такой в спортивных штанах и с квадратной челюстью.
Дагестанец? Передавайте, что в Беларуси тоже пользуются его учебниками. :)

Цитировать
Welad el Am
Вот этот фильм смо́трите -- https://en.wikipedia.org/wiki/Welad_El_Am ? Интересный?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Alexandra A от Июля 11, 2013, 14:04
Цитировать
Welad el Am
Вот этот фильм смо́трите -- https://en.wikipedia.org/wiki/Welad_El_Am ? Интересный?

Я так и не поняла - почему Мустафа и Даниэль - кузены? Их отцы это братья?

В таком случае у Мустафы отец - еврей. Является ли Мустафа евреем по матери? Или у него тогльок отец еврей? Почему Мустафа лоялен Египту?

P.S. Смотрела с английскими субтитрами, но перевод был явно плохой...
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Imp от Июля 11, 2013, 14:10
Цитата из Ибрагимова полная? В любом случае, знавал я автора. Бычок такой в спортивных штанах и с квадратной челюстью.
Порекомендуйте, пожалуйста, учебник русскоязычного автора, которому можно доверять. Вообще, кто, по-вашему, в нашей арабистике самый авторитетный и чьи книги стоит читать в первую очередь?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Alexandra A от Июля 11, 2013, 16:51
Цитировать
Welad el Am
Вот этот фильм смо́трите -- https://en.wikipedia.org/wiki/Welad_El_Am ? Интересный?

А этот фильм показали в Соединённых Штатах и Западной Европе?

И вообще - интересно: Египет при Мубарраке формлаьно ориентировался на Соединённые Штаты... Но тем не менее - египетские спецслужбы вели разведовательную деятельность против Израиля. О чём Соединённые Штаты конечно знали...

P.S. А вообще я смотрела прежде всего ради прикола: когда я узнала примерное содержание фильма - я ожидала - когда же наконец Салва выучит хоть немного иврит, и начнёт говорить на улицах Тель-Авива на иврите. Оказалось - по самому духу фильма она не должна была это делать: должна была сохранять образ египтянки, которая враждебна Израилю, и не смиряется с тем что не по своей воле оказалась в враждебной стране (вспомните, как Мустафа спрашивает Салву при встрече на берегу моря, когда она пошла якобы за подарком мужу, и Мустафа вручает ей картину чтобы шпионить за Данилем: "у тебя было что-то с ним после того как Вы сюда приехали?" - "Нет, не было." "Это прелюбодеяние - отдаться Даниэлю, так как Ваш брак не действителен."

Сама я не отличаю арабскую речь от иврита на слух в фильме, но я видела, что когда говорят евреи между собой - то появляются не только английские, но и арабские субтитры.

P.S.2. Я привыкла видеть в американских фильмах, что арабы - это всегда плохие ребята, а американцы - хорошие ребята. Я впервые посмотрела арабский фильм, и впервые видела что арабы - хорошие ребята.
Сионистам я не симпатизирую.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ali_hoseyn от Июля 11, 2013, 19:33
Дагестанец?
Да. Даже, если быть точнее, — андиец.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: mnashe от Июля 14, 2013, 12:50
Сама я не отличаю арабскую речь от иврита на слух в фильме
:o
У израильского иврита же вообще ничего нет от семитской фонетики.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Alexandra A от Июля 14, 2013, 13:24
Сама я не отличаю арабскую речь от иврита на слух в фильме
:o
У израильского иврита же вообще ничего нет от семитской фонетики.

В фильме Кузены/Escaping Tel Aviv - играют египетские актёры.

Действующие лица:

Salwa - египтянка, жена израильского шпиона Даниэля
Daniel - израильский шпион, его мать - египетская еврейка

Ещё несколько израильских евреев, в основном происходящих из Египта, то есть "сефардов" по израильской терминологии.

Фильм идёт на тех языках на которых герои говорили бы в реале. То есть - в основном на египетском арабском. Потому что египетские евреи из Тель Авива не только общаются на египетском с Салвой (она иврит так и не выучила), но и общаются по-египетски между собой - ведь египетский это их родной язык. например, Даниэль общается на египетском с своей мамой, с своим другом из Моссада - тоже сефардом.

Иврит используется только на работе в Моссаде (где работает главный герой Даниэль, и в коротких диалогах когда основные герои фильма - египетские евреи - вынуждены общаться с израильтянами-ашкеназами (полицейский, охранник, в магазине). В общем - примерно 80-85 процентов фильма - это арабский язык, и только 10-15 процентов - это иврит.

Я так понимаю - просто египетские актёры читали по бумажке ивритский текст, иногда, некоторые короткие фразы (и очень редко - большие предложения). Так они же произносят иврит по-своему, по-египетски! С арабским акцентом, арабской фонетикой!

Я уверена - ни один израильтянин не принимал участия в создании этого фильма. Уж слишком фильм является анти-израильским (никакие другие страны, например Соединённые Штаты и Европа - никак не упоминаются в фильме). Израильский шпион прожил 7 лет в Египте, там женился на египтянке Салве, имеет 2 детей. Затем он устраивает похищение себя, своей жены, и детей в открытом море, сотрудниками Моссада (угроза разоблачения в Египте). Он заверяет свою жену что вот, интегрируйся в израильское общество, стань такой как мы евреи, пусть наши дети будут израильтянами...

Она ему даже верит какое-то время. Но потом сотрудник египетских спецслужб вышедший с Салвой на контакт в Тель Авиве - говорит что тётю Салвы убили израильтяне, после эвакуации в Израиль. Она решает бежать. В конце концов, выясняется - муж Салвы, Даниэль - привёз Салву в Тель Авив не тольок потому что любит её, а чтобы она была приманкой для египетских агентов в Тель Авиве. В конце концов - Даниэль стреляет в Салву, пытаясь её убить. Даниэль проигрывает последнюю схватку с египетским агентом Мустафой, который приехал в Израиль спасти Салву и детей. Даниэль погибает, а раненая Салва и её двое арабско-еврейских детей спасаются домой, в Египет.

Да, израильтяне представлены там как коварные злодеи, расисты по отношению к арабам.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: mnashe от Июля 14, 2013, 13:29
Я так понимаю - просто египетские актёры читали по бумажке ивритский текст, иногда, некоторые короткие фразы (и очень редко - большие предложения). Так они же произносят иврит по-своему, по-египетски! С арабским акцентом, арабской фонетикой!
А, понятно.

Но потом сотрудник египетских спецслужб вышедший с Салвой на контакт в Тель Авиве - говорит что тётю Салвы убили израильтяне, после эвакуации в Израиль. Она решает бежать. В конце концов, выясняется - муж Салвы, Даниэль - привёз Салву в Тель Авив не только потому что любит её, а чтобы она была приманкой для египетских агентов в Тель Авиве. В конце концов - Даниэль стреляет в Салву, пытаясь её убить. Даниэль проигрывает последнюю схватку с египетским агентом Мустафой, который приехал в Израиль спасти Салву и детей. Даниэль погибает, а раненая Салва и её двое арабско-еврейских детей спасаются домой, в Египет.
Какие страсти…
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: watchmaker от Июля 18, 2013, 01:17
Посмотрел недавно в интернете несколько роликов по арабскому письму и удивился одному названию огласовки - "фатха". Не родственно ли оно еврейскому "патах"? Тем более, оба названия обозначают практически одно и то же.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: mnashe от Июля 18, 2013, 01:56
Не родственно ли оно еврейскому "патах"?
:yes:
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Red Khan от Декабря 20, 2013, 23:59
Скажите, а есть какой-нибудь способ угадать где пишется гласная в огласовке или в виду буквы? А то вот я слышу кадәм, пишу قدم, слышу асабигун, пишу أصبع, а там أصابع.  :(
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ali_hoseyn от Декабря 21, 2013, 02:32
Скажите, а есть какой-нибудь способ угадать где пишется гласная в огласовке или в виду буквы?
Учите модели. И еще, أصابع танвина не имеет.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Red Khan от Декабря 21, 2013, 02:43
Учите модели.
Я так понимаю по "моделями" подразумеваются корни?

И еще, أصابع танвина не имеет.
А я его разве написал? :what:
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Декабря 21, 2013, 03:53
Учите модели.
Я так понимаю по "моделями" подразумеваются корни?
Нет, словообразовательные модели. Схемы, согласно которым, от корней путём изменения гласных и долгот образуются производные значения.

Хрестоматийный пример:
Возьмём كتب - глагол в прошедшем времени kataba, "он написал".

Чтобы показать формулу модели, в арабских грамматиках используется корень فعل.

По схеме فاعل образуется действительное причастие или профессия:
كاتب ka:tib означает "пишущий" или "писатель"
Ещё примеры:
 تجر - taʒara торговать, ناجر ta:ʒir - торговец (тур. tacir)
خدم - xadama служить, خادم xa:dim - слуга (тур. hadim)

По схеме مفعل образуется место действия:
مكتب maktab - место, где пишут = офис (тур. mektep)
Ещё примеры:
درس darasa - учить, مدرسة madrasa - школа (тур. medrese)
سجد saʒada - преклоняться, مسجد masʒid - мечеть (тур. mescit)

Есть формулы для образования имён действия, различных залогов глагола (напр. каузатив - аналогичный турецкому суффиксу dır, рефлексив - турецкий n) и т.д.
Öğrendikçe alışıyorsun. :)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ali_hoseyn от Декабря 21, 2013, 08:27
А я его разве написал?
слышу асабигун
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Red Khan от Декабря 21, 2013, 16:54
شُكْراً لَكَ svarog!
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Red Khan от Декабря 21, 2013, 16:55
А я его разве написал?
слышу асабигун
А, ну да. Это мне так айн слышится, но я знаю что там айн, а не танвин. :)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Декабря 21, 2013, 17:17
شُكْراً لَكَ svarog!
عفوا

А, ну да. Это мне так айн слышится, но я знаю что там айн, а не танвин. :)
Танвин -- это окончание "un", но в этом слове его  нет. С огласовками: أَصَابِعُ
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ali_hoseyn от Декабря 21, 2013, 18:18
Это мне так айн слышится
Вам айн слышится как танвин?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Red Khan от Декабря 21, 2013, 18:28
Это мне так айн слышится
Вам айн слышится как танвин?
:donno: Послушайте сами.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ali_hoseyn от Декабря 21, 2013, 20:29
Послушайте сами.
Выкидывайте этот самоучитель, или что это Вы скачали. Модели с огласовкой CaCāCiC- танвина не имеют. Исключение составляют модели, где последним согласным выступает корневой или некорневой /y/, подвергающийся стяжению (*CaCāCiy-): أَرَاضٍ /ʔarā́ḍin/ ‘земли’ ( ед.ч. أَرْضٌ /ʔárḍun/), مَبَانٍ /mabā́nin/ ‘здания’ (ед.ч. مَبْنًى /mábnan/).
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Red Khan от Декабря 21, 2013, 21:44
Выкидывайте этот самоучитель, или что это Вы скачали.
Rosetta Stone (http://ru.wikipedia.org/wiki/Rosetta_Stone_%28%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0%29), однако. Вот нашёл запись этого слова с огласовками, там в конце, я так понимаю, танвин-дамма.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Red Khan от Декабря 21, 2013, 21:47
И ещё хочу спросить, что Вы скажите о вот этом произношении رَجُلٌ, в особенности ج
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ali_hoseyn от Декабря 21, 2013, 22:25
Rosetta Stone, однако.
Вот его и выкидывайте. Никуда не годится.

что Вы скажите о вот этом произношении رَجُلٌ, в особенности ج
Я слышу /gʲ/. Такое произношение характерно для некоторых диалектов (в Судане, Йемене), но оно не литературное.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Red Khan от Декабря 21, 2013, 22:29
Вот его и выкидывайте. Никуда не годится.
Хорошо, спасибо за совет. :yes:

Я слышу /gʲ/. Такое произношение характерно для некоторых диалектов (в Судане, Йемене), но оно не литературное.
Вот я тоже его слышал, но думал может у меня с восприятием что-то не так. Спасибо.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Алалах от Декабря 22, 2013, 12:02
The region around Fraxinet was known in contemporary sources as Djabal al-Qilâl (Arabic: جبل القِلال‎, "mountain of the many peaks") (wiki/en) Fraxinet (http://en.wikipedia.org/wiki/Fraxinet)
в русской же Фраксинет (лат. Fraхinetum, араб. Джаляль-аль-Хиляль‎‎ (wiki/ru) Фраксинет (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D4%F0%E0%EA%F1%E8%ED%E5%F2)
Собственно, как должно звучать на арабском передаваемое латинским буквами Djabal al-Qilâl?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Iskandar от Декабря 23, 2013, 08:54
جبل - это "гора"
а جلال - это "величие"
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Мечтатель от Декабря 23, 2013, 09:45
Эмфатический согласный q с огласовкой i обычно транскрибируется по-русски как "кы" (القِلال - "ал-кылал")
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Чайник777 от Декабря 23, 2013, 14:15
Как вообще можно было "прочитать" Djabal al-Qilâl  как «Джаляль-аль-Хиляль»??
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Dr. Moriarti от Января 15, 2014, 23:32
Господа, подскажите, есть ли в арабском слово fiqr? Знаю, есть fikr - мысль, Wiktionary молчит (письмом, чтобы проверить в нормальном словаре, к сожалению, не владею), но мне кажется, что оно существует, ибо попадалось мне несколько раз.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Iskandar от Января 16, 2014, 00:08
فَقْرٌ faqr же "бедность"
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Neeraj от Января 16, 2014, 00:36
Только в форме فِقرَۃ нашёл..значениe "mark, sign".
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Türk от Января 27, 2014, 03:00
Как правильнее: Fi sabil Allah или Fi sabilillah ?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Leo от Января 27, 2014, 03:06
Как правильнее: Fi sabil Allah или Fi sabilillah ?
правило: после предлога генитив, значит второе
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Türk от Января 27, 2014, 03:52
Как правильнее: Fi sabil Allah или Fi sabilillah ?
правило: после предлога генитив, значит второе
Спасибо,

это из текста 15-го века, гугл дает оба варианта но в вики использовано второе. На русском переводе использован первый вариант. Имеет ли значение дата текста?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: olions от Февраля 4, 2014, 16:15
Сириец будет понимать алжирца?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Leo от Февраля 4, 2014, 16:21
Как правильнее: Fi sabil Allah или Fi sabilillah ?
правило: после предлога генитив, значит второе
Спасибо,

это из текста 15-го века, гугл дает оба варианта но в вики использовано второе. На русском переводе использован первый вариант. Имеет ли значение дата текста?
наверно нет. Вроде бы арабская грамматика литъязыка не менялась в обозримом времени.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Leo от Февраля 4, 2014, 16:23
Сириец будет понимать алжирца?
на французском да, на местном французском - со значительными усилиями, на литъарабском - без проблем, на местном литъарабском  - с лёгкими усилиями. на говоре своей деревни - отдельные слова
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: olions от Февраля 4, 2014, 17:37
В Сирии и Иордании и также в Палестине говорит на Сиро-месопотамском арабском языке?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Leo от Февраля 4, 2014, 17:46
В Сирии и Иордании и также в Палестине говорит на Сиро-месопотамском арабском языке?
обычно подразделяют на сиро-палестинский (Сирия, Иордания, Израиль, Палестина, Ливан) и иракский (бóльшая часть территории Ирака и некоторое его приграничье)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Marusia от Февраля 20, 2014, 10:25
Добрый всем день.
Изучаю (на бытовом уровне) египетский диалект арабского языка. Общаюсь по сети с арабом (пока на латинице).  Вчера столкнулась с незнакомым словом, значение которого мой собеседник почему-то не хочет объяснить - "Fi el matam". Что это значит, в контексте с "Fi restoran"? Заранее благодарна за помощь.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Leo от Февраля 20, 2014, 12:09
на похоронах
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Marusia от Февраля 20, 2014, 12:16
Ого  :o
А другого смыслового значения не может быть?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Leo от Февраля 20, 2014, 12:25
в ресторане тоже звучит похоже в некотором приближении

مطعم ресторан
похороны  مأتم
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Marusia от Февраля 20, 2014, 12:33
в ресторане тоже звучит похоже в некотором приближении

مطعم ресторан
похороны  مأتم

Поняла, спасибо!
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Türk от Марта 9, 2014, 07:53
Как это имя читается? Aşnas, Əşnas ?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: -Dreamer- от Марта 9, 2014, 12:29
Как это имя читается? Aşnas, Əşnas ?
Второе, наверное. Иначе волнистая чёрточка была бы над алефом (первой буквой).
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Türk от Марта 9, 2014, 23:03
Как это имя читается? Aşnas, Əşnas ?
Второе, наверное. Иначе волнистая чёрточка была бы над алефом (первой буквой).
Спасибо, я интуитивно так и полагал и писал.  :)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: dahbed от Марта 10, 2014, 07:23
Как это имя читается? Aşnas, Əşnas ?
Второе, наверное. Иначе волнистая чёрточка была бы над алефом (первой буквой).
Спасибо, я интуитивно так и полагал и писал.  :)
И что это будет означать?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Türk от Марта 10, 2014, 08:00
Как это имя читается? Aşnas, Əşnas ?
Второе, наверное. Иначе волнистая чёрточка была бы над алефом (первой буквой).
Спасибо, я интуитивно так и полагал и писал.  :)
И что это будет означать?
Это имя одного из самых выдающихся тюркских полководцев времен Аббасидских халифов, 9-й век. /Əşnas ət-Türki/
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: dahbed от Марта 11, 2014, 06:41
Как это имя читается? Aşnas, Əşnas ?
Второе, наверное. Иначе волнистая чёрточка была бы над алефом (первой буквой).
Спасибо, я интуитивно так и полагал и писал.  :)
И что это будет означать?
Это имя одного из самых выдающихся тюркских полководцев времен Аббасидских халифов, 9-й век. /Əşnas ət-Türki/
Кроме "самого крутого тюрка", слово -"Əşnas" что означает?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Türk от Марта 11, 2014, 08:23
Не знаю, значение имени не приводится. Пишется что есть версия о его происхождении из династии Ашина. О связи с именем ничего не сказано.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Alltrier от Сентября 4, 2014, 10:22
...а جلال - это "величие"
При кясре в первом слоге это мн.ч от جلل-"дефект".
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Iskandar от Сентября 4, 2014, 11:05
Имя записано не по-арабски, а по-персидски.
А само оно — арабизация персидского شناس
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ali_hoseyn от Сентября 4, 2014, 11:10
При кясре в первом слоге это мн.ч от جلل-"дефект".
Вы путаете буквы.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Alltrier от Сентября 4, 2014, 11:16
Вы путаете буквы.
Какие, интересно?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ali_hoseyn от Сентября 4, 2014, 11:18
ج и خ
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Alltrier от Сентября 4, 2014, 11:25
Прошу прощения, действительно :o. Знакомый-араб в письме написал, а я запомнил, даже не допустив варианта, что может быть ошибка с их стороны.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: vvf от Декабря 14, 2015, 22:50
С чем связано существование в арабской культуре имен, в которые входит определенный артикль ? Какую функцию в подобных случаях имеет артикль ? Есть ли какая то специфика у таких имен ?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: vvf от Декабря 16, 2015, 12:34
Вопрос некорректный, сложный или непонятно сформулирован ?

Суть то проста. Почему в арабском возможны имена, к примеру :

Аль-Валид ибн Талал Аль Сауд

Но нет же имен Der Friedrich или The John.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Iskandar от Декабря 16, 2015, 15:55
Потому что وليد и سعود не утратили нарицательности.
Грубо говоря, это «клички».
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: vvf от Декабря 16, 2015, 16:46
Спасибо. Существует ли при этом обычное имя ? Аль Валид было дано сразу при рождении или существует и имя без определенного артикля, которое может быть не используется официально, но в кругу семьи или в иных случаях ?

Вот еще примеры :
Al Jawhara bint Abdulaziz Al Saud
Аль-Мансур Мухаммад ибн Усман
Аль-Азиз Усман ибн Юсуф

Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: bvs от Декабря 16, 2015, 17:34
Al Jawhara bint Abdulaziz Al Saud
Аль-Мансур Мухаммад ибн Усман
Аль-Азиз Усман ибн Юсуф
Ас-Сауд - имя династии, Аль-Мансур и Аль-Азиз - прозвища (в английском они тоже часто с артиклем).
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: vvf от Декабря 16, 2015, 18:35
Ясно. Но мне бы хотелось все таки для полного понимания узнать ответ на этот вопрос :

Имя "Аль Валид было дано сразу при рождении или существует и имя без определенного артикля, которое может быть не используется официально, но в кругу семьи или в иных случаях ?"
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Yerges от Февраля 16, 2016, 12:00
Отрывок предложения: "غادر البابا فرانشيسكو كوبا متجها إلى المكسيك في زيارة تستمر ستة أيام ...".
Интрересует только информация по слову "متجها": связано ли оно с глаголом "وجه" или "ها-" здесь местоименной энклитик? И как читается.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Февраля 16, 2016, 12:51
Цитировать
связано ли оно с глаголом "وجه"
Да
Цитировать
или "ها-" здесь местоименной энклитик
Нет.

مُتَّجِهاً - это винительный падеж действительного причастия от глагола تَوَجَّهَ (форма V).

Винительный падеж здесь используется в функции деепричастия - "покинул Кубу, направляясь в Мексику".

Смотрите, например, здесь про винительный падеж в этой функции:
http://arabic.desert-sky.net/g_cases.html
Accusative case, пункт 4 - the circumstantial accusative.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Wellenbrecher от Февраля 17, 2016, 10:43
Смысл правильный, но порода не пятая, восьмая: اتجه - يتجه - اتجاه - متجه. От пятой было бы متوجه.

Читается в предложении [муттаджихан].
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Февраля 17, 2016, 10:55
Спасибо.

Формы путаю, смотрю по таблице.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: talmíd от Марта 16, 2016, 02:31
Al Jawhara bint Abdulaziz Al Saud
Аль-Мансур Мухаммад ибн Усман
Аль-Азиз Усман ибн Юсуф
Ас-Сауд - имя династии, Аль-Мансур и Аль-Азиз - прозвища (в английском они тоже часто с артиклем).
В первом случае  Al - это не артикль, а существительное آل ʾа̄ль, означающее "род, семья". Лям на конце не ассимилируется, поэтому правильно писать Аль Сауд.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Iyeska от Марта 20, 2016, 13:20
Вопрос по марокканскому диалекту... Не уверен, что правильно понимаю название народной песни تزوج ماقالها ليا (Tzawaaj ma galha liya), не говоря уж о самом тексте... Вспоможения знатоков прошу :) Хотя бы название... Вот это исполнение больше всего люблю:

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=2WyqbckaL_Y" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=2WyqbckaL_Y</a>
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Wellenbrecher от Марта 25, 2016, 13:17
Я в магрибинских дарджах не разбираюсь, но тут, как я понял, речь о том, что лирический герой не собирался расставаться с девушкой, ибо она не говорила ему "Женись"; а дальше о том, что это она стала высокомерной и его выбросила на мороз.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Iyeska от Марта 25, 2016, 21:19
Я в магрибинских дарджах не разбираюсь, но тут, как я понял, речь о том, что лирический герой не собирался расставаться с девушкой, ибо она не говорила ему "Женись"; а дальше о том, что это она стала высокомерной и его выбросила на мороз.
:o
Спасибо!!! Однако... Суровы марокканские девушки, вымораживающие своих воздыхателей...
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Марта 25, 2016, 22:52
Попросил своего сирийского друга перевести название. Он перевел: Он женился, а мне не сказал.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Wellenbrecher от Марта 26, 2016, 01:08
А может, и так! Я почему-то подумал в сторону повелительного наклонения.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Марта 26, 2016, 01:28
Вопрос: почему
السنة означает "этот год"
العام означает "прошлый год", хотя в остальном оба слова вроде взаимозаменяемы, не считая идиом?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Iyeska от Марта 26, 2016, 22:08
Попросил своего сирийского друга перевести название. Он перевел: Он женился, а мне не сказал.
;up:
Я подозревал, что тут с замужеством что-то. Но скромнейших знаний фусхи не хватает на конкретику... Тем паче, что мой сирийский друг, которому я несколько лет назад задавал подобный вопрос, выдал вариант "женись на красавице"........ :what:
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Red Khan от Апреля 21, 2016, 22:55
Напишите, пожалуйста, арабицей имя Зинатулла. Интересует первая часть, хочу у Баранова посмотреть переводы.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Bhudh от Апреля 21, 2016, 23:17
Не (wikt/en) زينات#Arabic (http://en.wiktionary.org/wiki/زينات#Arabic) ?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ali_hoseyn от Апреля 22, 2016, 21:00
Напишите, пожалуйста, арабицей имя Зинатулла.
زينة الله
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Red Khan от Апреля 22, 2016, 22:04
Напишите, пожалуйста, арабицей имя Зинатулла.
زينة الله
Спасибо. Получается это вот это?
Цитировать
  زِينَةٌ  мн.  زِينَاتٌ  мн.  زِيَنٌ
1) украшение; الفظيّة ~ словесное украшение; ~ غرفة ال туалетная комната;
2) иллюминация
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ali_hoseyn от Апреля 22, 2016, 23:05
Да. “Красота Аллаха”, или более развернуто “красота, которую создал Аллах”. См. Коран 7:32 – qul man ḥarrama zīnata-llāhi-llatī ˀaḫraǯa li-ˁibādihī wa-ṭṭayyibāti mina-rrizq, “скажи: кто запретил красоту Аллаха, которую он создал для своих рабов, и блага, которыми (он их) наделил?” Традиционная экзегеза предлагает понимать слово زينة как “украшения, одежда”, но я думаю, что здесь в принципе имеется в виду все полезное и дозволенное.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Red Khan от Апреля 22, 2016, 23:08
Спасибо ещё раз.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Rashid Jawba от Мая 7, 2016, 11:26
Напишите, пожалуйста, арабицей имя Зинатулла.
زينة الله
Это имеет отношение к тюрк. Зыйна - распутница ?

Напишите арабицей мал /богатство/ или дайте его значения, плиз.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Red Khan от Мая 7, 2016, 11:40
Это имеет отношение к тюрк. Зыйна - распутница ?
Это скорее от этого:
(wiki/ru) Зина_(прелюбодеяние) (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%28%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BB%D1%8E%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%B5%29)

Напишите арабицей мал /богатство/ или дайте его значения, плиз.
مال
Цитировать
  مَالٌ  мн .  أَمْوَالٌ
1) богатство; ~ ذو богатый;
2) имущество, собственность;
3) деньги, капитал; ~ رأس капитал; ~بيت ال казначейство; а) средства, фонды; б) подати; اموال عامّة или اموال اميريّة а) подати; б) казённые (государственные) деньги
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Rashid Jawba от Мая 7, 2016, 15:22
В КБ, да и не только, видимо, бытует выражение " зыйнадан тууган зыйна", что означает распутник, рожденный от распутника /или в ж.р./,  и даже словарь даёт знач. распутный. По ходу, изначально говорилось лишь " зийнадан тууган", что соответствует араб. смыслу, т.е. рожденный вне брака, и лишь позднее произошел семант. дрейф, связанный с парным /вероятно для созвучия/ употреблением термина: зийнадан тууган зийна. В общем-то, обычное дело.

Итак, мал не имеет в араб. значения " скот", и тюрк. мал - 1. КРС, скот, 2. богатство  - омонимы.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: mnashe от Мая 10, 2016, 13:07
По ходу, изначально говорилось лишь " зийнадан тууган", что соответствует араб. смыслу, т.е. рожденный вне брака, и лишь позднее произошел семант. дрейф
В иврите корень zny означает именно распутство, блуд. Зона́ — блудница; в м.р. (zōnɛ̄) это причастие тоже употребляется, хоть и редко.
С рождением вне брака этот корень никак не связан.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Мая 10, 2016, 16:21
По ходу, изначально говорилось лишь " зийнадан тууган", что соответствует араб. смыслу, т.е. рожденный вне брака, и лишь позднее произошел семант. дрейф
В иврите корень zny означает именно распутство, блуд. Зона́ — блудница; в м.р. (zōnɛ̄) это причастие тоже употребляется, хоть и редко.
С рождением вне брака этот корень никак не связан.
В арабском то же самое. "Зина" = "прелюбодеяние". От глагола "зана" ("прелюбодействовать"). Но есть выражение "валяд аз-зина" или "ибн аз-зина", что буквально значит "дитя прелюбодеяния", то есть незаконнорожденный.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: mnashe от Мая 10, 2016, 16:41
В арабском то же самое. "Зина" = "прелюбодеяние". От глагола "зана" ("прелюбодействовать"). Но есть выражение "валяд аз-зина" или "ибн аз-зина", что буквально значит "дитя прелюбодеяния", то есть незаконнорожденный.
Возможно, в иврите произошёл сдвиг — в остальных семитских «прелюбодеяние», а в иврите «блуд». Пожалуй, и в самом иврите есть основание предполагать вторичность значения «блуд»: очень часто встречается выражение «блудить за другими богами», явная метафора прелюбодеяния, а не просто блуда.
А «прелюбодеяние» в иврите обозначается другим корнем — nʔp (возможно, связанным с египетским nhp «совокупляться»).
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Мая 10, 2016, 16:42
В арабском то же самое. "Зина" = "прелюбодеяние". От глагола "зана" ("прелюбодействовать"). Но есть выражение "валяд аз-зина" или "ибн аз-зина", что буквально значит "дитя прелюбодеяния", то есть незаконнорожденный.
Возможно, в иврите произошёл сдвиг — в остальных семитских «прелюбодеяние», а в иврите «блуд».
А «прелюбодеяние» в иврите обозначается другим корнем — nʔp (возможно, связанным с египетским nhp «совокупляться» и арабским nhb).
Я не вижу разницы между прелюбодеянием и блудом. Это одно и тоже.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Red Khan от Мая 10, 2016, 23:06
Offtop
Я не вижу разницы между прелюбодеянием и блудом. Это одно и тоже.
Цитировать
В большинстве европейских языков существует различие между понятиями «прелюбодеяние» (то есть половой акт женатого мужчины не с женой, или замужней женщины не с мужем) и «блуд» (то есть половой акт между двумя несостоящими в браке людьми). Однако в исламском праве такого отличия нет.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Iyeska от Мая 11, 2016, 11:19
Охохонюшки... Темы по "авраамическим" языкам рано или поздно скатываются в унылейшее..... Пардон за сей вопль души.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: mnashe от Мая 11, 2016, 11:53
Цитировать
Однако в исламском праве такого отличия нет.
Wow, не знал.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: mnashe от Мая 11, 2016, 11:55
Охохонюшки...
Ох уж эти семиты! ;D
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Мая 11, 2016, 14:41
Я не вижу разницы между прелюбодеянием и блудом. Это одно и тоже.
Цитировать
В большинстве европейских языков существует различие между понятиями «прелюбодеяние» (то есть половой акт женатого мужчины не с женой, или замужней женщины не с мужем) и «блуд» (то есть половой акт между двумя несостоящими в браке людьми). Однако в исламском праве такого отличия нет.
Нет, как раз таки в праве отличия есть. Отличий нет в арабском языке.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Rashid Jawba от Мая 19, 2016, 05:41
Подтвердите, кто в курсе, араб. генез слов:
Арсар - сомнение
Асыл - благородный
Ата - отец
Аwара - заботы
Аферим - молодец !
Аwхал - самочувствие
Ашык' - 1. альчик, 2. торопиться
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Мая 19, 2016, 05:45
Подтвердите, кто в курсе, араб. генез слов:
Арсар - сомнение
Асыл - благородный
Ата - отец
Аwара - заботы
Аферим - молодец !
Аwхал - самочувствие
Ашык' - 1. альчик, 2. торопиться
Из того, что перечислили, только "асыл", "ахвал" и "ашик" арабские. "Аферин" персидское, "ата" тюркское. Остальные не знаю.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Rashid Jawba от Мая 19, 2016, 05:49
Ашык' в обоих значениях ? Фарсизмы тоже знаете ?
Шукран  :green:
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Мая 19, 2016, 05:49
Возможно, и "ашык" здесь тоже тюркское. Арабский "ашик" — это "влюбленный".
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Мая 19, 2016, 05:52
Ашык' в обоих значениях ? Фарсизмы тоже знаете ?
Шукран  :green:
Знаю некоторые.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Rashid Jawba от Мая 19, 2016, 05:53
Ахмак' - дурень ?
Арык' - канал ?
Це фарсизмы ?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Мая 19, 2016, 05:54
Ахмак' - дурень ?
Арык' - канал ?
Це фарсизмы ?
Ахмак — арабизм.

Арык, скорее, тюркизм.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Мая 19, 2016, 05:55
Авара — персизм.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Rashid Jawba от Мая 19, 2016, 06:01
И этот бред допущен Минпросом в качестве учебника. :fp:
Как-нибудь надо по чистить...
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Мая 19, 2016, 06:05
И этот бред допущен Минпросом в качестве учебника. :fp:
Как-нибудь надо по чистить...
Что за учебник такой? :)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Rashid Jawba от Мая 19, 2016, 07:44
И этот бред допущен Минпросом в качестве учебника. :fp:
Как-нибудь надо по чистить...
Что за учебник такой? :)
Словарь арабо-персидских  заимствований в карачаево-балкарском языке. Made in КЧР.
Абадан -старший, фарсизм ?
Сорри за оффтоп.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Rashid Jawba от Мая 19, 2016, 07:48
По сабжу. Есть где-нибудь инфа по тюркизмам в арабском ? Их там вроде несколько штук набирается.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Мая 19, 2016, 17:34
Абадан -старший, фарсизм ?
Думаю, что да.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Мая 19, 2016, 17:37
По сабжу. Есть где-нибудь инфа по тюркизмам в арабском ? Их там вроде несколько штук набирается.
Конкретной литературы по этому вопросу не знаю. Но во времена Османов немало турецких слов попало в арабских. Некоторые до сих пор используются. Например, "джумрук" — "таможня" (от gümrük), "кубри" — "мост" (от köprü), "басма" — "печать, штамп, оттиск" (от basma).
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Rashid Jawba от Мая 20, 2016, 07:36
Инад - месть. Араб.?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Мая 20, 2016, 07:48
Инад - месть. Араб.?
Да. Только в арабском оно значит "упрямство", а не "месть".
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: mnashe от Мая 20, 2016, 13:38
Из того, что перечислили, только "асыл", "ахвал" и "ашик" арабские.
Первое из них есть и в иврите (ʔɑ̄ṣīl, с тем же значением), остальных то ли нет, то ли я их не узнаю в таком написании.
В иврите есть корень ʕŝq «заниматься», это не он?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Neeraj от Мая 20, 2016, 14:49
Из того, что перечислили, только "асыл", "ахвал" и "ашик" арабские.
Первое из них есть и в иврите (ʔɑ̄ṣīl, с тем же значением), остальных то ли нет, то ли я их не узнаю в таком написании.
В иврите есть корень ʕŝq «заниматься», это не он?
"ахвал" ( араб. احوال ) - это множ.ч. от حال , во многих языках ( нпр. в перс., урду ) практически стало самостоятельным словом.  " Ашик"  عاشق от глагола   عشق любить, быть влюбленным.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Rashid Jawba от Мая 21, 2016, 08:34
Авара — персизм.
А кто сомневался ? Ну раз оффтопим, абрек - id. фарсизм ?

Странный дрейф у этого инад : упрямство > возмездие  :donno:
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: emons от Мая 22, 2016, 09:19
Авара — персизм.
И какова этимология?
Нашел тут пару ссылок с разнообразными вариантами
http://antisys.ru/wiki/index.php/Авары#Происхождение (http://antisys.ru/wiki/index.php/Авары#.D0.9F.D1.80.D0.BE.D0.B8.D1.81.D1.85.D0.BE.D0.B6.D0.B4.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5)
Цитировать
По мнению ираниста академика Абаева В. И. , этноним «авар» является иранским по-происхождению. В современном персидском awardan (родственно мунджанскому awər) означает 'приносить, приводить /в том числе факты, цитаты, доказательства/, привозить, проходить через что-либо' (aware 'бродяга, скиталец, беженец'), что в свою очередь проливает свет на этимологию кавказско-аварского термина awarag 'пророк, посланник, мессия'.
http://tbilislang.ru/index.php/joomla/a/avara - тут много всего, от хинди до иврита и тюрок :)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: mnashe от Мая 22, 2016, 14:21
"Ашик"  عاشق от глагола   عشق любить, быть влюбленным.
Видимо, таки когнат, несмотря на расхождение в значениях.
А ещё в иврите есть другой похожий корень — ḥšq «быть прикреплённым; быть влюблённым, желать кого-л.». Семантически явно сходится как с арабским ʕšq, так и с предполагаемым первичным значением ивритского  ʕŝq.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Rashid Jawba от Мая 29, 2016, 21:55
Лаг'анат и налат - проклятие, синонимы или варианты ?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Мая 29, 2016, 23:24
Лаг'анат и налат - проклятие, синонимы или варианты ?
На‘лат — это искаженное от "ла‘нат". В Азербайджане так в разговоре многие говорят. Но правильно "ла‘нат". От арабского "ля‘на(т)" (لعنة).

Есть также разговорный вариант "нахлят".
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Июня 2, 2016, 01:10
Кто мне поможет с ударением в MSA?

Возьмем, к примеру, تعرف =знакомиться. Правильно ли я понимаю, что в перфекте 3л. мн.ч. ж.р. تعرفن [таʕаррафна], а в 1л.мн.ч تعرفنا [таʕаррафна]?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Июня 2, 2016, 01:26
Кто мне поможет с ударением в MSA?

Возьмем, к примеру, تعرف =знакомиться. Правильно ли я понимаю, что в перфекте 3л. мн.ч. ж.р. تعرفن [таʕаррафна], а в 1л.мн.ч تعرفنا [таʕаррафна]?
Нет, в обоих случаях ударение падает на "а" перед "рр" — "та’аррафнā" и "та’аррафна".
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Июня 2, 2016, 21:42
Кто мне поможет с ударением в MSA?

Возьмем, к примеру, تعرف =знакомиться. Правильно ли я понимаю, что в перфекте 3л. мн.ч. ж.р. تعرفن [таʕаррафна], а в 1л.мн.ч تعرفنا [таʕаррафна]?
Нет, в обоих случаях ударение падает на "а" перед "рр" — "та’аррафнā" и "та’аррафна".
Спасибо. А долготы на конце реально соблюдаются? Т.е. на слух можно определить какая из этих двух форм?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Июня 2, 2016, 22:02
Кто мне поможет с ударением в MSA?

Возьмем, к примеру, تعرف =знакомиться. Правильно ли я понимаю, что в перфекте 3л. мн.ч. ж.р. تعرفن [таʕаррафна], а в 1л.мн.ч تعرفنا [таʕаррафна]?
Нет, в обоих случаях ударение падает на "а" перед "рр" — "та’аррафнā" и "та’аррафна".
Спасибо. А долготы на конце реально соблюдаются? Т.е. на слух можно определить какая из этих двух форм?
Не за что.

Соблюдаются, хотя, часто и от говорящего зависит. Многие на конце фразы или предложения не удлиняют. На слух определить сложно, но по контексту определяется. В обычном разговоре в основном не удлиняют, но спутать невозможно, так как форма женского рода 3-го лица мн. ч. обычно не используется. Вместо нее используется форма мужского рода. Так же как не используются и формы двойственного числа. Но на телевидении, радио, при чтении официальных документов на различных мероприятиях и т. д. всё читают и произносят как полагается.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Июня 2, 2016, 22:24
...так как форма женского рода 3-го лица мн. ч. обычно не используется. Вместо нее используется форма мужского рода. Так же как не используются и формы двойственного числа. Но на телевидении, радио, при чтении официальных документов на различных мероприятиях и т. д. всё читают и произносят как полагается.
А, ну да, логично.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Июня 15, 2016, 04:01
Еще вопрос по ударению. Как я понимаю в императиве كتب ударение падает на первый слог أكتب Уктуб, أكتبي Уктуби, أكتبوا Уктубу̅, أكتبأ Уктуб̄a, кроме كتبن уктУбна, где оно падает на второй слог, верно?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Июня 15, 2016, 04:46
Еще вопрос по ударению. Как я понимаю в императиве كتب ударение падает на первый слог أكتب Уктуб, أكتبي Уктуби, أكتبوا Уктубу̅, أكتبأ Уктуб̄a, кроме كتبن уктУбна, где оно падает на второй слог, верно?
Верно.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: VanyaTihonov от Августа 15, 2016, 17:01
Возникли вопросы по поводу числительных в арабском языке.
1. В «Мединском курсе» сказано, что числа вроде 6543 образуются в порядке возрастания, т. е. сначала единицы, потом десятки, потом сотни, потом тысячи и т. д. На всех сайтах, которые я нашёл в Интернете, же сказано, что такие числительные образуются в порядке убывания, за исключением единиц, которые опережают десятки. Я так понимаю, эти варианты равнозначны? Если да, то какой из них употребляется чаще (естественно, в литературном языке)?
2. Число вроде 101 (книга) будет на арабском مائة كتاب وكتاب (буквально сто книги и книга). Возникает вопрос: как записать в таком случае числительное цифрами? Судя по арабской «Википедии», подобное число записывается так: 101 كتاب (числительное стоит справа от исчисляемого, у меня не получается написать так, как надо). Как это прочитать?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Neeraj от Августа 15, 2016, 17:14
Гранде в своей грамматике утверждает, что в современном литературном принят второй вариант ( от большего числа к меньшему ).
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Wellenbrecher от Августа 15, 2016, 17:35
Тысячи - сотни - единицы - десятки
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: VanyaTihonov от Августа 15, 2016, 18:57
А со вторым вопросом что? Можно ли написать مائة وواحد كتاب?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Wellenbrecher от Августа 15, 2016, 19:57
ألف ليلة وليلة

مائة كتاب وكتاب
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: VanyaTihonov от Августа 15, 2016, 20:45
Ну это понятно. Меня интересует, можно ли числительное в таком случае записать цифрами и если да, то как это будет читаться.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Августа 15, 2016, 21:19
Цифрами будет писаться ١٠٠١ ليلة. То есть, сначала числительное, а потом исчисляемое. Но читаться будет все равно ألف ليلة وليلة.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Августа 16, 2016, 03:04
Цифрами будет писаться ١٠٠١ ليلة. То есть, сначала числительное, а потом исчисляемое. Но читаться будет все равно ألف ليلة وليلة.
Интересно, спасибо. В моем курсе MSA про ليلة وليلة нет. 
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: VanyaTihonov от Августа 31, 2016, 16:46
И опять про числительные. Нашёл тему (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2633.0.html) 12-летней давности, в которой сказано, что в учебнике Юшманова варианты سنة ألف وتسعمئة وثمان وعشرين и سنة ثمان وعشرين وتسعمئة وألف равноправны. Так это или не так? Или это относится только к порядковым числительным?
И ещё один вопрос. Определение к изафету стоит с артиклем или без? Или и так и так может быть?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Августа 31, 2016, 19:32
И опять про числительные. Нашёл тему (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2633.0.html) 12-летней давности, в которой сказано, что в учебнике Юшманова варианты سنة ألف وتسعمئة وثمان وعشرين и سنة ثمان وعشرين وتسعمئة وألف равноправны. Так это или не так? Или это относится только к порядковым числительным?
В современном арабском принят первый вариант: тысячи, затем сотни, затем единицы, затем десятки. Второй вариант является классическим. Оба варианта допустимы. Первый используется чаще.

И ещё один вопрос. Определение к изафету стоит с артиклем или без? Или и так и так может быть?
Зависит от того, идет ли речь о конкретной вещи или вообще. Так, например, كتاب معلم переводится как "книга учителя", то есть, любого учителя, учебное пособие, тогда как كتاب المعلم переводится как книга конкретного учителя, о котором идет речь. Еще надо знать, что с артиклем в изафетной цепочке может быть только последнее слово. Например, كتاب معلم المدرسة = книга учителя школы, كتاب معلم مدرسة البنات = книга учителя школы девочек и т. д. То есть, все звенья цепи, кроме последнего, должны быть без артикля. Последнее же звено может быть как с артиклем, так и без него, в зависимости от того, идет ли речь о конкретной вещи или вообще.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: VanyaTihonov от Августа 31, 2016, 19:50
Я имею в виду случаи, когда определение выражено прилагательным. Про то, что с артиклем может быть только последний член изафета, я знаю.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Wellenbrecher от Сентября 1, 2016, 00:05
Что-то типа بنت جميل الوجه? В таком случае есть вариант и البنت الجميل الوجه.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Сентября 1, 2016, 00:20
Что-то типа بنت جميل الوجه? В таком случае есть вариант и البنت الجميل الوجه.
جميلة الوجه
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Сентября 1, 2016, 00:34
Я имею в виду случаи, когда определение выражено прилагательным.
Определение в изафете не может быть выражено прилагательным. Исключением являются только субстантивированное прилагательное. Правила те же.

Прилагательное в качестве определения может быть только в согласованных словосочетаниях. В этом случае оно зависит от определяемого им существительного: если оно определенное, то и прилагательное определенное и пишется с артиклем, и наоборот.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: VanyaTihonov от Сентября 1, 2016, 00:44
 Я имел в виду случаи вроде قلم طالب (ال)جميل. И ещё один вопрос: могут ли существительные, обозначающие животных, к которым относятся как к членам семьи, переходить в категорию разумных существ?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Сентября 1, 2016, 01:09
Я имел в виду случаи вроде قلم طالب (ال)جميل.
В данном случае слово جميل не является частью изафета, а является согласованным определением к слову قلم. В этом случае оно может принять артикль, если речь идет о конкретном предмете. Также и слово طالب может быть с артиклем, если речь идет о конкретном ученике. То есть, здесь возможно 4 варианта: قلمُ طالبٍ جميلٌ - قلمُ طالبٍ الجميلُ - قلمُ الطالبِ جميلٌ - قلمُ الطالبِ الجميلُ.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Сентября 1, 2016, 01:17
И ещё один вопрос: могут ли существительные, обозначающие животных, к которым относятся как к членам семьи, переходить в категорию разумных существ?
Могут.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: VanyaTihonov от Сентября 1, 2016, 01:56
جزاك الله خيرا
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Сентября 1, 2016, 06:23
جزاك الله خيرا
وإياك
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Yerges от Сентября 3, 2016, 08:22
"Атлетика" - это "ألعاب القوى". Что за форма "القوى" - мн. ч. от "куўўа" (сила) или масдар?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Сентября 3, 2016, 10:34
"Атлетика" - это "ألعاب القوى". Что за форма "القوى" - мн. ч. от "куўўа" (сила) или масдар?
Мн. ч. от قوة.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: VanyaTihonov от Сентября 8, 2016, 17:58
السلام عليكم
И снова вопросы. На одном сайте прочитал, что личные местоимения не имеют паузной формы. Так это или не так? Если да, то правильно ли я понял, что предложения вроде من أين أنت؟ произносятся как [мин айна анта] или [мин айна анти], а не [мин айна ант]?
Второй вопрос: влияет ли наличие/отсутствие танвина или краткой огласовки на постановку ударения? Такая тема уже была (http://lingvoforum.net/index.php?topic=24161.0), но я ничего не понял.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Сентября 8, 2016, 22:39
السلام عليكم
И снова вопросы. На одном сайте прочитал, что личные местоимения не имеют паузной формы. Так это или не так? Если да, то правильно ли я понял, что предложения вроде من أين أنت؟ произносятся как [мин айна анта] или [мин айна анти], а не [мин айна ант]?
Второй вопрос: влияет ли наличие/отсутствие танвина или краткой огласовки на постановку ударения? Такая тема уже была (http://lingvoforum.net/index.php?topic=24161.0), но я ничего не понял.
وعليكم السلام
В литературном паузная форма у местоимений имеется. В разговорном — нет. Хотя, и это тоже зависит от говорящего. 
Краткие огласовки влияют на ударение.
1) Обычно ударение падает на первый слог, если слогов не больше трёх.
2) Если же их больше трёх, то на третий краткий гласный с конца слова. Танвин тоже учитывается, если произносится.
3) Если в слове имеется долгий гласный, то ударение падает на него. При условии, что он не последний звук в слове.
4) Если долгих гласных несколько, то ударение падает на последний из них. Опять таки на последний звук ударение не падает.
5) Также часто ударение падает на огласовку предшествующую сукуну, если в слове нет долгого гласного.

Возможно, я что-то упустил, но в общем как-то вот так. :) 
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Rashid Jawba от Сентября 9, 2016, 07:35
Хайран - араб.? Типа  astonish, м.б. восхищение :donno:
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Сентября 9, 2016, 07:53
Хайран - араб.? Типа  astonish, м.б. восхищение :donno:
Это — прилагательное. Изумлённый, растерянный.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: mnashe от Сентября 9, 2016, 14:05
1) Обычно ударение падает на первый слог, если слогов не больше трёх.
2) Если же их больше трёх, то на третий краткий гласный с конца слова. Танвин тоже учитывается, если произносится.
3) Если в слове имеется долгий гласный, то ударение падает на него. При условии, что он не последний звук в слове.
4) Если долгих гласных несколько, то ударение падает на последний из них. Опять таки на последний звук ударение не падает.
5) Также часто ударение падает на огласовку предшествующую сукуну, если в слове нет долгого гласного.

Возможно, я что-то упустил, но в общем как-то вот так. :)
Вроде ж обычно проще алгоритм излагается:
1) в двусложных всегда на первый слог;
2) в трёхсложных (и больше) — второй слог с конца, если он долгий, иначе третий с конца
(долгий слог — это либо закрытый, либо с долгой гласной; долгие согласные относятся сразу и к предыдущему, и к следующему).
Непроизношение в паузе кратких конечных гласных не смещает ударения.

Вроде этого достаточно, нет?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Сентября 9, 2016, 16:19
Непроизношение в паузе кратких конечных гласных не смещает ударения.
Не смещает ли?

Вот слово مدرسة (madrasa)
http://tr.forvo.com/word/مدرسة/#ar (http://tr.forvo.com/word/%D9%85%D8%AF%D8%B1%D8%B3%D8%A9/#ar)
Четыре человека читают его с ударением на первом слоге (madrasa), и только один (asdfforvo) - с ударением на втором.

В то время как это же слово с огласовкой - madrasatun - ударяют на второй слог "madrasatun":
http://tr.forvo.com/word/مدرسة_ثانوية/#ar (http://tr.forvo.com/word/%D9%85%D8%AF%D8%B1%D8%B3%D8%A9_%D8%AB%D8%A7%D9%86%D9%88%D9%8A%D8%A9/#ar)
http://tr.forvo.com/word/مدرسة_ابتدائية/#ar (http://tr.forvo.com/word/%D9%85%D8%AF%D8%B1%D8%B3%D8%A9_%D8%A7%D8%A8%D8%AA%D8%AF%D8%A7%D8%A6%D9%8A%D8%A9/#ar)

Или вы что-то другое имеете в виду под "конечными гласными"? Я имею в виду танвинные окончания.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Сентября 9, 2016, 16:26
Непроизношение в паузе кратких конечных гласных не смещает ударения.
Не смещает ли?

Вот слово مدرسة (madrasa)
http://tr.forvo.com/word/مدرسة/#ar (http://tr.forvo.com/word/%D9%85%D8%AF%D8%B1%D8%B3%D8%A9/#ar)
Четыре человека читают его с ударением на первом слоге (madrasa), и только один (asdfforvo) - с ударением на втором.

В то время как это же слово с огласовкой - madrasatun - ударяют на второй слог "madrasatun":
http://tr.forvo.com/word/مدرسة_ثانوية/#ar (http://tr.forvo.com/word/%D9%85%D8%AF%D8%B1%D8%B3%D8%A9_%D8%AB%D8%A7%D9%86%D9%88%D9%8A%D8%A9/#ar)
http://tr.forvo.com/word/مدرسة_ابتدائية/#ar (http://tr.forvo.com/word/%D9%85%D8%AF%D8%B1%D8%B3%D8%A9_%D8%A7%D8%A8%D8%AA%D8%AF%D8%A7%D8%A6%D9%8A%D8%A9/#ar)

Или вы что-то другое имеете в виду под "конечными гласными"? Я имею в виду танвинные окончания.
Вы абсолютно правы. Конечно же смещает.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Hellerick от Сентября 9, 2016, 17:43
Попалась сегодня реклама:

(http://i.imgur.com/DL5Ufel.jpg)

Что за логотип в верхнем левом углу? Это можно прочитать?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Сентября 9, 2016, 17:54
Попалась сегодня реклама:

(http://i.imgur.com/DL5Ufel.jpg)

Что за логотип в верхнем левом углу? Это можно прочитать?
Можно. Там написано الأردن = аль-Урдун = Иордания.  Рядом даже по-английски написано Jordan. ;)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: bvs от Сентября 9, 2016, 18:53
1) Обычно ударение падает на первый слог, если слогов не больше трёх.
2) Если же их больше трёх, то на третий краткий гласный с конца слова. Танвин тоже учитывается, если произносится.
3) Если в слове имеется долгий гласный, то ударение падает на него. При условии, что он не последний звук в слове.
4) Если долгих гласных несколько, то ударение падает на последний из них. Опять таки на последний звук ударение не падает.
5) Также часто ударение падает на огласовку предшествующую сукуну, если в слове нет долгого гласного.

Возможно, я что-то упустил, но в общем как-то вот так. :)
Вроде ж обычно проще алгоритм излагается:
1) в двусложных всегда на первый слог;
2) в трёхсложных (и больше) — второй слог с конца, если он долгий, иначе третий с конца
(долгий слог — это либо закрытый, либо с долгой гласной; долгие согласные относятся сразу и к предыдущему, и к следующему).
Непроизношение в паузе кратких конечных гласных не смещает ударения.

Вроде этого достаточно, нет?
Проще описать через правило трех мор: открытый слог с краткой гласной считается за одну мору, открытый с долгой или закрытый с краткой - две моры, закрытый с долгой или закрытый с двумя согласными на конце - три моры. Ударение падает на третью мору с конца, при этом конечная долгая гласная считается за одну мору. Поэтому например если отбрасывается краткая конечная гласная, то конечный слог становится закрытым, ударение не сдвигается, так как число мор остается неизменным. А если отбрасывается еще и та марбута, последний слог становится открытым, и ударение сдвигается на мору назад. В диалектах могут быть свои правила, которые могут влиять и на произношение литературного ударения.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: VanyaTihonov от Сентября 9, 2016, 19:44
Если всё-таки смещается, то почему произносится [бисми-Лляяхи-ррахмаани-ррахи́им], а не [бисми-Лляяхи-ррахмаани-ррáхиим]?
Кстати, может ли падать ударение на союз و, а также на предлоги ب и ل?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Сентября 9, 2016, 20:14
Если всё-таки смещается, то почему произносится [бисми-Лляяхи-ррахмаани-ррахи́им], а не [бисми-Лляяхи-ррахмаани-ррáхиим]?
Потому что в слове "рахим" гласная "и" долгая.

Кстати, может ли падать ударение на союз و, а также на предлоги ب и ل?
Не может.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: VanyaTihonov от Сентября 9, 2016, 21:24
Потому что в слове "рахим" гласная "и" долгая.
Так вроде в арабском ударение на последний слог не падает. Или это не относится к долгим гласным?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Сентября 9, 2016, 21:28
Потому что в слове "рахим" гласная "и" долгая.
Так вроде в арабском ударение на последний слог не падает. Или это не относится к долгим гласным?
Не относится. На долгую гласную ударение не падает, если она вообще последний звук в слове.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: VanyaTihonov от Сентября 10, 2016, 01:25
جزاك الله خيرا
Именно это я не понимал.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Сентября 10, 2016, 01:27
جزاك الله خيرا
Именно это я не понимал.
وإياك
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: mnashe от Сентября 11, 2016, 13:50
Не смещает ли?
Мне так помнилось ::)

Вот слово مدرسة (madrasa)
Не, مدرسة тут не подходит, поскольку в нём вместе с танвинным окончанием отваливается ещё и та марбута. То есть слог пропадает целиком, а не просто отваливается падежное окончание, закрывая предшествующей ему согласной предыдущий слог.

Или вы что-то другое имеете в виду под "конечными гласными"? Я имею в виду танвинные окончания.
Да, их, конечно. Отпадение падежных окончаний в паузальной форме.

Конечно же смещает.
Всегда ли? :???
Взять то же raḥīmi: окончание родительного падежа в паузе исчезает, но ударение при этом никуда не смещается.
Я как-то даже не могу найти примера, когда оно смещается (повторюсь, та марбута не в счёт, ибо тут перестаёт произноситься не только гласная).

Проще описать через правило трех мор: открытый слог с краткой гласной считается за одну мору, открытый с долгой или закрытый с краткой - две моры, закрытый с долгой или закрытый с двумя согласными на конце - три моры.
Да, я его и имел в виду, описал упрощённо.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Сентября 11, 2016, 14:09
Взять то же raḥīmi: окончание родительного падежа в паузе исчезает, но ударение при этом никуда не смещается.
Не смещается, потому что в нём есть долгая гласная. Ударение падает на долгую гласную в независимости от количества слогов, если она не последний звук в слове.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Сентября 11, 2016, 18:28
Еще забыл упомянуть, что ударение всегда падает, на "i" в окончаниях "iyy", даже если в слове есть долгие гласные. Например, علي [’aliyy], ولي [waliyy], عالمي [’ālamiyy], دنياوي [dunyāwiyy] и т. д. То же самое относится и к женскому роду. Например, مدرسية [madrasiyyah], اتفاقية [‘ittifāqiyyah], إنشائية [‘inşā‘iyyah] и т. п.

Кроме того, ударение падает на окончание ِوَيْه [wayh(i)] в некоторых именах собственных. Например, سيبويه [sībawayh], راهويه [rāhawayh].
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: mnashe от Сентября 11, 2016, 19:30
Ударение падает на долгую гласную в независимости от количества слогов, если она не последний звук в слове.
Ну вот, я ж и говорю!
В обкоцанном слове raḥīm долгая гласная — последняя. И ударение с неё сошло бы, если бы место ударения вычислялось отдельно для формы без падежного окончания.
Но нет, ударение остаётся тем же, каким оно было до паузального усечения raˈḥīmi > raˈḥīm.

А, дошло. Последний звук, а не последний слог.
Но всё равно, это, кажется мне лишним усложнением алгоритма, разве не так?
В каких случаях ударение смещается при отсечении падежного окончания?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: mnashe от Сентября 11, 2016, 19:43
Еще забыл упомянуть, что ударение всегда падает, на "i" в окончаниях "iyy", даже если в слове есть долгие гласные. Например, علي [’aliyy], ولي [waliyy], عالمي [’ālamiyy], دنياوي [dunyāwiyy] и т. д. То же самое относится и к женскому роду. Например, مدرسية [madrasiyyah], اتفاقية [‘ittifāqiyyah], إنشائية [‘inşā‘iyyah] и т. п.

Кроме того, ударение падает на окончание ِوَيْه [wayh(i)] в некоторых именах собственных. Например, سيبويه [sībawayh], راهويه [rāhawayh].
Ну вот, опять же: по стандартному алгоритму (если я его не перепутал) нет нужды выделять оба этих случая как исключения. Всё по правилам: слог Ciy — долгий (3 моры), как его ни рассматривай: как CiC или как Cī. Поскольку изначально это окончание содержит краткую гласную после него, слог оказывается не последним, а значит, ударение на нём. Всё по правилам.
То же и с -i в составе -wayh(i): её отсечение не меняет ударения, а слог -way- долгий, ударение закономерно на нём.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: bvs от Сентября 11, 2016, 20:51
Ну вот, опять же: по стандартному алгоритму (если я его не перепутал) нет нужды выделять оба этих случая как исключения. Всё по правилам: слог Ciy — долгий (3 моры), как его ни рассматривай: как CiC или как Cī. Поскольку изначально это окончание содержит краткую гласную после него, слог оказывается не последним, а значит, ударение на нём. Всё по правилам.
В закрытом слоге Ciy - 2 моры, Ciyy или Cīy - 3 моры. В некоторых диалектах нисба переходит в -ī, там ударение сдвигается в мужском роде, но в женском остается, т.к. слог тяжелый и не последняя гласная в слове.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: mnashe от Сентября 11, 2016, 22:28
В закрытом слоге Ciy - 2 моры
А… Перечитал определение в твоём сообщении выше (я не помнил его точно); конечно, 2.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Rashid Jawba от Сентября 12, 2016, 06:52
К'абат - 1. раз, 2. Этаж - арабизм ?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Сентября 12, 2016, 07:12
К'абат - 1. раз, 2. Этаж - арабизм ?

Раз = marrah, karrah, daf’ah.

Этаж = tābiq.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: TestamentumTartarum от Сентября 12, 2016, 07:59
К'абат - 1. раз, 2. Этаж - арабизм ?
Вроде ещё из древнетюркского:
кат < *каат < кабат
Зелёные варианты существуют в новейших тюркских, иногда оба в одном языке, но насколько помню кат происходит из кабат выпадением согласной, и устранением получившейся долгой гласной ( подобно, как көк < *көбөк)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Сентября 21, 2016, 04:17
Вопрос по удвоенному корню أَحَبَّ

Как я понимаю, вторая и третья согласная разъединяются, когда третья огласована сукуном, т.е. не имеет гласной попросту говоря.
Пропадает ли при этом "лишняя" гласная после первого коренного? В интернете противоречивые сведения и нет единого мнения.

3ед.м.р. ʾaḥabba
3ед ж.р ʾaḥabbat
1ед ʾaḥababtu или ʾaḥbabtu?

Разговор про MSA.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Сентября 21, 2016, 06:50
Вопрос по удвоенному корню أَحَبَّ

Как я понимаю, вторая и третья согласная разъединяются, когда третья огласована сукуном, т.е. не имеет гласной попросту говоря.
Пропадает ли при этом "лишняя" гласная после первого коренного? В интернете противоречивые сведения и нет единого мнения.

3ед.м.р. ʾaḥabba
3ед ж.р ʾaḥabbat
1ед ʾaḥababtu или ʾaḥbabtu?

Разговор про MSA.
ʾaḥbabtu
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: онжегога от Сентября 21, 2016, 10:36
Я услышал, что классический арабский, якобы - это книжный и на нем не говорят в разных частях арабского мира, но стремятся, т.к. Кур'ан записан классическим арабским. Якобы, диалекты сильно различаются с классическим арабским. Правда?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: VanyaTihonov от Сентября 21, 2016, 12:25
Я услышал, что классический арабский, якобы - это книжный и на нем не говорят в разных частях арабского мира, но стремятся, т.к. Кур'ан записан классическим арабским. Якобы, диалекты сильно различаются с классическим арабским. Правда?
Арабы в повседневной речи говорят на своих диалектах, различия между которыми могут быть больше, чем между русским и польским. В школах изучают литературный арабский; в литературе, СМИ, деловом общении используется также он. Современный литературный арабский и классический (фусха) (на последнем был ниспослан Коран), отличаются, но незначительно, главным образом лексически.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Сентября 21, 2016, 19:45
Я услышал, что классический арабский, якобы - это книжный и на нем не говорят в разных частях арабского мира, но стремятся, т.к. Кур'ан записан классическим арабским. Якобы, диалекты сильно различаются с классическим арабским. Правда?
В другом топике уже обсуждали
арабские диалекты и классический арабский (http://lingvoforum.net/index.php/topic,41981.0.html)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Сентября 21, 2016, 19:55
Вопрос по удвоенному корню أَحَبَّ

Как я понимаю, вторая и третья согласная разъединяются, когда третья огласована сукуном, т.е. не имеет гласной попросту говоря.
Пропадает ли при этом "лишняя" гласная после первого коренного? В интернете противоречивые сведения и нет единого мнения.

3ед.м.р. ʾaḥabba
3ед ж.р ʾaḥabbat
1ед ʾaḥababtu или ʾaḥbabtu?

Разговор про MSA.
ʾaḥbabtu
Спасибо.

Кстати, было бы хорошо иметь "лайк", чтобы не засорять топик "спасибами", но человеку дать знать, что его помощь пригодилась.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ali_hoseyn от Сентября 26, 2016, 04:46
Четыре человека читают его с ударением на первом слоге (madrasa), и только один (asdfforvo) - с ударением на втором.
В различных диалектах могут быть разные акцентные системы: Дамаск - mádrasa, Каир - madrása; Дамаск - yisálmak, Каир - yisallímak.

Кстати, может ли падать ударение на союз و, а также на предлоги ب и ل?
Не может.

wá-ktub lí-bni-hi "и напиши (м.р.) его сыну", bí-smin "именем".
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: VanyaTihonov от Сентября 26, 2016, 06:32
Четыре человека читают его с ударением на первом слоге (madrasa), и только один (asdfforvo) - с ударением на втором.
В различных диалектах могут быть разные акцентные системы: Дамаск - mádrasa, Каир - madrása; Дамаск - yisálmak, Каир
Речь идёт о литературном языке.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Сентября 26, 2016, 07:00
wá-ktub lí-bni-hi "и напиши (м.р.) его сыну", bí-smin "именем".
Спасибо за поправку. В данном случае имеет место хамзат аль-васль в глаголе с повелительным наклонением, то есть wа-íktub переходит в wá-ktub, li-íbni-hi — в lí-bni-hi, а bi-ísmi-hi — в bí-smi-hi.

Также ударение падает на لـ и بـ в لك, له , لكم , بك , بكم и т. п.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Октября 1, 2016, 03:26
В учебнике Ковалева-Шарбатова прочитал, что для отрицания будущего времени используется لا, которая ставится между префиксом будущего времени سوف и самой глагольной формой: سوف  لا يكتب. При этом отрицательная форма с префиксом س не употребляется.

Ultimate Arabic (и интернет) утверждает, что только لن (без سوف) используется как отрицание в будущем времени в MSA: لن يكتب

Т.е. Ковалев-Шарбатов ошиблись или рекомендуют какие-то устаревшие варианты?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Rashid Jawba от Октября 1, 2016, 11:41
Проясните, плиз, значения слова к'адар. В качестве займа в ТЯ он означает, в частности, 1. Много,  большое кол-во, 2. Рок, судьба.
Это все одно слово или омонимы ?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Октября 1, 2016, 21:34
В учебнике Ковалева-Шарбатова прочитал, что для отрицания будущего времени используется لا, которая ставится между префиксом будущего времени سوف и самой глагольной формой: سوف  لا يكتب. При этом отрицательная форма с префиксом س не употребляется.

Ultimate Arabic (и интернет) утверждает, что только لن (без سوف) используется как отрицание в будущем времени в MSA: لن يكتب

Т.е. Ковалев-Шарбатов ошиблись или рекомендуют какие-то устаревшие варианты?
Коволев-Шарбатов правы. Оба варианта разрешены. Только при использовании لن не нужно употреблять سوف .
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Октября 1, 2016, 21:47
Проясните, плиз, значения слова к'адар. В качестве займа в ТЯ он означает, в частности, 1. Много,  большое кол-во, 2. Рок, судьба.
Это все одно слово или омонимы ?

Два разных однокоренных слова с близкими значениями:

Кадр = 1) количество, ценность, могущество, сумма, размер (тур. kadar = сколько, до); 2) предопределение (но в этом значении в основном используется в словосочетании "ляйляту-ль-кадр" — "ночь предопределения", тур. Kadir gecesi. Хотя, есть теологи, которые считают, что правильно "ночь могущества" или "ценная ночь").

Кадар = предопределение, рок, судьба, удел (тур. kader).
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Rashid Jawba от Октября 2, 2016, 20:51
Спасибо. Но вопросы остались. Риторический: зачем турки из 2 слов породили 3: kadar, kader, Kadir.
И по сути: 1. Qad1r, в частности, в имени или фамилии, это из qadr 2 ?  2. Нет ли тут контаминации с qadar ?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ali_hoseyn от Октября 2, 2016, 21:13
Т.е. Ковалев-Шарбатов ошиблись или рекомендуют какие-то устаревшие варианты?
Коволев-Шарбатов правы.
В арабских интернетах граммарнаци яростно обличают такое употребление, но современный язык его знает в изобилии -- https://glosbe.com/ar/en/سوف لا?page=1 (https://glosbe.com/ar/en/%D8%B3%D9%88%D9%81%20%D9%84%D8%A7?page=1)

Исторически это должно быть недавнее явление, потому что классический язык его исключает.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Октября 2, 2016, 21:15
Спасибо. Но вопросы остались. Риторический: зачем турки из 2 слов породили 3: kadar, kader, Kadir.
И по сути: 1. Qad1r, в частности, в имени или фамилии, это из qadr 2 ?  2. Нет ли тут контаминации с qadar ?
"Кадир" в имени или фамилии — это араб. قدير "кадир" = "способный, могущественный, сильный". Тогда как kadir в Kadir gecesi — это уже от араб. قدر "кадр" = "ценность". Звук "и" в турецком всего лишь для отделения двух согласных. В некоторых других падежах он выпадает: kadri, kadrin, kadre. Например: Kadrini bilmiyor. = Не осознает его ценность. В современном языке это слово редко используется. В основном в значении ценность используют kıymet. Но в азербайджанском оно используется часто. Например: Azadlığın qədrini bilmək lazımdır. = Надо знать цену свободе.

Относительно kadar (количество, сколько) трудно сказать, произошло ли оно от "кадр" или от "кадар", так как в арабском "кадар" тоже иногда используется как синоним "кадр". Но турки четко разделили kadar и kader. Второе всегда используется только для обозначения судьбы, рока.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Rashid Jawba от Октября 2, 2016, 22:20
Разные, но однокоренные ? Что в корне, семантика ?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Октября 3, 2016, 00:32
Разные, но однокоренные ? Что в корне, семантика ?
В данном случае упомянутые слова образованы от одного корня — "к-д-р".
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Октября 4, 2016, 02:15
Исторически это должно быть недавнее явление, потому что классический язык его исключает.
Понятно, спасибо. Непонятно только, почему Ковалев-Шарбатов не вспоминают про второй вариант.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: онжегога от Октября 7, 2016, 10:07
Арабское "qataltu" 1л., ед.ч., сов.в. всегда было таким, или ранее было как еврейское "qatalti"?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: mnashe от Октября 7, 2016, 10:20
Арабское "qataltu" 1л., ед.ч., сов.в. всегда было таким, или ранее было как еврейское "qatalti"?
Наоборот, еврейское вторично, по аналогии с объектным местоимением *-ya / *-ni.
Прасемитское субъектное местоимение 1л. ед.ч. *-āku, в большинстве семитских (кроме эфиопских, емнип — там обратная аналогия) > *-ātu > *-tu, затем в арамейском > -t > -əṯ > -ēṯ, в иврите > -tī.
Аналогичное изменение в самостоятельном местоимении *ʔanāku > ивр. *ʔɑ̄nōḵī.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: онжегога от Октября 7, 2016, 11:04
Прасемитское субъектное местоимение 1л. ед.ч. *-āku, в большинстве семитских (кроме эфиопских, емнип — там обратная аналогия) > *-ātu > *-tu, затем в арамейском > -t > -əṯ > ēṯ, в иврите > -tī.
Аналогичное изменение в самостоятельном местоимении *ʔanāku > ивр. *ʔānōḵī.
Вероятно, еврейский אֲנֹכִי заимствован из египетского אִנָכִ
Наоборот, еврейское вторично
Если арабское "qataltu" 1л., ед.ч., сов.в. - правильное, то оно схоже с "qataltum" 2л., мн.ч., как их различают?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Umm samia от Октября 7, 2016, 13:09
Добрый день. Прошу ответить хорошо знающих арабский язык. Фраза "да воздаст тебе Аллах благом" переводится как جزك الله خير. Ответ будет: "и тебе", либо "и тебе да воздаст". На арабском некоторые стали отвечать так: ва анта фа джазакаЛлаху хайран. و انت فا جزك الله خير. Думаю так пишется.если ошиблась- исправьте. Так вот вопрос, а правильный ли это ответ? Или здесь тафталогия?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Октября 7, 2016, 13:58
Если арабское "qataltu" 1л., ед.ч., сов.в. - правильное, то оно схоже с "qataltum" 2л., мн.ч., как их различают?
На слух разве не различаются?  ::)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Binu_Kabkabima от Октября 7, 2016, 23:03
Вероятно, еврейский אֲנֹכִי заимствован из египетского אִנָכִ
Не заимствован. Cемитское *ʔanāku является когнатом египетскому ỉnk */yanak/ - "Я"
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: онжегога от Октября 8, 2016, 18:10
Наоборот, еврейское вторично, по аналогии с объектным местоимением *-ya / *-ni.
Прасемитское субъектное местоимение 1л. ед.ч. *-āku, в большинстве семитских (кроме эфиопских, емнип — там обратная аналогия) > *-ātu > *-tu, затем в арамейском > -t > -əṯ > -ēṯ, в иврите > -tī.
Аналогичное изменение в самостоятельном местоимении *ʔanāku > ивр. *ʔɑ̄nōḵī.
Вы намекаете на аналогию с аккадским суффиксом глаголов 1л. "qatalku"? Так было в старом арабском?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: mnashe от Октября 8, 2016, 19:55
Так было в старом арабском?
Хронология точно не известна, но видимо, переход -ku→-tu произошёл до выделения арабского в отдельную ветвь, поскольку он есть во всех западных.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Joris от Октября 9, 2016, 13:15
Хронология точно не известна, но видимо, переход -ku→-tu произошёл до выделения арабского в отдельную ветвь, поскольку он есть во всех западных.
какой-то очень странный переход
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: mnashe от Октября 9, 2016, 13:44
какой-то очень странный переход
Аналогия.
В южносемитских местоимения второго лица выравнялись по первому, в западносемитских — первого по второму.
Подобных выравниваний масса.
В иврите местоимения мужского рода мн.ч. *-tumu > *-tim, *-kumu > *-kim, *-ɦumu > *-ɦim по аналогии с ж.р. *tinna, *-kinna, *-ɦinna, в арабском ровно наоборот — всюду стало u (еврейский матриархат против арабского патриархата :)).
По одной из гипотез начальный согласный в местоимениях третьего лица первоначально различался: ɦuwa «он» / šiya «она», а затем в аккадском выравнялось по ж.р., а в остальных по м.р.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Октября 10, 2016, 21:42
(еврейский матриархат против арабского патриархата :)).
  :green:
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: онжегога от Октября 14, 2016, 11:49
Арабский всегда говорит союз wa- ? Есть ли случаи использования wu- ?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: kkillevippen от Октября 14, 2016, 12:50
Есть ли в арабском когнат ивритского слова יוֹנָה 'голубь' и если да, то какой?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Октября 14, 2016, 15:23
Есть ли в арабском когнат ивритского слова יוֹנָה 'голубь' и если да, то какой?
Йунус. يونس
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Iskandar от Октября 14, 2016, 15:25
Это, кагбэ, не когнат, а заимствование греч. Ιωνάς
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Октября 14, 2016, 15:26
Это, кагбэ, не когнат, а заимствование греч. Ιωνάς
Несомненно.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: kkillevippen от Октября 14, 2016, 16:00
Про пророка Юнуса я знаю, но это имя действительно вошло в арабский язык из греческого.
Я таки успел найти этимологию на старлинге (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&basename=%2fdata%2fsemham%2fsemet&text_number=2554&root=config); если они ничего не упустили, в арабском когната нет.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Октября 14, 2016, 16:43
Про пророка Юнуса я знаю, но это имя действительно вошло в арабский язык из греческого.
Я таки успел найти этимологию на старлинге (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&basename=%2fdata%2fsemham%2fsemet&text_number=2554&root=config); если они ничего не упустили, в арабском когната нет.
А в греческий попало из иврита или арамейского.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: kkillevippen от Октября 14, 2016, 16:55
А в греческий попало из иврита или арамейского.

Само собой.  :)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: umm_samia от Октября 14, 2016, 19:29
Добрый день.! Прошу ответить хорошо знающих арабский язык. Фраза "да воздаст тебе Аллах благом" переводится как جزك الله خير. Ответ будет: "и тебе", либо "и тебе да воздаст". На арабском некоторые стали отвечать так: ва анта фа джазакаЛлаху хайран. و انت فا جزك الله خير. Думаю так пишется.если ошиблась- исправьте. Так вот вопрос, а правильный ли это ответ? Или здесь тафталогия??
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Октября 21, 2016, 04:35
Правильно ли я понимаю, что арабский глагол اِنْتَظَرَ "ждать" - это VIII порода от نَظَرَ "смотреть" или "видеть", т.е. изначально что-то вроде "осматриваться"?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Октября 21, 2016, 07:39
Добрый день.! Прошу ответить хорошо знающих арабский язык. Фраза "да воздаст тебе Аллах благом" переводится как جزك الله خير. Ответ будет: "и тебе", либо "и тебе да воздаст". На арабском некоторые стали отвечать так: ва анта фа джазакаЛлаху хайран. و انت فا جزك الله خير. Думаю так пишется.если ошиблась- исправьте. Так вот вопрос, а правильный ли это ответ? Или здесь тафталогия??
Правильно отвечать: وإياك или وإياك جزى الله خيرا. Предложенный Вами вариант тоже используется, только без "фа": وأنت جزاك الله خيرا, но это больше разговорный вариант.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Октября 21, 2016, 07:40
Правильно ли я понимаю, что арабский глагол اِنْتَظَرَ "ждать" - это VIII порода от نَظَرَ "смотреть" или "видеть", т.е. изначально что-то вроде "осматриваться"?
Совершенно верно.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: mnashe от Октября 22, 2016, 23:28
Правильно ли я понимаю, что арабский глагол اِنْتَظَرَ "ждать" - это VIII порода от نَظَرَ "смотреть" или "видеть", т.е. изначально что-то вроде "осматриваться"?
Совершенно верно.
А я не знал, что в арабском значение этого корня так сильно отличается от ивритского и арамейского («охранять»).
Посмотрел, что в других языках.
В аккадском что-то среднее — «присматривать, защищать», но в геʕэз ближе к арабскому — «наблюдать».
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Октября 23, 2016, 00:37
Правильно ли я понимаю, что арабский глагол اِنْتَظَرَ "ждать" - это VIII порода от نَظَرَ "смотреть" или "видеть", т.е. изначально что-то вроде "осматриваться"?
Совершенно верно.
А я не знал, что в арабском значение этого корня так сильно отличается от ивритского и арамейского («охранять»).
Посмотрел, что в других языках.
В аккадском что-то среднее — «присматривать, защищать», но в геʕэз ближе к арабскому — «наблюдать».
Интересно, что ناظر = вести диспут. Другое значение — быть равным. А أنظر = давать отсрочку.
Кстати, نظر также используется в значении "ждать", как и انتظر.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Октября 23, 2016, 00:43
Вообще, "ждать" и "смотреть" близки в русском тоже. Например: "Посмотрим что будет". Здесь имеется ввиду ожидание результата, то есть "подождем что будет". Также, когда человек ждет чего-то, он обычно смотрит в направлении, откуда это что-то может появиться.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: mnashe от Октября 23, 2016, 01:52
Да, «ждать» и «смотреть» близки. Приведу и ивритский пример: цафа «наблюдал», циппа «ожидал».

А разброс значений между породами в самом арабском впечатляет ещё больше.
«Вести диспут» в каком смысле? Дискутировать или быть ведущим? Если второе, то связь понятна, а если первое, то не очень﹍
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Октября 23, 2016, 02:05
«Вести диспут» в каком смысле? Дискутировать или быть ведущим?
Дискутировать с кем-либо (этот кто-то в объектном падеже). Видимо, от того, что дискутирующий смотрит на своего оппонента или они вместе рассматривают вопрос. Есть еще تناظر = дискутировать (друг с другом). То есть, ناظر используется, когда надо сказать об одном человеке (или группе лиц) , что он (или они) дискутирует (дискутируют) с кем-то. Короче, когда подлежащее и дополнение означают разные стороны диспута. Тогда как تناظر используется о нескольких дискутирующих между собой. Например, ناظر زيد خالدا = Зейд дискутировал с Халидом. تناظر زيد وخالد = Зейд и Халид дискутировали (между собой).
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: mnashe от Октября 23, 2016, 02:20
Ну это понятно, ta- указывает на возвратность или реципрок. В других семитских то же самое.
А вот переход от «смотреть» или даже «наблюдать» к «дискутировать» кажется мне нетривиальным, более нетривиальным, чем «наблюдать» —› «присматривать» —›  «охранять».
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Октября 25, 2016, 01:32
«Вести диспут» в каком смысле? Дискутировать или быть ведущим?
Дискутировать с кем-либо (этот кто-то в объектном падеже). Видимо, от того, что дискутирующий смотрит на своего оппонента или они вместе рассматривают вопрос.
То есть каузальная форма "заставлять кого-то рассматривать (вопрос)"?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Октября 25, 2016, 03:29
То есть каузальная форма "заставлять кого-то рассматривать (вопрос)"?
Нет.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Gamer от Ноября 30, 2016, 21:30
Здравствуйте! Хотел бы спросить, есть ли в арабском языке обращение на "Вы" к одному лицу? Я читал, что на иврите ко всем обращаются на "ты", но как в арабском, я не знаю.  :-[
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Ноября 30, 2016, 23:59
Здравствуйте! Хотел бы спросить, есть ли в арабском языке обращение на "Вы" к одному лицу? Я читал, что на иврите ко всем обращаются на "ты", но как в арабском, я не знаю.  :-[
Здравствуйте!

Есть. Но чаще обращаются на "ты".
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Цитатель от Декабря 1, 2016, 14:28
тема про эсперанто Живой "мертвый язык"  (http://lingvoforum.net/index.php/topic,82157.0.html)  заставила задуматься.

утверждают, что

Цитировать
Арабский литературный язык в его стандартной норме практически не используется в речи в быту или семье, между друзьями или в неформальных ситуациях; эта область почти исключительно закреплена за местным диалектом.

а раз так, то является современный арабский литературный язык живым языком вообще?

чем он тогда отличается от латыни, санскрита или даже эсперанто?  ну кроме того, что его учат аж двести миллионов "эсперантистов"?  :o
 
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: mnashe от Декабря 1, 2016, 14:37
Телевидением? :???
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 1, 2016, 17:04
Телевидением? :???
Не только. В учебных заведениях все предметы на литературном. На различных мероприятиях тоже используется литературный.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: mnashe от Декабря 1, 2016, 17:38
На различных мероприятиях тоже используется литературный.
Ух ты!
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 1, 2016, 19:05
Забыл ещё про художественные произведения и научную литературу.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Iskandar от Декабря 1, 2016, 20:03
Видимо, единственным "высоким" жанром диалектов является попса (но она в основном ливанская)
Исключение — Египет, где у языка масри довольно широкие функции.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 1, 2016, 20:05
Видимо, единственным "высоким" жанром диалектов является попса (но она в основном ливанская)
Исключение — Египет, где у языка масри довольно широкие функции.
Еще в странах Залива любят стихи в бедуинском стиле на местных диалектах.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Цитатель от Декабря 1, 2016, 20:17
так можно ли считать его живым языком?

на санскрите тоже литературу пишут, читают, на мероприятиях используют, телеканал вот запустили, но язык то от этого живым не становится!  :donno:

может и литературный арабский тоже умер больше тысячи лет назад, но мы этого просто еще не замечаем?  :(
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 1, 2016, 20:18
так можно ли считать его живым языком?

на санскрите тоже литературу пишут, читают, на мероприятиях используют, телеканал вот запустили, но язык то от этого живым не становится!  :donno:

может и литературный арабский тоже умер больше тысячи лет назад, но мы этого просто еще не замечаем?  :(
Можно. Люди ведь общаются на нем, хоть и не в обиходе.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Цитатель от Декабря 1, 2016, 20:24
Можно. Люди ведь общаются на нем, хоть и не в обиходе.

и на санскрите тоже общаются, даже на эсперанто общаются, так что не показатель.  :donno:
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Iskandar от Декабря 1, 2016, 20:24
Так в этом смысле и санскрит не мёртвый.
Хотя их узусы всё же несравнимы.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 1, 2016, 20:27
Можно. Люди ведь общаются на нем, хоть и не в обиходе.
и на санскрите тоже общаются, даже на эсперанто общаются, так что не показатель.  :donno:
На них общаются энтузиасты. А на литературном арабском проходят обучение в школах и университетах. Все газеты и журналы тоже на литературном. Почти все романы также на литературном. Радио и ТВ тоже. А диалекты для араба не так далеки от литературного. Это нам кажется, что разница очень большая, так как мы не носители языка.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Цитатель от Декабря 1, 2016, 20:29
любой язык на котором не говорят в семье является мертвым  :(
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 1, 2016, 20:32
любой язык на котором не говорят в семье является мертвым  :(
Ну, диалекты — это тот же язык. Там почти все слова из литературного, только произношение немного другое. Это не разные языки. По-русски дома тоже на официальном языке никто не говорит.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Цитатель от Декабря 1, 2016, 20:41
А диалекты для араба не так далеки от литературного. Это нам кажется, что разница очень большая, так как мы не носители языка.
а для индуса санскрит тоже не так уж далек от его родного хинди  :) как и латынь для итальянца
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Iskandar от Декабря 1, 2016, 20:43
любой язык на котором не говорят в семье является мертвым  :(
Тогда русский канцелярский — мёртвый
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Цитатель от Декабря 1, 2016, 21:14
лучше сравнивать с церковнославянским

до 18 века он играл такую же роль при русском как литературный арабский при диалектах сегодня

и таки да, он был отдельным языком и давно уже мертвым  :(
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: VanyaTihonov от Декабря 1, 2016, 21:28
любой язык на котором не говорят в семье является мертвым  :(
Многие панарабисты говорят.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: mnashe от Декабря 1, 2016, 22:34
Забыл ещё про художественные произведения и научную литературу.
Ну, я об этом подумал, но не написал, потому что это есть и на эсперанто, и на латыни.
Но, конечно, арабский в этом плане безальтернативен, в отличие от последних (в средние века роль латыни приближалась, но не достигала роли фусхи сейчас).

По-русски дома тоже на официальном языке никто не говорит.
Я говорю :donno:
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Декабря 2, 2016, 03:06
Abu_Muhammad, вы хорошо знаете арабский, а расскажите, какой у вас есть опыт общения с арабами? Говорили ли вы на фусхе? Знали ли ваши собеседники фусху, и хорошо ли?

Я пытался общаться на фусхе всего раз пять, когда был в Стамбуле: один раз с иракцем, остальные с сирийцами. Во всех случаях меня понимали, но отвечали на своём диалекте.
Мой коллега-сириец, очень образованный человек, знал фусху, но даже он говорил на ней с некоторыми затруднениями (делал паузы, чтобы вспомнить слово или форму).
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 2, 2016, 04:17
Abu_Muhammad, вы хорошо знаете арабский, а расскажите, какой у вас есть опыт общения с арабами? Говорили ли вы на фусхе? Знали ли ваши собеседники фусху, и хорошо ли?

Я пытался общаться на фусхе всего раз пять, когда был в Стамбуле: один раз с иракцем, остальные с сирийцами. Во всех случаях меня понимали, но отвечали на своём диалекте.
Мой коллега-сириец, очень образованный человек, знал фусху, но даже он говорил на ней с некоторыми затруднениями (делал паузы, чтобы вспомнить слово или форму).
То же самое. Простым людям сложно говорить на фусхе. Только журналисты очень хорошо бегло говорят.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Whitesky777 от Декабря 5, 2016, 11:58
Помогите перевести :"و أشارت الي أن هذه الدول تريد ابداء مرونة في ما يتعلق بامكان القبول مجددا بأن تكون أميركا هي الوسيط"
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 5, 2016, 17:50
Помогите перевести :"و أشارت الي أن هذه الدول تريد ابداء مرونة في ما يتعلق بامكان القبول مجددا بأن تكون أميركا هي الوسيط"
«Она указала на то, что эти государства хотят проявить гибкость в том, что касается возможности заново принять Америку в качестве посредника».
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Whitesky777 от Декабря 5, 2016, 19:28
Спасибо большое.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 5, 2016, 19:29
Спасибо большое.
Не за что.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Декабря 6, 2016, 17:07
Есть ли нормальный распознаватель текста (OCR) с арабского?

Распознаю словарь из книжки "Arabiyya bayna yadayk" с помощью онлайн-сервиса Fine Reader. Вот оригинал:
https://s12.postimg.org/b7ttv1drh/vocab.png

А вот что он распознал (скриншот из Word'а)
https://s15.postimg.org/7kwb9av23/ocr.png

Ну даже близко не то.  :no:
(Хочу сделать флэш-карточки с новыми словами, но лень самому их набирать).
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Red Khan от Декабря 7, 2016, 00:05
Fine Reader
Его вроде как-то тренировать можно.

У Вас у оригинала слишком слишком плохое качество на мой взгляд.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: watchmaker от Декабря 8, 2016, 12:22
Быстрее будет набрать. У него проблемы не то что с арабским, а даже с немного нестандартными шрифтами русского. В своё время нужно было отсканировать старый документ, отпечатанный в типографии - возился полчаса, в итоге плюнул и просто набрал текст минут за пять в вёрде, а копию документа оставил нераспознанной картинкой.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Whitesky777 от Декабря 19, 2016, 14:21
Как правильно перевести " الردود المتوازنة"?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 19, 2016, 16:03
Как правильно перевести " الردود المتوازنة"?
Равноценные (или соразмерные) ответы.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Whitesky777 от Декабря 19, 2016, 16:05
Это как? Можно пример из русскоязычного источника?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 19, 2016, 16:07
Это как? Можно пример из русскоязычного источника?
Как-то вот так: https://russian.rt.com/article/95274
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Whitesky777 от Декабря 19, 2016, 16:12
Ок. Спасибо
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 19, 2016, 16:13
Ок. Спасибо
Не за что.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Whitesky777 от Декабря 20, 2016, 19:53
Прошу помочь здесь: ...منوها إلي أن الولايات...над вавом в слове  منو стоит либо шадда, либо дамма, либо вообще сукун. Принт некачественный, поэтому...
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Whitesky777 от Декабря 20, 2016, 20:10
بالتآمر للقيام بدور وكيل للحكومة...здесь еще прошу помочь
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 20, 2016, 21:22
Прошу помочь здесь: ...منوها إلي أن الولايات...над вавом в слове  منو стоит либо шадда, либо дамма, либо вообще сукун. Принт некачественный, поэтому...
Указывая на то, что провинции (или штаты).

مُنَوِّهاً мунаввихан
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 20, 2016, 21:28
بالتآمر للقيام بدور وكيل للحكومة...здесь еще прошу помочь
Полное предложение было бы неплохо увидеть. А то, так непонятно.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 20, 2016, 21:31
للقيام بدور وكيل للحكومة = для исполнения роли уполномоченного [со стороны] правительства.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Whitesky777 от Декабря 21, 2016, 18:07
Спасибо большое.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 21, 2016, 18:26
Спасибо большое.
Не за что.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Whitesky777 от Декабря 23, 2016, 14:48
Прошу помочь здесь ...كانت المنطقة قدر جربتها مرارا خلال العقدين الماضيين...
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Whitesky777 от Декабря 23, 2016, 14:56
...لفت مجلس الغرف الي تغيرات
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 23, 2016, 20:56
Прошу помочь здесь ...كانت المنطقة قدر جربتها مرارا خلال العقدين الماضيين...
Регион неоднократно испытывал ее в течение прошедших двух десятилетий.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 23, 2016, 21:06
...لفت مجلس الغرف الي تغيرات
Если لفت — первое слово в предложении, то тогда будет: "Совет (или сообщество, собрание и т. п.) (торговых) палат указал на изменения…"
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Whitesky777 от Декабря 24, 2016, 15:57
Спасибо. Кстати, мажлис аль-гураф - это в КСА. Наверное, Вы в курсе
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 24, 2016, 17:19
Спасибо. Кстати, мажлис аль-гураф - это в КСА. Наверное, Вы в курсе
Да. Council of Chambers.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Января 17, 2017, 06:10
Правильно ли я понимаю, что формы м.р. и ж.р множественного числа в имперфекте различаются помимо прочего еще и ударением?

Т.е., например, "они продают" (ударение цветом)

м.р. يبيعون   yabīɂūn(a)
ж.р يبيعن   yabīɂna
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Января 17, 2017, 08:17
Правильно ли я понимаю, что формы м.р. и ж.р множественного числа в имперфекте различаются помимо прочего еще и ударением?

Т.е., например, "они продают" (ударение цветом)

м.р. يبيعون   yabīɂūn(a)
ж.р يبيعن   yabīɂna
Совершенно верно. Только в женском роде нет долгого "и": يَبِعْنَ
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Января 17, 2017, 10:05
Правильно ли я понимаю, что формы м.р. и ж.р множественного числа в имперфекте различаются помимо прочего еще и ударением?

Т.е., например, "они продают" (ударение цветом)

м.р. يبيعون   yabīɂūn(a)
ж.р يبيعن   yabīɂna
Совершенно верно. Только в женском роде нет долгого "и": يَبِعْنَ
Верно, спасибо!
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: mnashe от Января 17, 2017, 11:31
Ср. иврит:
yɑ̄ˈḇīnū < *yabīnū / yəˈḇīˈnūn < *yabīnūn(a)  «они (м.р.) поймут»
tɑ̄ˈḇēnnɑ̄ < *tabinna «вы (ж.р.) поймёте» «они (ж.р.) поймут»
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Passerby от Февраля 7, 2017, 10:23
قلمُ الطالبِ جميلٌ
Так, это же будет восприниматься как законченное предложение "Ручка студента красивая".
По крайней мере, нас учили, что в случае, когда второй член идафы в определённом состоянии, определение также должно быть в определённом состоянии (ужасная тавтология).
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Февраля 7, 2017, 13:35
قلمُ الطالبِ جميلٌ
Так, это же будет восприниматься как законченное предложение "Ручка студента красивая".
По крайней мере, нас учили, что в случае, когда второй член идафы в определённом состоянии, определение также должно быть в определённом состоянии (ужасная тавтология).
Если после "джамиль" будет точка, то да, так как конец фразы. Но если фраза продолжается, то как было сказано выше. Хотя, подобные конструкции употребляются редко.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Passerby от Февраля 7, 2017, 16:12
Bu mövzu haqqında hansısa bir dәlili mәslәhәt görә bilәrsinizmi? Heç vaxt rastıma gәlmәyib.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Февраля 7, 2017, 23:14
Bu mövzu haqqında hansısa bir dәlili mәslәhәt görә bilәrsinizmi? Heç vaxt rastıma gәlmәyib.
Dəlil deyəndə nəyi nəzərdə tutursunuz?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Passerby от Февраля 8, 2017, 15:18
Bu mövzu haqqında hansısa bir dәlili mәslәhәt görә bilәrsinizmi? Heç vaxt rastıma gәlmәyib.
Dəlil deyəndə nəyi nəzərdə tutursunuz?
Hansısa bir dilçinin qrammatika kitabını...Müxtəlif dərsliklərə müraciət etdim, amma bir cavab tapa bilmədim. Doğrudan da bu formanın ərəb dilində mövcudiyyəti mənə çox maraqlı gəldi!
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Whitesky777 от Февраля 24, 2017, 11:46
Как переводится "الأسوق"? (Не про рынки)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Neeraj от Февраля 24, 2017, 13:14
Как переводится "الأسوق"? (Не про рынки)
Если أَسْوَق - то ' длинноногий '
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Joris от Февраля 24, 2017, 19:15
Как переводится "الأسوق"? (Не про рынки)
Если أَسْوَق - то ' длинноногий '
где в этом слове «длинно», а где «ногий»? :)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Neeraj от Февраля 24, 2017, 20:25
Как переводится "الأسوق"? (Не про рынки)
Если أَسْوَق - то ' длинноногий '
где в этом слове «длинно», а где «ногий»? :)
ساق  голень; нога. Модель обычная для прилагательных, обозначачающих цвет или описывающих физическую особенность / недостаток... احمر красный, احدب горбатый, اعور одноглазый и т.п.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Whitesky777 от Февраля 25, 2017, 10:38
Контекст: ...وما أسوقه هنا من حقائق
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Neeraj от Февраля 25, 2017, 13:12
Контекст: ...وما أسوقه هنا من حقائق
Чем не устраивает этот глагол ?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Passerby от Февраля 25, 2017, 20:31
"Те факты, что я сейчас привожу"
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Whitesky777 от Февраля 26, 2017, 10:48
Спасибо большое. Никак не мог воспринять, что это первое лицо глагола ساق. Часто случается такое
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Joris от Февраля 26, 2017, 11:43
Как переводится "الأسوق"? (Не про рынки)
Если أَسْوَق - то ' длинноногий '
где в этом слове «длинно», а где «ногий»? :)
ساق  голень; нога. Модель обычная для прилагательных, обозначачающих цвет или описывающих физическую особенность / недостаток... احمر красный, احدب горбатый, اعور одноглазый и т.п.
гм, а как тогда будет коротконогий или безногий?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: KKKKK от Февраля 27, 2017, 10:40
А можете перевести, что тут написано пожалуйста?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: KKKKK от Февраля 27, 2017, 12:45
(http://www.picshare.ru/uploads/170227/trmbxrH5zZ_thumb.jpg) (http://www.picshare.ru/view/7943234/)

Вот в более высоком качестве.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Neeraj от Февраля 27, 2017, 15:55
Лучше титульный лист выложили бы...
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: KKKKK от Февраля 27, 2017, 16:13
А это не титульный лист? Я думал титульный?  это самая первая страница, и что-то вроде не видно, что утраты, так как до нее пустой лист.

А где там может быть титул?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Neeraj от Февраля 27, 2017, 17:11
Раньше имели дело с книгами на арабице? У таких книг начало там, где у нас конец :)
А вот это похоже последняя страница ...
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: KKKKK от Февраля 27, 2017, 17:51
Раньше имели дело с книгами на арабице? У таких книг начало там, где у нас конец :)
А вот это похоже последняя страница ...

Понятно, спасибо, этого не знал даже.

Последние листы (точнее первые) тоже есть, но что из них титул, не знаю даже.

Что скажете насчет книги? Есть сведения, как называется, и кто и когда написал?


(http://www.picshare.ru/uploads/170227/mtX4Oo7hy9_thumb.jpg) (http://www.picshare.ru/view/7943751/)
(http://www.picshare.ru/uploads/170227/0Sr9892T03_thumb.jpg) (http://www.picshare.ru/view/7943749/)
(http://www.picshare.ru/uploads/170227/RKeiUXRUcC_thumb.jpg) (http://www.picshare.ru/view/7943748/)
(http://www.picshare.ru/uploads/170227/CC4r44hI6T_thumb.jpg) (http://www.picshare.ru/view/7943746/)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: KKKKK от Февраля 27, 2017, 17:53
Или это титул?

(http://www.picshare.ru/uploads/170227/9JbokS1UAe_thumb.jpg) (http://www.picshare.ru/view/7943743/)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Passerby от Февраля 28, 2017, 00:45
Как переводится "الأسوق"? (Не про рынки)
Если أَسْوَق - то ' длинноногий '
где в этом слове «длинно», а где «ногий»? :)
ساق  голень; нога. Модель обычная для прилагательных, обозначачающих цвет или описывающих физическую особенность / недостаток... احمر красный, احدب горбатый, اعور одноглазый и т.п.
гм, а как тогда будет коротконогий или безногий?
أعرج -- хромой, безногий, подойдёт? Или ещё أكسح и مكسّح
// конечно, можно и сложные прилагательные придумать: قصير الرجل، عديم الرجل
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ali_hoseyn от Февраля 28, 2017, 07:27
А можете перевести, что тут написано пожалуйста?
Колофон (выделенный красным):

(Переписка) завершилась в вечернее время в пятницу – писец и владелец ее (т.е. книги) Наджм-ад-Дин сын Джанибека – в селе Ашла (?) в медресе муллы Абд-ан-Насира сына муллы Сайф-ал-Малика. Да благословит Аллах лучшего из творений, Мухаммада, его род и всех его сподвижников по своей милости! О, Наимилостивейший! Год 1818.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ali_hoseyn от Февраля 28, 2017, 07:35
То есть, здесь возможно 4 варианта: قلمُ طالبٍ جميلٌ - قلمُ طالبٍ الجميلُ - قلمُ الطالبِ جميلٌ - قلمُ الطالبِ الجميلُ.
По крайней мере, нас учили, что в случае, когда второй член идафы в определённом состоянии, определение также должно быть в определённом состоянии (ужасная тавтология).
Если после "джамиль" будет точка, то да, так как конец фразы. Но если фраза продолжается, то как было сказано выше. Хотя, подобные конструкции употребляются редко.

Где об этом можно почитать? Я тоже никогда не слышал, чтобы согласованное определение при определенной идафе могло быть неопределенным. Да и обратное не встречал - чтобы у неопределенной идафы было согласованное определение с артиклем.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: KKKKK от Февраля 28, 2017, 09:56
А можете перевести, что тут написано пожалуйста?
Колофон (выделенный красным):

(Переписка) завершилась в вечернее время в пятницу – писец и владелец ее (т.е. книги) Наджм-ад-Дин сын Джанибека – в селе Ашла (?) в медресе муллы Абд-ан-Насира сына муллы Сайф-ал-Малика. Да благословит Аллах лучшего из творений, Мухаммада, его род и всех его сподвижников по своей милости! О, Наимилостивейший! Год 1818.
Благодарю!

А насчет содержания книги есть что-нибудь? Среди тех листов, которые я сфотографировал, титул есть?
Любопытно, есть ли название книги или что-то такое?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ali_hoseyn от Марта 2, 2017, 02:44
Любопытно, есть ли название книги или что-то такое?

Сделайте фото следующих трех страниц после этой (http://www.picshare.ru/uploads/170227/9JbokS1UAe.jpg). На этой странице закачивается религиозная преамбула и с وبعدُ ("а затем") начинается содержательная часть.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: KKKKK от Марта 2, 2017, 23:10
Любопытно, есть ли название книги или что-то такое?
Сделайте фото следующих трех страниц после этой (http://www.picshare.ru/uploads/170227/9JbokS1UAe.jpg). На этой странице закачивается религиозная преамбула и с وبعدُ ("а затем") начинается содержательная часть.
Хорошо, спасибо, вот фотографии:

(http://www.picshare.ru/uploads/170303/lKZMvHfXB9_thumb.jpg) (http://www.picshare.ru/view/7950955/)

(http://www.picshare.ru/uploads/170303/9nxOHO2CiP_thumb.jpg) (http://www.picshare.ru/view/7950956/)

(http://www.picshare.ru/uploads/170303/GDuZDC3E05_thumb.jpg) (http://www.picshare.ru/view/7950962/)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Марта 9, 2017, 06:02
Правильно я понимаю, что   الشعر  поэт и الشعر волосы - это активное причастие и масдар от глагола شعر чувствовать?

То есть поэт - это тот, кто чувствует, а волосы - "чувствование"?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ali_hoseyn от Марта 9, 2017, 11:35
Правильно я понимаю

Это омонимичные корни. شَعْرٌ < прасем. *ŝaˁr- “волосы”. شَعَرَ - в классическом языке “знать, познавать, постигать, воспринимать” (Lane 1559), شَاعِرٌ соотв. nomen agentis от него, либо просто в смысле “знаток”, либо за этим кроются некоторые мистические представления древних арабов (ср. русс. ведун).
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Марта 30, 2017, 03:41
Вопрос по условным предложениям.

В учебнике читаю, что в придаточном условного предложения после إذا всегда употребляется перфект. И тут же вижу пример с отрицанием в придаточном
إذا لم تسافر مع هالة حزنت

Тут явно "lam tusāfir" - не перфект. Они что-то недорассказали или я что-то не так понял? Посмотрел Ковалева-Шарбатова, у них тоже ни слова об этом.


Update:

Уже нашел ответ, и тот и другой учебник забыли рассказать про отрицание:
Цитировать
Now for another important variation. How would you say, “If you do not go to that restaurant you will not eat superb Arabic food”? Look at the answer below.

إذا لم تذهبْ الى ذلك المطعم فسوف لا تأكلُ طعاما عربيا ممتازا.
 

The verb with إذا must be negated with لم and the jussive. There is no other way.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Neeraj от Апреля 6, 2017, 23:12
Недавно прочитал что в иракском арабском возможны формы сравнительной степени от некоторых существительных типа شيطان shayTaan дьявол  - أشطن 'ashTan , كلب chalib собака - أكلب achlab . Интересно, есть ли подобные формы в фусхе ? и как переводить подобное формы на русский язык ? "..хуже собаки"  :???
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: TestamentumTartarum от Апреля 7, 2017, 00:03
-истее  :umnik:
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Апреля 7, 2017, 02:16
-истее  :umnik:
Вопрос, наверно, был, как это переводить на литературный русский.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Новичок от Мая 1, 2017, 10:03
Интересно, почему имя древнегреческого философа Πλατων на арабском передаётся как افلاطون?
1. Зачем хамза в начале?
2. Почему ف, а не ب?
3. Почему ط, а не ت?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Neeraj от Мая 1, 2017, 10:38
Интересно, почему имя древнегреческого философа Πλατων на арабском передаётся как افلاطون?
1. Зачем хамза в начале?
2. Почему ف, а не ب?
3. Почему ط, а не ت?
Особенности арабского... Вначале слова невозможны сочетания согласных - поэтому вставляется гласный перед такими сочетаниями согласных ; звука "п" в литературном арабском нет - поэтому заменяется на "ф".
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Iskandar от Мая 1, 2017, 10:45
1. Зачем хамза в начале?
А как без неё должно было быть?

2. Почему ف, а не ب?
А почему ب?

3. Почему ط, а не ت?
А почему ت?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Новичок от Мая 1, 2017, 11:04
Цитировать
Особенности арабского... Вначале слова невозможны сочетания согласных - поэтому вставляется гласный перед такими сочетаниями согласных ; звука "п" в литературном арабском нет - поэтому заменяется на "ф".
Тогда почему بروتاغوراس, а не افروتاغوراس?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Iskandar от Мая 1, 2017, 11:07
Тогда почему بروتاغوراس, а не افروتاغوراس?
Потому что Протогора старые арабоязычные не знали (ну или знали, но забыли), и это адаптация нового времени, а Платона они знали всегда и это естественная староарабская адаптация.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Neeraj от Мая 1, 2017, 11:09
3. Почему ط, а не ت?
А почему ت?
Влияние арамейской орфографии?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Iskandar от Мая 1, 2017, 11:17
звука "п" в литературном арабском нет - поэтому заменяется на "ф".
Не совсем так, араб. f < семит. *p, то есть имя Платона в арабском проделало естественное развитие — заимствованное через сирийский в эпоху когда легко осознавался переход p = араб. f

Влияние арамейской орфографии?
Почему орфографии?
Для сирийского и арабского норма передавать греческие и персидские глухие взрывные через эмфатические.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Neeraj от Мая 1, 2017, 11:31
Почему орфографии?
Для сирийского и арабского норма передавать греческие и персидские глухие взрывные через эмфатические.
Гмм.. я почему-то считал что сирийцы употребляли эмфатический "т" из-за своей спирантизации неэмфатического "т" в поствокальной позиции..
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Iskandar от Мая 1, 2017, 11:32
Видимо, да. Но потом арабы в Иране точно так же адаптировали самые дальние топонимы. Тоже, может быть, продолжалось влияние арамейского.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Три рубля от Июня 6, 2017, 15:22
Что может значить имя Салах аз-Зар? Это имя персонажа, и по некоторым причинам оно должно быть таким, но можно ли интерпретировать его на арабском? Не несуразица ли? Персонаж жил в аль-Андалусе десятого века. Из близкого нашёл ظهر и زهر, но не уверен.

Будет замечательно, если удастся натянуть на вандала-ренегата, но сойдёт и араб.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Июля 12, 2017, 03:09
Не могу сообразить إختار "выбирать" - это какая порода?  Или это какой-то четырехбуквенный с хамзой в начале?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Июля 12, 2017, 03:22
Не могу сообразить إختار "выбирать" - это какая порода?  Или это какой-то четырехбуквенный с хамзой в начале?
إِفْتَعَلَ от глагола َخَار "выбирать".
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Июля 12, 2017, 22:05
Не могу сообразить إختار "выбирать" - это какая порода?  Или это какой-то четырехбуквенный с хамзой в начале?
إِفْتَعَلَ от глагола َخَار "выбирать".
Спасибо! Как же я не сообразил, что это от пустого глагола?
خار "ослабевать; уменьшаться" - это омоним?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Июля 12, 2017, 22:33
خار "ослабевать; уменьшаться" - это омоним?
Не совсем. "Выбирать" — корень خير, а "ослабевать" — خور
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: mnashe от Июля 19, 2017, 18:10
Для сирийского и арабского
и иврита.

передавать греческие и персидские
и даже латинские, хотя там не было различения придыхательный / непридыхательный.
Но это может быть следствием уже сложившейся традиции транскрипции греческого.

Гмм.. я почему-то считал что сирийцы употребляли эмфатический "т" из-за своей спирантизации неэмфатического "т" в поствокальной позиции.
Во всяком случае, евреи использовали такую систему уже тогда, когда спирантизации ещё не было.
Слышал предположение, что спирантизации предшествовало придыхание :???
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Red Khan от Августа 2, 2017, 12:22
В той теме никто не ответил, может быть здесь подскажут?
В шестой Цивилизации появилась Нубия во главе с Аманиторе. Язык, на котором она говорит просто суданийский арабский (по крайней мере я явно слышу арабские слова) или всё-таки нубийский язык с арабизмами?

Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: bvs от Августа 2, 2017, 21:41
Непохоже на арабский.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Red Khan от Августа 3, 2017, 00:10
Непохоже на арабский.
Знакомый арабист сказал что "это, скорее всего, т.н. нубийский диалект арабского. Этот диалект - помесь нубийского и арабского. Сегодня на юге Египта говорят как раз вот так"
Причём он понял предложение в первом видео, но только отдельный слова во втором.

P.S. Вот ещё отдельная ссылка на все реплики:
https://soundcloud.com/user-137283764/sets/amanitore
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Малехар от Августа 3, 2017, 23:35
Как в арабском образуются слова вроде "что-то-там-поклонничество", вроде "огнепоклонничество", "джиннопоклонничество", "идолопоклонничество" и т.д? Словарь ничего внятного не подсказал, сложилось впечатление, что на каждое понятие просто свой термин.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Neeraj от Августа 4, 2017, 00:10
Как в арабском образуются слова вроде "что-то-там-поклонничество", вроде "огнепоклонничество", "джиннопоклонничество", "идолопоклонничество" и т.д? Словарь ничего внятного не подсказал, сложилось впечатление, что на каждое понятие просто свой термин.
Нпр. идафа  сущ. عِبَادَة с объектом  поклонения  - عِبَادِةُ النَّارِ "огнепоклонничество" ( نَار "огонь" )
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Малехар от Августа 4, 2017, 11:00
Нпр. идафа  сущ. عِبَادَة с объектом  поклонения  - عِبَادِةُ النَّارِ "огнепоклонничество" ( نَار "огонь" )
И правда. Большое спасибище.
Ещё небольшое уточнение - шадда над нуном в слове "النَّارِ" означает, что "ل" там теряется, а слово читается как "ан-нари"? Или всё-таки "аль-ннари"? В разных источниках по-разному говорится.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Iskandar от Августа 4, 2017, 11:13
В нормальных источниках по языку может говориться только, что ан-нар. А транслитерировать в нелингивтсических текстах многие любят al-nar, особенно буржуи.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Neeraj от Августа 4, 2017, 12:02
И правда. Большое спасибище.
Ещё небольшое уточнение - шадда над нуном в слове "النَّارِ" означает, что "ل" там теряется, а слово читается как "ан-нари"? Или всё-таки "аль-ннари"? В разных источниках по-разному говорится.
Конкретно в этом случае - "ннар(и)" - ا здесь не читается, да и конечный "и" обычно тоже. И ещё я там опечатку в огласовке сделал - в  عبادة  вместо фатхи кясру напечатал.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Августа 4, 2017, 23:21
И ещё я там опечатку в огласовке сделал - в  عبادة  вместо фатхи кясру напечатал.

Перед ة всегда фатха бывает или алиф, так что можно было огласовку совсем не ставить.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Neeraj от Августа 5, 2017, 10:03
Перед ة всегда фатха бывает или алиф, так что можно было огласовку совсем не ставить.
Хотел как лучше... А вообще-то там достаточно одной кясры - عِبادة النار  - в остальных случаях все чтения однозначны 
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Августа 6, 2017, 13:15
Начал потихоньку учить египетский диалект по Пимслеру, вот что непонятно:

Я знаю - انا عارف или انا عارفة - тут всё понятно.

Почему отрицание "я не знаю" это معرفش (ma3arfsh)? Это отрицательная форма субъюнктива, т.е.  ما + اعرف + ش ? Только со "знать" происходит такой фокус (положительная форма одна, отрицательная другая), или есть и другие такие глаголы?

(В левантийском всё было просто: знаю - بعرف , не знаю - ما بعرف).
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Neeraj от Августа 6, 2017, 15:30
Ну можно сказать, ma- ... -sh(i) - это стандартная отрицат. конструкция для глагольных форм в египетском ( типа франц. ne... pas ). В определенных случаях SH либо совсем опускается, либо, присоединяясь к ma, образует препозитивную отрицат. частицу mish/mush. В некоторых случаях при выражении отрицания возможны варианты. Нпр. перед глагольным формами на bi- :
  Я не вижу его по воскресеньям  -  Ma-bashuufu-sh yoom ilhadd или Mish bashuufu yoom ilhadd.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Августа 6, 2017, 16:24
Ну можно сказать, ma- ... -sh(i) - это стандартная отрицат. конструкция для глагольных форм в египетском
Neeraj, это я всё понимаю, я не понимаю почему там b- нету. Именно ma3rafsh а не *mab3arifsh.

Вот ссылка на wordreference:
https://forum.wordreference.com/threads/egyptian-arabic-i-really-dont-know.1901654/?hl=es

Цитировать
First of all, we don't say "ma b3rif" :); we say "ma3rafsh" or "mish 3aarif(male)/3arfa(female)"
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Neeraj от Августа 6, 2017, 18:32
Neeraj, это я всё понимаю, я не понимаю почему там b- нету. Именно ma3rafsh а не *mab3arifsh.
Гмм.. так у Вас там причастие - откуда там может быть b ?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Августа 6, 2017, 19:26
Гмм.. так у Вас там причастие - откуда там может быть b ?
Это не причастие. В мужском и женском роде одинаковая форма - ma3rafsh. (Ну и  гласные не те).
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Neeraj от Августа 6, 2017, 19:57
Гмм.. так у Вас там причастие - откуда там может быть b ?
Это не причастие. В мужском и женском роде одинаковая форма - ma3rafsh. (Ну и  гласные не те).
В предыдущем посте у Вас причастие...
В грамматике написано что у некоторых глаголов к которым принадлежит и "знать", формы с префиксом b- выражает обычность действия действия : 'aarif "he knows" - biyi'graf " he ( usually) knows". Может быть тут с этим связано?
( Тут же приводится пример отрицательной формы с b-:
irraagil illi waa'if mish biyi'raf 'arabi - The man who is standing does not know Arabic.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Гетманский от Августа 8, 2017, 12:21
Люди! У меня к вам вопрос, Почему в слове سلام между буквой "лям" и "мим" стоит буква "алиф", то есть там корень sl'm, тогда как в иврите корень слова שלום šlm? Откуда там вообще "алиф" появился?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Iskandar от Августа 8, 2017, 12:23
тогда как в иврите корень слова שלום šlm
šlwm  ;D
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Iskandar от Августа 8, 2017, 12:24
А вот повышать величину шрифта своего сообщения — очень нетактично
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Гетманский от Августа 8, 2017, 12:28
тогда как в иврите корень слова שלום šlm
šlwm  ;D

Буква вав там не является частью корня.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Гетманский от Августа 8, 2017, 12:31
А вот повышать величину шрифта своего сообщения — очень нетактично

Выделить вопрос из темы обсуждения. Для вас старался кстати.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Iskandar от Августа 8, 2017, 12:32
Буква вав там не является частью корня.
А в арабском алеф является?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Гетманский от Августа 8, 2017, 12:34
Буква вав там не является частью корня.
А в арабском алеф является?

Я не арабист, у меня самого вопросы.

PS. В арабском "алиф", а не "алеф".
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Августа 8, 2017, 21:45
Буква вав там не является частью корня.
А в арабском алеф является?
Нет.

Цитировать
س ل م (https://en.wiktionary.org/wiki/%D8%B3_%D9%84_%D9%85#Arabic)  • (s-l-m)

related to safety, security; peace; submission; surrender
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Августа 8, 2017, 21:55
Люди! У меня к вам вопрос, Почему в слове سلام между буквой "лям" и "мим" стоит буква "алиф", то есть там корень sl'm, тогда как в иврите корень слова שלום šlm? Откуда там вообще "алиф" появился?
سلام - это отглагольное существительное (масдар) от глагола I породы سَلِمَ‏ (salima, “to be safe and sound, be blameless, be clearly proven, be free, escape”) по модели CaCāC
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Августа 9, 2017, 01:35
Люди! У меня к вам вопрос, Почему в слове سلام между буквой "лям" и "мим" стоит буква "алиф", то есть там корень sl'm, тогда как в иврите корень слова שלום šlm? Откуда там вообще "алиф" появился?
Алиф служит здесь для удлинения звука æ — sælǣm.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Гетманский от Августа 15, 2017, 22:03
Люди! У меня к вам вопрос, Почему в слове سلام между буквой "лям" и "мим" стоит буква "алиф", то есть там корень sl'm, тогда как в иврите корень слова שלום šlm? Откуда там вообще "алиф" появился?
سلام - это отглагольное существительное (масдар) от глагола I породы سَلِمَ‏ (salima, “to be safe and sound, be blameless, be clearly proven, be free, escape”) по модели CaCāC

Спасибо!
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: mnashe от Сентября 3, 2017, 02:21
И ещё я там опечатку в огласовке сделал - в  عبادة  вместо фатхи кясру напечатал.
Кстати, про другую кясру, которая правильная.
Слово явно точный когнат ивритского ʕa̯ḇōḏɑ̄, при этом по данным самого иврита из-за редукции в далёкой от ударения позиции невозможно знать, какая там была гласная, и я по умолчанию предполагал, что там была a (ср. bərɑ̄ḵɑ̄ < *barakat-), теперь вот узнал, что скорее всего i, судя по этому когнату.
Когда не так далеко от ударения, вариантов меньше: *birāṯ- > bərōš ʻкипарисʼ, *ḥimār > ḥa̯mōr, но *šalām- > šɑ̄lōm. В предударной позиции в именах редуцируется краткие i и u, но не a.

В иврите тоже используется именно это слово в значении «-поклонничества»: ʕa̯ḇōḏaṯ ʔɛ̯līlīm «идолопоклонничество», ʕa̯ḇōḏaṯ kōḵɑ̄ḇīm ūmazzɑ̄lōṯ (используется в том же значении, буквально означает «служение звёзд и …» /нет адекватного перевода понятию маззаль, в общем, это некие управляющие небесные объекты; в современном употреблении это, в частности, знаки зодиака, но не только/).
Но поскольку изафет с этим словом может означать и другие виды связи (не только объект поклонения, но и, к примеру, место: ʕa̯ḇōḏaṯ bēṯ ɦammiqdɑ̄š — это храмовое служение, а не служение Храму), продуктивность такого построения невелика, в основном используется лишь 2–3 устойчивых выражения, а если нужно указать что-то конкретное, то скорее скажут ʕa̯ḇōḏaṯ ʔɛ̯līlīm или ʕa̯ḇōḏɑ̄ zɑ̄rɑ̄ (общее название для любого идолопоклонства, букв. «чужая работа») šɛl ʔēš — «идолопоклонство огня» и т.п.
В арабском не так?

Откуда там вообще "алиф" появился?
Ровно оттуда же, откуда и ўаў в ивритском слове, разве не очевидно?
С приведённой выше парой когнатов то же самое: араб. ʕibāda(t) ~ ивр. ʕa̯bōḏɑ / ʕa̯bōḏat, в обоих долгота средней гласной передаётся с помощью mater lectionis (אם קריאה).
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Гетманский от Сентября 3, 2017, 20:10
И ещё я там опечатку в огласовке сделал - в  عبادة  вместо фатхи кясру напечатал.

Менаше! А в арабском та марбута читается или нет?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: mnashe от Сентября 3, 2017, 21:04
Менаше! А в арабском та марбута читается или нет?
Так же, как и в иврите: если синтагма оканчивается ею, то не читается, а если дальше что-то идёт (второй член изафета (сопряжения, ивр. смихут) или местоимённый суффикс, то читается.
Отличие в классическом арабском — в паузальной форме она читается, но не как t, а как h. В ханаанейских, видимо, такого никогда не было.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Гетманский от Сентября 3, 2017, 22:03
Менаше! А в арабском та марбута читается или нет?
Так же, как и в иврите: если синтагма оканчивается ею, то не читается, а если дальше что-то идёт (второй член изафета (сопряжения, ивр. смихут) или местоимённый суффикс, то читается.
Отличие в классическом арабском — в паузальной форме она читается, но не как t, а как h. В ханаанейских, видимо, такого никогда не было.

А в существительных женского рода?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: mnashe от Сентября 3, 2017, 22:07
А в существительных женского рода?
А мы о чём говорим? :what:
(Но не все существительные женского рода оканчиваются на -at).
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Сентября 3, 2017, 22:10
А в существительных женского рода?
Та марбута бывает только у существительных и прилагательных женского рода. Исключением являются имена собственные, которые могут быть и мужскими.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Devorator linguarum от Сентября 3, 2017, 22:51
Та марбута бывает только у существительных и прилагательных женского рода.
خالفة
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Сентября 3, 2017, 23:21
خالفة
Вы, наверное, имеете ввиду خليفة. Да, есть и слова мужского рода с та марбутой. Но в основном она — показатель женского рода.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ботаник от Сентября 3, 2017, 23:32
Отличие в классическом арабском — в паузальной форме она читается, но не как t, а как h.
А мне казалось, что такое произношение очень «классическое», то есть скорее времён до Хиджры. Иллюзия, что там должна/может быть h, проистекает из давления орфографии/транслитерации.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Devorator linguarum от Сентября 3, 2017, 23:35
خالفة
Вы, наверное, имеете ввиду خليفة. Да, есть и слова мужского рода с та марбутой. Но в основном она — показатель женского рода.
Да. Спасибо за поправку в слове. Правильно, в словах мужского рада та марбута встречается редко, но все же иногда бывает.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Сентября 3, 2017, 23:41
А мне казалось, что такое произношение очень «классическое», то есть скорее времён до Хиджры. Иллюзия, что там должна/может быть h, проистекает из давления орфографии/транслитерации.
После Хиджры тоже. Ведь Коран именно так читается.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Гетманский от Сентября 3, 2017, 23:51
А в существительных женского рода?
А мы о чём говорим? :what:
(Но не все существительные женского рода оканчиваются на -at).
Ясно. Спасибо.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ботаник от Сентября 4, 2017, 00:01
После Хиджры тоже. Ведь Коран именно так читается.
Честно, не прислушивался. Можно суру, где там h?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: mnashe от Сентября 4, 2017, 00:05
Можно суру, где там h?
Разве не везде, где та марбута в паузе? :what:
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: mnashe от Сентября 4, 2017, 00:09
Вот в иврите ни одного слова на -at мужского рода не припоминаю (кроме личных имён и числительных).
(Есть ˈlaylɑ̄, но там другое происхождение этого ɑ̄, не из -at. В сопряжённой форме окончание просто исчезает).
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Сентября 4, 2017, 00:15
Можно суру, где там h?
Везде при остановке. Например: https://youtu.be/IOq3OF7fHbk
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ботаник от Сентября 4, 2017, 00:30
Например
Там трудно сказать, там именно h или просто модуляция голоса.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ботаник от Сентября 4, 2017, 00:38
Ну вот такое же есть в санскрите и испанском (там правда из s), но мне казалось, что подобное (t > h) произошло ну очень давно, что след от h только орфографический. Если уж с самого начала писали h, значит, ослабление произошло до Хиджры, а уж потом при нормализации языка как бы вернули это архаизм (и добавили точки). Я, правда, совсем не спец по кораническому чтению, может, так реально прямо учат произносить.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Гетманский от Сентября 4, 2017, 19:48
Можно суру, где там h?
Разве не везде, где та марбута в паузе? :what:

Менаше! Я прочитал в википедии, что глагол в классическом арабском не имеет времени. Так ли это?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Сентября 4, 2017, 20:28
Я прочитал в википедии, что глагол в классическом арабском не имеет времени. Так ли это?
Нет, не так. Есть прошедшее время (мады) и есть настояще-будущее (мудари).
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Сентября 4, 2017, 20:32
Там трудно сказать, там именно h или просто модуляция голоса.
Именно "т". Он на конце слова слабо слышится. Вообще, в классическом арабском есть правило, что слова не могут кончаться на огласовку при остановке. Они должны обязательно оканчиваться на согласную или на долгий гласный. Поэтому к однобуквенным глаголам в конце добавляют "h". Например, глагол قِ при остановке читается (и порой пишется) قِهْ.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: mnashe от Сентября 4, 2017, 21:42
Я прочитал в википедии, что глагол в классическом арабском не имеет времени. Так ли это?
В классическом? Наверно, путаница какая-то.
В древних семитских языках не было современных глагольных времён. Было несколько форм, которые различались скорее видом и залогом, чем временем, каждая форма могла обозначать разные времена.
Но уже в библейском иврите и классическом арабском это не так. Просто встречается масса архаичных выражений, плюс дифференциация гораздо менее чёткая, чем сейчас (я о библейском языке, не знаю, относится ли это и к языку Қуръана, пусть дополнят товарищи), но всё же в большинстве случаев можно вполне определённо сказать, где прошедшее время, а где нет.
Дифференциация пошла разными путями: в арабском форма имперфекта стала использоваться для настоящего и будущего (причём по умолчанию настоящего, будущее помечается аналитически, если непонятно из контекста), а в иврите в роли настоящего постепенно всё активнее стали употребляться причастия; форма имперфекта чаще всего означает будущее время, но очень часто — не привязанное ко времени действие (то, что происходит обычно, постоянно и т.п.), а форма перфекта — всегда прошедшее (кроме форм с «переворачивающим вавом»: вав+юссив — всегда прошедшее, вав + перфект — всегда будущее или, в пророческих указаниях, императив). Есть также некоторое количество фрагментов с архаичным языком, где форма имперфекта явно означает прошедшее время, как это было когда-то.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Сентября 4, 2017, 21:57
Именно "т"
Конечно же "h". Опечатка вышла.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Гетманский от Сентября 4, 2017, 22:25
Я прочитал в википедии, что глагол в классическом арабском не имеет времени. Так ли это?
В классическом? Наверно, путаница какая-то.

Источник: (wiki/m) Глагол_в_арабском_языке (https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Глагол_в_арабском_языке)

Цитировать
.  В древних семитских языках не было современных глагольных времён. Было несколько форм, которые различались скорее видом и залогом, чем временем, каждая форма могла обозначать разные времена.
Но уже в библейском иврите и классическом арабском это не так. Просто встречается масса архаичных выражений, плюс дифференциация гораздо менее чёткая, чем сейчас (я о библейском языке, не знаю, относится ли это и к языку Қуръана, пусть дополнят товарищи), но всё же в большинстве случаев можно вполне определённо сказать, где прошедшее время, а где нет.   

У Алексея Прокопенко по теме времён в древнееврейском лекция была.

https://www.youtube.com/watch?v=a0_2EaHjdpQ&t=39s

Что вы про эту лекцию скажите? Стоит ли доверять этой информации?



Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: mnashe от Сентября 4, 2017, 22:55
Что вы про эту лекцию скажите?
Постараюсь не забыть посмотреть, когда будет возможность.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: mnashe от Сентября 4, 2017, 23:13
Источник: (wiki/m) Глагол_в_арабском_языке
Интересно, что ответят арабисты.
Процитирую обсуждаемый отрывок, чтоб не искать:
Цитировать
В классическом арабском языке глагол не имеет категорий времени, залога и возвратности. Функцию всех этих категорий выполняют иные (в т.ч., неграмматические) средства. Так, прямое указание на время совершения действия передаётся при помощи неграмматических средств. Для выражения действительности-страдательности, а так же возвратности, глагол ставится в определённые породы..

Ещё меня там заинтересовало вот это:
Цитировать
Перфект образуется от корня путём внесения 3 гласных по следующим типам (на примере корня "k-t-b"): "kataba" - для передачи собственно действия, "katiba" - для передачи переменных состояний, "katuba" - для передачи неизменных состояний.
Интересно, это разделение функций i/u — инновация в арабском, или оно существовало в западной ветви ещё до её разделения?
Об иврите я такого не встречал, говорят только о разделении a vs. i,u. *CaCaCa — перфект глаголов действия простой породы, *CaCiCa или *CaCuCa — перфект глаголов состояния простой породы, и всё, без разделения. Например, yɑ̄šēn < *yašina «спал», zɑ̄qēn <‏ *ḏaqina «состарился», qɑ̄ṭōn < qaṭuna «был малым», yɑ̄ḡōr < yagura «опасался». Глаголов состояния на i в иврите намного больше, чем на u.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Сентября 5, 2017, 22:49
Источник: (wiki/m) Глагол_в_арабском_языке
Интересно, что ответят арабисты.
Процитирую обсуждаемый отрывок, чтоб не искать:
Цитировать
В классическом арабском языке глагол не имеет категорий времени, залога и возвратности. Функцию всех этих категорий выполняют иные (в т.ч., неграмматические) средства. Так, прямое указание на время совершения действия передаётся при помощи неграмматических средств. Для выражения действительности-страдательности, а так же возвратности, глагол ставится в определённые породы..
Я не арабист, но то что тут процитировано, по-моему, написал "нелингвист", которому нравится все что угодно называть "неграмматическими средствами". Что именно это значит, знает, наверно, только автор.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ботаник от Сентября 5, 2017, 22:59
Порылся по книгам. выяснил следующее. Во-первых, по правилам паузальная форма не может оканчиваясь на краткий гласный, поэтому даже в корнях финальная гласная прикрывается -h (ha' as-sakt). Далее, -h в ж. р. скорее не является остатком t, а является эпитезой согласно вышеизложенному правилу. Третье, -ah ж.р. рифмуется с другими словами на -ah. Четвёртое, в ряде диалектов -h в ж.р. до сих пор чётко произносится. И пятое, в современном арабском -h в ж.р. не произносится всё равно :), поэтому так трудно найти чёткое указание, что можно и произносить.

http://clo.canadatoyou.com/28/Gadoua(2000)CLO28_61-85.pdf
https://books.google.ru/books?id=RiarBgAAQBAJ&pg=PA54
https://books.google.ru/books?id=BtRgCgAAQBAJ&pg=PA39
https://books.google.ru/books?id=Hj8TCgAAQBAJ&pg=PR21
https://books.google.ru/books?id=nLiwcYCNwOMC&pg=PA184
https://books.google.ru/books?id=puRgAAAAcAAJ&pg=PA399
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Сентября 5, 2017, 23:03
Порылся по книгам. выяснил следующее. Во-первых, по правилам паузальная форма не может оканчиваясь на краткий гласный, поэтому даже в корнях финальная гласная прикрывается -h (ha' as-sakt). Далее, -h в ж. р. скорее не является остатком t, а является эпитезой согласно вышеизложенному правилу. Третье, -ah ж.р. рифмуется с другими словами на -ah. Четвёртое, в ряде диалектов -h в ж.р. до сих пор чётко произносится. И пятое, в современном арабском -h в ж.р. не произносится всё равно :), поэтому так трудно найти чёткое указание, что можно и произносить.

http://clo.canadatoyou.com/28/Gadoua(2000)CLO28_61-85.pdf
https://books.google.ru/books?id=RiarBgAAQBAJ&pg=PA54
https://books.google.ru/books?id=BtRgCgAAQBAJ&pg=PA39
https://books.google.ru/books?id=Hj8TCgAAQBAJ&pg=PR21
https://books.google.ru/books?id=nLiwcYCNwOMC&pg=PA184
https://books.google.ru/books?id=puRgAAAAcAAJ&pg=PA399
Ну, да, так оно и есть.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ботаник от Сентября 5, 2017, 23:04
Он на конце слова слабо слышится.
Вот и я об этом же. Если бы послушать более нейтральное произношение, а не пение Корана, где много посторонних модуляций голоса.

Вообще, в классическом арабском есть правило, что слова не могут кончаться на огласовку при остановке. Они должны обязательно оканчиваться на согласную или на долгий гласный.
Спасибо, я это уже сам выяснил. :yes: (Кажется, не новичок в арабском, но каждый раз что-то новое узнаешь.)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Сентября 21, 2017, 03:57
Вопрос про ударение.

Ковалев-Шарбатов пишут, что при несогласованном определении в родительном падеже определяемое в м.р. мн.ч и двойственном обеих родов теряет окончание -на, -ни.
При этом не говорят про ударение. Как я понимаю, ударение в определяемом в таком случае тоже сдвигается?

مدرسان [mudarris'āni] два учителя

مدرسا معهد [mudarr'isā maɂhadi] два учителя института



Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Сентября 21, 2017, 06:56
Вопрос про ударение.

Ковалев-Шарбатов пишут, что при несогласованном определении в родительном падеже определяемое в м.р. мн.ч и двойственном обеих родов теряет окончание -на, -ни.
При этом не говорят про ударение. Как я понимаю, ударение в определяемом в таком случае тоже сдвигается?

مدرسان [mudarris'āni] два учителя

مدرسا معهد [mudarr'isā maɂhadi] два учителя института

Да, сдвигается. Только падает на первое "а":

مدرسا معهد [mud'arrisā maɂhadin]
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Сентября 21, 2017, 21:52
Вопрос про ударение.

Ковалев-Шарбатов пишут, что при несогласованном определении в родительном падеже определяемое в м.р. мн.ч и двойственном обеих родов теряет окончание -на, -ни.
При этом не говорят про ударение. Как я понимаю, ударение в определяемом в таком случае тоже сдвигается?

مدرسان [mudarris'āni] два учителя

مدرسا معهد [mudarr'isā maɂhadi] два учителя института

Да, сдвигается. Только падает на первое "а":

مدرسا معهد [mud'arrisā maɂhadin]
Да, логично. Туплю. ;)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Октября 25, 2017, 04:01
Вопрос.

Словарная форма у слова "страна"

بلد 'балад{ун}, верно?

У Ковалева-Шарбатова вижу "на севере страны" как

في شمال البلاد

Откуда берется алиф в слове страна? Произносится как ба'лāди или би'лāди?


Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Октября 25, 2017, 04:11
Вопрос.

Словарная форма у слова "страна"

بلد 'балад{ун}, верно?

У Ковалева-Шарбатова вижу "на севере страны" как

في شمال البلاد

Откуда берется алиф в слове страна? Произносится как ба'лāд или би'лāд?

У слова بلد есть еще значения "город", "край", "область". ٌبِلَاد — это множественное число от بلد. Так как страна состоит из городов, краев, областей, то ее часто называют بلاد  — букв. "города", "края", "области".
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Октября 25, 2017, 04:24
Вопрос.

Словарная форма у слова "страна"

بلد 'балад{ун}, верно?

У Ковалева-Шарбатова вижу "на севере страны" как

في شمال البلاد

Откуда берется алиф в слове страна? Произносится как ба'лāд или би'лāд?

У слова بلد есть еще значения "город", "край", "область". ٌبِلَاد — это множественное число от بلد. Так как страна состоит из городов, краев, областей, то ее часто называют بلاد  — букв. "города", "края", "области".
Спасибо. Получается невозможно отличить от "на севере стран" от "на севере страны"?   
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Октября 25, 2017, 04:38
Получается невозможно отличить от "на севере стран" от "на севере страны"?
Это бывает понятно только из контекста.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Октября 25, 2017, 05:12
Получается невозможно отличить от "на севере стран" от "на севере страны"?
Это бывает понятно только из контекста.
Может быть проще синоним употребить, если неясно? "
دولة ?
Кстати, как я понимаю, именно это слово проникло в тюркские языки в значении государство".
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Октября 25, 2017, 07:45
Может быть проще синоним употребить, если неясно? "
دولة ?
Тогда будет не "страна", а "государство", а это не совсем синонимы.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Декабря 1, 2017, 06:38
Новый вопрос. Смотрю разговорный курс Teach Yourself Arabic и вижу пример диалога "во сколько закрывается (музей)".

يقفل الساعة كم؟
yaqfil as-sa`a kam?

Как мне кажется, это глагольное предложние, сокращенное от 
yaqfil al-matHaf as-sa`a kam?

Но почему yaqfil, а не taqfil? Музей ведь неодушевленный? Это особенность разговорного стиля или я еще какое-то правило упускаю? 

Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Декабря 1, 2017, 08:12
Но почему yaqfil, а не taqfil? Музей ведь неодушевленный? Это особенность разговорного стиля или я еще какое-то правило упускаю?

Потому что "музей" мужского рода. Неодушевленность играет роль во множественном числе. То есть "музеи" — "матахиф" — будет уже в женском.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ботаник от Января 8, 2018, 20:33
Из другой темы:
Почему переводчик Google "25K" переводит автоматом с арабского "Я люблю тебя"? :wall:
Потому что он транслитерирует 25k с арабского чат-алфавита как اخق. А вот что это такое - вопрос поинтереснее...
На самом деле это  أحبك
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: k7btn от Февраля 20, 2018, 19:19
Какова будет наиболее точная транскрипция фразы?

لا إله إلا الله

Выделю непонятные моменты в вариантах:

ЛЯ̄ ИЛЬЯ̄ҲА ИЛЛЯ ЛЛĀҲ

ЛЯ̄ ИЛЯ̄ҲА ИЛЬЛЯ ЛЛĀҲ

ЛЯ̄ ИЛЯ̄ҲА ИЛЛЯЛ ЛĀҲ

ЛЯ̄ ИЛЯ̄ҲА ИЛЛЯ ЛĀҲ

ЛЯ̄ ИЛЯ̄ҲА ИЛЯ ЛЛĀҲ
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: klauss от Марта 17, 2018, 11:31
Второе снизу.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Марта 17, 2018, 13:51
Второе снизу.
Конечно же нет. Аллах произносится с двумя "л".
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Марта 18, 2018, 01:45
ЛЯ̄ ИЛЯ̄ҲА ИЛЬЛЯ ЛЛĀҲ
Этот вариант наиболее верный. Но обычно мягкий знак не пишут, так как "лл" — это дифтонг, а мягкий знак между ними его разрывает, получается как бы пауза.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Марта 21, 2018, 02:22
так как "лл" — это дифтонг
В смысле, гемината? Дифтонги все таки гласные.  8-)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Abu_Muhammad от Марта 21, 2018, 18:56
В смысле, гемината? Дифтонги все таки гласные.  8-)
Да, точно, гемината. Спасибо, что поправили.  :yes:
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ботаник от Апреля 6, 2018, 00:32
Этот вариант наиболее верный.
А почему вторая гласная в إلا становится краткой?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: cocker от Апреля 7, 2018, 20:38
А почему вторая гласная в إلا становится краткой?
В классическом арабском не в конце фразы не бывает закрытых слогов с долгим гласным (исключение составляют слоги с /ā/, конечный согласный которых такой же, как и начальный согласный следующего слога, напр. مادّة [mād.da.tun]).

Конечный долгий гласный слова всегда укорачивается, если за ним следуют два согласных (даже если этот гласный — /ā/ и следующие два согласных одинаковы), напр.:
إلّا الله /’illā ḷ-ḷāhi/ > [’il.laḷ.ḷā.hi]
أتى ابنه /’atā bnu-hū/ > [’a.tab.nu.hū]
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ботаник от Апреля 9, 2018, 22:34
Спасибо, буду знать. Вопрос, а откуда вы это вычитали? В тех англоязычных грамматиках, что есть у меня, почему-то этот момент не упоминается (про конец слова; про невозможность CVVCC я таки нашёл, правда, очень смутно написано, неудивительно, что у меня этот пробел в знаниях).
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: cocker от Апреля 9, 2018, 22:49
W. Wright. A Grammar of the Arabic Language. — 1896. — Vol. I. — P. 21 (https://archive.org/stream/AGrammarOfTheArabicLanguageV1/Gram_Wright1#page/n37/mode/2up) (§20.b).
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ботаник от Апреля 9, 2018, 23:05
Спасибо, знаю эту книгу. 150 лет прошло, а до сих актуальная грамматика. :)
Хотя и у него не так ясно и просто, как вы рассказали.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Апреля 11, 2018, 19:20
Конечный долгий гласный слова всегда укорачивается, если за ним следуют два согласных (даже если этот гласный — /ā/ и следующие два согласных одинаковы), напр.:
Ааа, так вот почему я всегда в في + слово с артиклем всегда слышу короткую гласную в предлоге. Круто, я тоже не знал (факт сам по себе совершенно естественный, но описания его я не видел).
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: cocker от Апреля 11, 2018, 22:32
Ааа, так вот почему я всегда в في + слово с артиклем всегда слышу короткую гласную в предлоге.
Смотря что вы слушаете. При чтении Корана действительно причина краткости гласного такая, как я указал. В произношении же стандартного арабского современными носителями конечный гласный не укорачивается: он и так краткий во всех позициях из-за влияния родного диалекта. См. обсуждение этого вопроса на WordReference: Pronunciation: ـي الـ - قميصي الجديد (https://forum.wordreference.com/threads/pronunciation-%D9%80%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D9%80-%D9%82%D9%85%D9%8A%D8%B5%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D8%AC%D8%AF%D9%8A%D8%AF.3167151/).
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Апреля 11, 2018, 23:29
При чтении Корана действительно причина краткости гласного такая, как я указал.
Именно Коран и слушаю.  :yes:

Я учу сирийский диалект для общения и мало внимания уделяю фусхе, кроме Корана.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Апреля 12, 2018, 22:29
Смотрю тут на недостаточные глаголы (weak).

Конкретно Ultimate Arabic пишeт что perfect 3м.р. ед.ч نسي ("и" с точками) произносится /nasi/ с долгой i

В Ковалеве-Шарбатове "и" без точек, для той же формы написано نَسِىَ т.е. вроде как /nasija/ и в правилах  превращений слабых звукосочетаний конкретно это слово приводят как пример устойчивого т.е. не имеющего изменений.

Как правильно? Или Ultimate Arabic упрощенное произношение использует, приближенное к разговорному?


Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: cocker от Апреля 12, 2018, 23:07
В классическом арабском у глаголов этого типа /-ija/ произносится внутри фразы, /-iː/ — в конце; в современном арабском, приближённом к диалекту, — везде /-i/.

Только что специально скачал Ultimate Arabic Beginner-Intermediate (2009), чтобы поглядеть, где они пишут /nasiː/, но не нашёл. В таблице спряжения на с. 477 написано nasiya.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Neeraj от Апреля 12, 2018, 23:40
Только что специально скачал Ultimate Arabic Beginner-Intermediate (2009), чтобы поглядеть, где они пишут /nasiː/, но не нашёл. В таблице спряжения на с. 477 написано nasiya.
195 стр.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Апреля 13, 2018, 00:23
В классическом арабском у глаголов этого типа /-ija/ произносится внутри фразы, /-iː/ — в конце; в современном арабском, приближённом к диалекту, — везде /-i/.

Только что специально скачал Ultimate Arabic Beginner-Intermediate (2009), чтобы поглядеть, где они пишут /nasiː/, но не нашёл. В таблице спряжения на с. 477 написано nasiya.
Спасибо, в таблицу я не догадался заглянуть.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Neeraj от Апреля 13, 2018, 06:19
В классическом арабском у глаголов этого типа /-ija/ произносится внутри фразы, /-iː/ — в конце; в современном арабском, приближённом к диалекту, — везде /-i/.
Скорее всего форма на -i: попала сюда как раз из классического - авторы переусердствовали. Специально поинтересовался как выглядит эта форма в трех самых популярных машрикских диалектах - ирак. nisa, сир. nasi, египет. nisi.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Апреля 13, 2018, 21:43
Ну, Ultimate Arabic в смысле произношения довольно непоследователен. Те же формы имперфекта сначала даются без конечного "u" типа yaktub, taktub, а потом, когда объясняют субъюнктив и юссив, они же без всяких объяснений даются как yaktubu, taktubu.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Букволюб от Мая 8, 2018, 15:39
Здесь даётся учебная озвучка слов:
http://www.ar-ru.ru/arabiya-flash/113-urok5
http://www.ar-ru.ru/arabiya-flash/114-urok6

Я вместо эмфатических "т, д, з " слышу почти "п, б, в".  И только эмф. "с" звучит как надо. Только я так слышу?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Awwal12 от Мая 8, 2018, 15:52
Это нормально.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Букволюб от Мая 9, 2018, 11:34
Благодарю!
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: yurifromspb от Мая 10, 2018, 17:11
Послушал, действительно губные какие-то звуки слышатся, даже гласные после них какие-то губные (напр. д́араджа = "бу[а/о]ра́джя"). Навыков распознавания арабского нет.

Но от обычных б/п/в эти звуки отличаются. Смычка слабее, что-ли.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ботаник от Мая 11, 2018, 23:38
Качество аудио ещё не очень. Огубление там почти обязательно, так что реально может звучать как просто губные.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Ноября 14, 2018, 05:13
А есть где-нибудь более-менее подробная таблица типов спряжения недостаточных (слабых) глаголов в зависимости от третьей корневой (я так понимаю, только вав и йа), тематической гласной имперфекта и орфографического алифа/алифа максура/йа? А то я сколько ни смотрю в таблицы превращения слабых звукосочетаний, так и не понимаю до конца, когда они применяются, когда нет.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Neeraj от Ноября 14, 2018, 12:59
А есть где-нибудь более-менее подробная таблица типов спряжения недостаточных (слабых) глаголов в зависимости от третьей корневой (я так понимаю, только вав и йа), тематической гласной имперфекта и орфографического алифа/алифа максура/йа? А то я сколько ни смотрю в таблицы превращения слабых звукосочетаний, так и не понимаю до конца, когда они применяются, когда нет.
Сводная таблица из Юшманова... а конкретные образцы спряжения - наверное самые подробные таблицы спряжений ( на русском языке ) у Гранде в его Курсе арабской грамматике. Есть по-моему и отдельное издание по спряжению неправильных арабских глаголов.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Ноября 14, 2018, 23:50
а конкретные образцы спряжения - наверное самые подробные таблицы спряжений ( на русском языке ) у Гранде в его Курсе арабской грамматике.
Попробую найти и посмотреть.  :UU:
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Gamer от Января 7, 2019, 20:42
И снова у меня возник вопрос.
Я знаю, что если имя существительное стоит во множественном числе и не обозначает людей, то тогда имя прилагательное и глагол ставятся в форму единственного числа женского рода.
Но что, если глагол должен стоять, к примеру, во втором лице? (Может ведь, скажем, хозяин обратиться к своим собакам или кошкам) В какой форме тогда должен быть глагол?
Заранее благодарю за ответ!
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: VanyaTihonov от Апреля 18, 2019, 14:20
И снова у меня возник вопрос.
Я знаю, что если имя существительное стоит во множественном числе и не обозначает людей, то тогда имя прилагательное и глагол ставятся в форму единственного числа женского рода.
Но что, если глагол должен стоять, к примеру, во втором лице? (Может ведь, скажем, хозяин обратиться к своим собакам или кошкам) В какой форме тогда должен быть глагол?
Заранее благодарю за ответ!
Ответ тут (https://lingvoforum.net/index.php?topic=91487.msg3268896#msg3268896).
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: unlight от Апреля 18, 2019, 20:27
Но что, если глагол должен стоять, к примеру, во втором лице? (Может ведь, скажем, хозяин обратиться к своим собакам или кошкам) В какой форме тогда должен быть глагол?
2 л. ед. ч. ж. р. ?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Апреля 19, 2019, 04:09
Смотрю тут на недостаточные глаголы (weak).

Конкретно Ultimate Arabic пишeт что perfect 3м.р. ед.ч نسي ("и" с точками) произносится /nasi/ с долгой i

В Ковалеве-Шарбатове "и" без точек, для той же формы написано نَسِىَ т.е. вроде как /nasija/ и в правилах  превращений слабых звукосочетаний конкретно это слово приводят как пример устойчивого т.е. не имеющего изменений.

Как правильно? Или Ultimate Arabic упрощенное произношение использует, приближенное к разговорному?

Добрался до справочника по грамматике Чернова.

Там пишут что для этого III типа недостаточных глаголов есть такие вариации
1. Слабая восстанавливается в виде долгого "и", напр. نسينا /nasi:na:/
2. Слабая сохраняется в виде самостоятельной _буквы_ (чтобы это ни значило  :what:) в 3л. ед./дв.  ч. ж.р نسيت /nasijat/, نسيتا /nasijata:/
3. Слабая пропадает и образуется долгий "у" в 3л. мн. ч  м.р. نسوا /nasu:/

Как я понимаю, 3л. ед.ч. м.р. все же попадает под (1) и будет نسي /nasi:/ с долгой  "и" (с точками) 






Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Neeraj от Апреля 19, 2019, 06:48
В старой добротной грамматике Карла Брокельманна проводится таки конкретно форма نسى nasiya  :donno:
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Neeraj от Апреля 19, 2019, 17:23
Из Яковенко "Неправильные глаголы арабского языка"

Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Апреля 19, 2019, 22:20
В общем, никакого консесуса.  :???
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Апреля 19, 2019, 22:37
Нашел. У Чернова ниже таблицы идет еще одно пояснение цитирую "III тип ...Формы 3-го лица единственного и двойственного числа спрягаются по типу правильных глаголов" и приводится форма 3л. ед.ч. м.р. /fahima/. Почему это в саму таблицу не включили, при том, что в ней отдельные строчки завели для 3л. ед. ч. ж.р. и 3л. дв.ч. ж.р. ? Не понимаю. :donno: 
Такое ощущение, что автор долго сомневался, и уже потом дописал пояснение. 
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Devorator linguarum от Июня 9, 2019, 18:22
Не пойму, что означает встретившаяся в тексте форма يعيد. Думаю, относится к глаголу عاد "возвращаться", но по контексту должно обозначать "повторяться" или "повторять". Конкретно там لا يحتاج ان يعيد الصفة , что я могу прочитать или lā yaḥtāǰu an ya‘īda-ṣ-ṣifatu "не надо, чтобы повторялась форма", или lā yaḥtāǰu an ya‘īda-ṣ-ṣifata "не надо, чтобы повторял форму". В первом случае похоже на пассив, но он же от عاد в наст. вр. должетн образовываться как يعاد , разве не так?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Мечтатель от Июня 9, 2019, 20:57
Наверное, вот этот глагол (в наст. вр. يُعِيدُ‎) :
(wikt/en) أعاد#Arabic (http://en.wiktionary.org/wiki/%D8%A3%D8%B9%D8%A7%D8%AF#Arabic)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Devorator linguarum от Июня 9, 2019, 22:18
Спасибо! Действительно, он.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: VanyaTihonov от Августа 1, 2019, 16:11
Встретил предложение تطل الشمسُ صفراءَ الوجه. Почему слово صفراء стоит в винительном (или родительном) падеже и почему перед ним нет артикля, ведь оно должно согласовываться со словом الشمس?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Августа 5, 2019, 16:11
Встретил предложение تطل الشمسُ صفراءَ الوجه. Почему слово صفراء стоит в винительном (или родительном) падеже и почему перед ним нет артикля, ведь оно должно согласовываться со словом الشمس?
1) Почему у слова "жёлтый" нет артикля: это الإضافة غير الحقيقية, "ненастоящая идафа", идафа с прилагательным.

Такую идафу мне нравится на русский переводить творительным падежом:
طيب القلب - добрый сердцем
طويل اللسان - длинен языком (болтун)
صفراء الوجه - жёлт лицом

2) Почему оно в косвенном падеже -- не знаю. Обычно определения, выраженные идафой с прилагательным, ставятся в том же падеже, что и определяемое слово. Т.е. в этом случае я бы сказал:
الشمسُ صفراءُ الوجه - желтолицее солнце.

Похожие примеры есть тут: http://allthearabicyouneverlearnedthefirsttimearound.com/p3/p3-ch2/false-idaafas/

Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: VanyaTihonov от Августа 6, 2019, 21:46
1) Почему у слова "жёлтый" нет артикля: это الإضافة غير الحقيقية, "ненастоящая идафа", идафа с прилагательным.
Ну в учебнике Ковалёва-Шарбатова (откуда и взято это предложение) написано, что если такая идафа относится к определённому существительному, то перед первым её членом ставится артикль. Да и по ссылке, которую вы дали, тоже такой пример есть: نشاركُ في المفاوضاتِ المتعددةِ الأطرافِ.
Я задал вопрос на HiNative, мне ответили, что слово صفراء тут является حال (как и, например, слово راكبا в предложении حضر زيد راكبا — Зейд приехал верхом).
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Августа 6, 2019, 23:42
Я задал вопрос на HiNative, мне ответили, что слово صفراء тут является حال (как и, например, слово راكبا в предложении حضر زيد راكبا — Зейд приехал верхом).
А на HiNative не сказали, почему нет артикля?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: арьязадэ от Августа 7, 2019, 05:33
Не пойму, что означает встретившаяся в тексте форма يعيد. Думаю, относится к глаголу عاد "возвращаться", но по контексту должно обозначать "повторяться" или "повторять". Конкретно там لا يحتاج ان يعيد الصفة , что я могу прочитать или lā yaḥtāǰu an ya‘īda-ṣ-ṣifatu "не надо, чтобы повторялась форма", или lā yaḥtāǰu an ya‘īda-ṣ-ṣifata "не надо, чтобы повторял форму". В первом случае похоже на пассив, но он же от عاد в наст. вр. должетн образовываться как يعاد , разве не так?

если вы переводите "форму" в двух вариантах ya‘īda-ṣ-ṣifatu и ya‘īda-ṣ-ṣifata - тогда разве глагол يحتاج не нужно тоже озвучить в активной и пассивной формах: yaḥtāǰu и наверно yuḥtāǰu?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: VanyaTihonov от Августа 7, 2019, 15:34
Я задал вопрос на HiNative, мне ответили, что слово صفراء тут является حال (как и, например, слово راكبا в предложении حضر زيد راكبا — Зейд приехал верхом).
А на HiNative не сказали, почему нет артикля?
По той же причине.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ali_hoseyn от Августа 7, 2019, 20:58
Т.е. в этом случае я бы сказал:
الشمسُ صفراءُ الوجه - желтолицее солнце.
Желтолицее солнце - ِالشمسُ الصفراءُ الوجه
Солнце - желтолицее. - ِالشمسُ صفراءُ الوجه

По той же причине.
Да. К тому же "желтолицее" в аккузативе, и поэтому не может быть определением.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Августа 7, 2019, 22:34
Да. К тому же "желтолицее" в аккузативе, и поэтому не может быть определением.
То есть, صفراء الوجه всё-таки идафа с прилагательным, которая целиком стоит в винительном падеже? Что-то типа "Солнце всходит, желтеясь лицом". Иначе я не понимаю, какой связью связаны صفراء и الوجه .
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ali_hoseyn от Августа 7, 2019, 23:06
То есть, صفراء الوجه всё-таки идафа с прилагательным, которая целиком стоит в винительном падеже?
Не идафа (хотя в традиции называется "ненастоящей идафой" - إضافة غير حقيقية), потому что первый член идафы не принимает определенный артикль, а صفراء الوجه - грамматически неопределенная форма. По сути это разновидность тамйиза с генитивным зависимым.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: كافر от Августа 25, 2019, 08:23
Как построен глагол اثاقل (ат-Тауба 9:38)?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Августа 25, 2019, 12:09
Как построен глагол اثاقل (ат-Тауба 9:38)?
Вот тут рассказывается,
https://youtube.com/watch?v=dR49oKfUcy0
что в формах V и VI если первый согласный корня -- зубной, то он ассимилирует словообразовательный ت, и добавляется اِ, чтобы не было двойной согласной в начале слова.
تثاقل > ثّاقل > اِثّاقل

Это форма VI. Для формы V приводится пример
تدثر > دّثر> اِدّثر 
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: 4fzbl от Ноября 17, 2019, 23:32
Уважаемые знатоки арабского языка,
как точнее передать фразу с IPA в кириллицу:

læː
ʔɪˈlæː.hæ
ˈʔɪl.læ
ɫˈɫɑːh

ля̄
иля̄ҳа
ильля
Лла̄ҳ

Нужно ли улучшить такой вариант?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Июля 21, 2020, 06:31
Такой вопрос возник. Читаю в Madinah Arabic (часть 2, урок 10, упр. 8) без каких-либо разъяснений:

ذهبت ليلى إلى الجامعة متاخرة

Т.е. прилагательное в роли наречия согласуется в роде с подлежащим?

Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: cocker от Июля 21, 2020, 14:07
ذهبت ليلى إلى الجامعة متأخرة
Дословно: Лейла отправилась в университет (будучи) опаздывающей. Вы ведь не скажете *отправилась опаздывающим.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Июля 21, 2020, 16:26
Лейла отправилась в университет (будучи) опаздывающей.
Как-то это не по-арабски. Сопровождение глагола другим действием (~деепричастие) всё равно выражается в арабском через винительный падеж. Мне кажется, там просто опечатка (тем более, что в первой строчке из упражнения обычный винительный).
(https://i.ibb.co/ZY6cwCG/late.png) (https://imgbb.com/)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: cocker от Июля 22, 2020, 01:42
Мне кажется, там просто опечатка
Не опечатка. В третьем примере тоже употреблено причастие женского рода (مبكرة) при женском подлежащем (الطبيبة).

Вот цитата из K. Ryding. A Reference Grammar of MSA (с. 112) с аналогичным примером:

Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Июля 22, 2020, 02:08
А, так там не мута'аххиратун, а мута'аххиратан, т.е. женский род в винительном падеже. Я не обратил на это внимания. Тогда понятно, я ошибся, а в примере всё правильно.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Июля 22, 2020, 03:34
А, так там не мута'аххиратун, а мута'аххиратан, т.е. женский род в винительном падеже. Я не обратил на это внимания. Тогда понятно, я ошибся, а в примере всё правильно.

То есть по сути упражнение именно про согласование обстоятельственной конструкции в роде, но в тексте урока ни слова про это нет, а в задании к упражнению просто написано "Learn the following"  :-\

Всем спасибо за разъяснения.

Кстати, в грамматических справочниках у Гранде и Чернова ничего не нашел сходу. Именно про согласование в роде, в смысле. И все примеры на "винительный способа действия" даны в мужском роде.  :scl:
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Red Khan от Августа 22, 2020, 23:51
Подскажите, пожалуйста, как в арабском пишутся русские фамилии на -ев и -ов.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: tacriqt от Августа 23, 2020, 00:43
Цитировать
Подскажите, пожалуйста, как в арабском пишутся русские фамилии на -ев и -ов.
— как помнится, обычно через ф: يف, وف.
Не через у. Или через дополнительные буквы с тремя точками над ф.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: bvs от Августа 23, 2020, 01:04
Подскажите, пожалуйста, как в арабском пишутся русские фамилии на -ев и -ов.
خروتشوف (хрутшуф), بريجنيف (бриджниф), أوليانوف ('улйануф).
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Red Khan от Августа 23, 2020, 01:30
Спасибо. Я тут просто старую дореволюционную рекламу нашёл на татарском, там фамилия Сагадиев написана как سعدييف Получается тоже, что и в арабском.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: tacriqt от Августа 23, 2020, 01:33
Это не про сапоги?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Red Khan от Августа 23, 2020, 14:05
Это не про сапоги?
Они самые.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Августа 25, 2020, 04:11
Засомневался и решил переспросить
تكتبين (наст. 2л. ед.ч. ж.р.) в фусха ударение падает на i, потому что он долгий,  правильно? taktubín(a)

Вопрос, собственно, возник потому что в справочнике по египетскому вижу ударение для (наст. 2л. ж.р.) на слог раньше: напр. tiktíbi (с отпавшим -n).
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: tacriqt от Августа 25, 2020, 04:29
Ну да, в литъязе так и есть. Фусха любит тяжёлый слог. Вот книжечка с подтверждениями: https://books.google.ru/books?id=tUpCAAAAQBAJ&pg=PA326&lpg=PA326&dq=taktubíina&source=bl&ots=q29JEEyC7m&sig=ACfU3U0ompQ3IPGpfBAjC0dYbZoVoFyYvg&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwjcstrVmbXrAhWmtYsKHZkRAVgQ6AEwAHoECAEQAQ#v=onepage&q=taktub%C3%ADina&f=false (https://books.google.ru/books?id=tUpCAAAAQBAJ&pg=PA326&lpg=PA326&dq=taktub%C3%ADina&source=bl&ots=q29JEEyC7m&sig=ACfU3U0ompQ3IPGpfBAjC0dYbZoVoFyYvg&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwjcstrVmbXrAhWmtYsKHZkRAVgQ6AEwAHoECAEQAQ#v=onepage&q=taktub%C3%ADina&f=false)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Августа 25, 2020, 14:05
Вопрос, собственно, возник потому что в справочнике по египетскому вижу ударение для (наст. 2л. ж.р.) на слог раньше: напр. tiktíbi (с отпавшим -n).
Хмм интересно, а какой справочник такое пишет? В левантийском тут другое ударение, ожидаемое по правилу трёх мор téktebi, и то же самое я бы ожидал в египетском.

Вот в этой песне например:
https://www.youtube.com/watch?v=oVti-7rSCvs

Вторая строчка на 0:29
قلنا هنبعد وننسى بترجعي ليه
Мы сказали, что мы удалимся и забудем, но ты возвращаешься -- почему?
بترجعي я слышу с ударением на первый слог (и по ритмике стиха тоже так) -- бты́рга3и
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Августа 25, 2020, 14:31
Надо ещё отметить, что эта конечная "и" удлинняется при добавлении личных аффиксов, и ударение переносится на неё.

Например, "ты возвращаешься ко мне" должно быть (не уверен, когда дело касается египетского) بترعيلي
бтырга3иили

Пример из шами, известная песня Файруз:
https://www.youtube.com/watch?v=IAqQOPeDcGo

На 0:55:
احكيلي - а7киили "расскажи мне"
Тут повелительное наклонение, и ي в обоих родах, но то же явление.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Августа 25, 2020, 17:27
بترعيلي
Опечатка, بترجعيلي

Что вы слышите вот тут на 0:18?
https://www.youtube.com/watch?v=-iF2ZNjxPXY

Интверьюерша спрашивает بتدرسي إيه "что вы изучаете?"
Я слышу бты́дриси. Хотя хз, может там и второй слог ударный.

В шами точно первый, там правило трёх мор почти везде безотказно действует (если не учитывать вспомогательных вставных гласных).
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Августа 26, 2020, 02:51
Вопрос, собственно, возник потому что в справочнике по египетскому вижу ударение для (наст. 2л. ж.р.) на слог раньше: напр. tiktíbi (с отпавшим -n).
Хмм интересно, а какой справочник такое пишет? В левантийском тут другое ударение, ожидаемое по правилу трёх мор téktebi, и то же самое я бы ожидал в египетском.

Matthew Aldrich
Egyptian Colloquial Arabic Verbs

Правила ударения: https://photos.app.goo.gl/6XtvKWNismYHbuAH8 (https://photos.app.goo.gl/6XtvKWNismYHbuAH8)


Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Августа 26, 2020, 07:04
Правила ударения: https://photos.app.goo.gl/6XtvKWNismYHbuAH8
Это на существительные тоже распространяется?

Получается, во всех словах CVC-CV-CV ударение падает на второй с конца слог (в отличие от фусхи, где на третий). Т.е. слова типа مدرسة، مكتبة в египетском произносятся мадрáса и мактáба?

Звучит странно, но я в египетском не силен.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Августа 26, 2020, 09:13
Правила ударения: https://photos.app.goo.gl/6XtvKWNismYHbuAH8
Это на существительные тоже распространяется?

Получается, во всех словах CVC-CV-CV ударение падает на второй с конца слог (в отличие от фусхи, где на третий). Т.е. слова типа مدرسة، مكتبة в египетском произносятся мадрáса и мактáба?

Звучит странно, но я в египетском не силен.
https://forvo.com/word/مدرسة/#arz (https://forvo.com/word/%D9%85%D8%AF%D8%B1%D8%B3%D8%A9/#arz)



Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Августа 26, 2020, 09:40
Ведь в фусха /мадра́са(тун)/, нет? Или это только в кораническом языке так?
Такое ощущение, что даже среди носителей согласия нет: https://forvo.com/word/مدرسة/#ar (https://forvo.com/word/%D9%85%D8%AF%D8%B1%D8%B3%D8%A9/#ar)

Я уже много лет долбаю арабское ударение, так и не знаю, непроизносимые слоги считаются или нет? Или оно плавает в зависимости от того произносится ли слог или нет? Может, наконец, кто-то объяснит?

Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Августа 26, 2020, 09:49
Правила ударения: https://photos.app.goo.gl/6XtvKWNismYHbuAH8
Это на существительные тоже распространяется?

Получается, во всех словах CVC-CV-CV ударение падает на второй с конца слог (в отличие от фусхи, где на третий). Т.е. слова типа مدرسة، مكتبة в египетском произносятся мадрáса и мактáба?

Звучит странно, но я в египетском не силен.

Тут вот хорошо слышно разницу в ударении в левантийском и египетском, кстати:
https://forvo.com/word/مكتبة/#ar (https://forvo.com/word/%D9%85%D9%83%D8%AA%D8%A8%D8%A9/#ar)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Августа 26, 2020, 13:36
Ведь в фусха /мадра́са(тун)/, нет?
В фусхе всё чётко по правилу трёх мор:
мáдраса
мадрáсатун

Добавление окончания переносит ударение.

Угу, я услышал разницу на форво. Египтяне говорят мактáба. Значит, у них вот такие свистопляски с ударением, не знал.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Августа 26, 2020, 14:14
Добавление окончания переносит ударение.

Я был уверен, что об этом написано в Ковалёве, Шарбатове, но посмотрел -- там нет...

Вот в грамматике Karin C. Ryding. 2005. A Reference Grammar of Modern Standard Arabic:
(https://i.ibb.co/g7dLcnq/ryding.png) (https://imgbb.com/)

Может, вас ещё можно переманить на изучение шами (левантийского) вместо египетского? У них красивше с ударением.  ;)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Августа 26, 2020, 16:22
Такое ощущение, что даже среди носителей согласия нет: https://forvo.com/word/مدرسة/#ar
Так и есть. Вот что пишет по этому поводу грамматика Ryding:
(https://i.ibb.co/ZSVHL3y/stress.png) (https://ibb.co/KDXN0YC)

В чтении Корана я слышу (или убеждаю себя слышать) ударение на третьем слоге с конца в финальном произношении слов типа CVC-CV-Cة. И сам так читаю. Хотя иногда мне кажется, что некоторые чтецы ударяют вообще музыкально: силовое ударение на первый слог, и музыкальное восходящее на второй.

Вот пример: в Коране много раз встречается слово بيّنة как в финальной, так и не финальной позиции.
http://corpus.quran.com/search.jsp?q=بينة (http://corpus.quran.com/search.jsp?q=%D8%A8%D9%8A%D9%86%D8%A9)

В финальной есть в суре 98, которая так и называется البيّنة, в первом аяте. Послушайте её от разных чтецов и расскажите, что вы слышите.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Августа 27, 2020, 09:05
Добавление окончания переносит ударение.

Я был уверен, что об этом написано в Ковалёве, Шарбатове, но посмотрел -- там нет...

Вот в грамматике Karin C. Ryding. 2005. A Reference Grammar of Modern Standard Arabic:
(https://i.ibb.co/g7dLcnq/ryding.png) (https://imgbb.com/)

Спасибо, наконец-то что-то внятно написано.  ;up:
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Августа 27, 2020, 09:12
Может, вас ещё можно переманить на изучение шами (левантийского) вместо египетского? У них красивше с ударением.  ;)
Да я египетский так, на фоне захватываю. На самом деле никакой конкретной цели овладеть разговорным языком у меня нет.  Т.е. это так, баловство. Изначально я тоже склонялся к левантийскому, но пару-тройку раз тут поговорил с носителями арабского и они как один говорят, что египетский - язык арабского кино и самый престижный диалект, который все арабы осваивают. Отсюда и выбор.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Августа 27, 2020, 13:18
На самом деле никакой конкретной цели овладеть разговорным языком у меня нет.
А почему? Что с фусхой-то делать, кроме как книжки читать и новости смотреть?

На левантийском тоже много медиа: во всём арабском мире популярны ливанские песни и сирийские сериалы. На Netflix в прошлом году вышел сериал на иорданском:
(wiki/en) Jinn_(TV_series) (https://en.wikipedia.org/wiki/Jinn_(TV_series))

Но лично мне египетская музыкальная сцена больше нравится, да. Хорошо заходит египетский рэпчик типа такого:
https://youtube.com/watch?v=WxCYlG-OyU0

Жаль, на слух я египетский не понимаю почти совсем (хотя лексически и грамматически он не так уж и далек от левантийского).  :'( Нужно тренироваться слушать.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Red Khan от Августа 27, 2020, 13:49
ливанские песни
Помню одну
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=X9PoUBewOAg" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=X9PoUBewOAg</a>
Кто понимает арабский наверное испытывает когнитивный диссонанс, ибо песня-то про любовь. :)

сирийские сериалы
Я думал в кинематографе Египет главный.

Кстати, не смотрели "наш ответ" "Великолепному веку"?
(wiki/ar) ممالك_النار_(مسلسل) (https://ar.wikipedia.org/wiki/ممالك_النار_(مسلسل))
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Бенни от Августа 27, 2020, 14:59
Самая известная в России ливанская песня - بلادي.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Nevik Xukxo от Августа 27, 2020, 15:08
Но ведь в Египте разные арабские идиомы. Под египетским подразумевается тот египетский, что в Дельте и около? :what:
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Августа 27, 2020, 16:27
Кстати, не смотрели "наш ответ" "Великолепному веку"?
Неа, не смотрел, не люблю исторические сериалы. Меня и на оригинал только на полторы серии хватило.

Самая известная в России ливанская песня - بلادي.
Из нешуточного, "Гморни" ("Обними меня") была когда-то популярна.
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=r3KunHDfEzg" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=r3KunHDfEzg</a>

Но ведь в Египте разные арабские идиомы. Под египетским подразумевается тот египетский, что в Дельте и около? :what:
Про Египет не знаю; в Сирии так и есть, отъезжаешь в соседнюю деревню за 15 км, и уже другой диалект. Существует наддиалектный "стандартный сирийский", основанный на диалекте Дамаска (на нём, например, делают озвучку фильмов). У меня есть знакомые сирийцы, которые могут переключаться между тремя идиомами: фусха, стандартный сирийский, и родной диалект. На своём диалекте они говорят внутри семьи, на стандартном сирийском -- с друзьями из других городов, а на фусхе -- с иностранцами.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Red Khan от Августа 27, 2020, 18:12
Неа, не смотрел, не люблю исторические сериалы. Меня и на оригинал только на полторы серии хватило.
"Великолепный век" исторический с большой натяжкой. Он то, что в английском называется period drama.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Awwal12 от Августа 27, 2020, 19:02
Из нешуточного, "Гморни" ("Обними меня") была когда-то популярна.
Ну, "Биляди"-то сама по себе не шуточная, но... :) "Гморни" да, гоняли вовсю в середине 2000-х. Мне ещё "Хабиби йа нур ал-'айн" Диаба попадалась, но это уже несравнимо по популярности.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: bvs от Августа 27, 2020, 20:26
Самая известная в России ливанская песня - بلادي.
А там не палестинцы поют?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Бенни от Августа 27, 2020, 20:40
Композитор вроде ливанец.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Августа 27, 2020, 20:50
"Великолепный век" исторический с большой натяжкой.
Угу, поэтому и не люблю. Сейчас по турецкому телевидению идёт Ertuğrul, про отца Османа -- основателя Османской империи. Такой трэш...
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Red Khan от Августа 28, 2020, 00:52
Кстати, не смотрели "наш ответ" "Великолепному веку"?
(wiki/ar) ممالك_النار_(مسلسل) (https://ar.wikipedia.org/wiki/ممالك_النار_(مسلسل))
Почему ответ - там главный враг османы.
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=buJY33xZ1pg" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=buJY33xZ1pg</a>

Чтобы уж не совсем оффтоп - они на фусхе разговаривают?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Августа 28, 2020, 03:45
На самом деле никакой конкретной цели овладеть разговорным языком у меня нет.
А почему? Что с фусхой-то делать, кроме как книжки читать и новости смотреть?
Ну, вот книжки/новости читать и есть. И мозгам не давать засохнуть. А до использования разговорного вряд ли руки дойдут при этой жизни. 
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Августа 28, 2020, 13:18
Чтобы уж не совсем оффтоп - они на фусхе разговаривают?
Да, на фусхе.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: unlight от Августа 28, 2020, 18:33
Сейчас по турецкому телевидению идёт Ertuğrul, про отца Османа -- основателя Османской империи. Такой трэш...
Да небось не трешовее нашей "Екатерины". Для ширнармасс так даже лучше.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Red Khan от Августа 28, 2020, 18:59
Чтобы уж не совсем оффтоп - они на фусхе разговаривают?
Да, на фусхе.
Прямо на чистой?
Почему спрашиваю - читал что чистая фусха довольно редкое явление, все равно родной диалект говорящего в той или иной степени проявляется. А тут я посмотрел целая солянка: в основном египтяне и сирийцы, но есть ещё тунисцы и ливанцы. Интересно, у них это проявляется?

P.S. Я понимаю что там реплик в трейлере мало, но может прямо очень заметно у некоторых.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Августа 28, 2020, 19:00
Мне ещё "Хабиби йа нур ал-'айн" Диаба попадалась
А вот эта песня не была популярна на русскоязычных просторах? В Турции её одно лето крутили из каждого утюга.
https://www.youtube.com/watch?v=IJHPpTYtIqk
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Red Khan от Августа 28, 2020, 19:24
Хорошо заходит египетский рэпчик типа такого:
https://youtube.com/watch?v=WxCYlG-OyU0
Спасибо, тоже зашло. ;up:

Мне показалось, или на 1:41 он сказал "flashback"?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Red Khan от Августа 28, 2020, 19:26
Нужно тренироваться слушать.
Я так делал (правда с немецким Рамштайна) - нагугливал слова и просто слушал параллельно слушая.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Августа 28, 2020, 19:27
Прямо на чистой?
Какие-то региональные мелочи скорее всего есть, но я не настолько заморачиваюсь фонетикой чтобы их слышать.
На 1:21 например, женщина говорит
والآن تغتصب النسب وديني
("и теперь ты покушаешься на род и мою религию")

ديني "дини" звучит совсем уж с аффрикативным д': дзини. Я такое от дамаскинцев слышал.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Августа 28, 2020, 19:30
Мне показалось, или на 1:41 он сказал "flashback"?
Угу. Там есть субтитры на английском.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Августа 28, 2020, 19:54
Спасибо, тоже зашло. ;up:
А может, открыть тему "Слушаем арабский рэп", потипу мечтателевских "Читаем Заратустру"? :)

Слова многих песен есть в инете. Вот эта песня:
https://genius.com/Ahmed-mekky-atr-el-hayah-lyrics

Первая строчка
في كل لفة عقرب ساعة عمري بيتسرسب بيعدي
في - в;при
كل - каждый
لفة - оборот
عقرب - скорпион; часовая стрелка (тут нужен культурологический комментарий, почему скорпион -- это стрелка часов)
ساعة - часы
عمري - моя жизнь
بيتسرسب - утекает
بيعدي - проходит

С каждым оборотом стрелки часов моя жизнь утекает, проходит.

Ещё добавить огласовки или транскрипцию -- и будет зашибись пособие по египетскому арабскому.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Декабря 17, 2020, 11:22
Сегодня просматривал материал по пустым глаголам в двух пособиях, но так и не нашел ответ на вопрос.
Правильно ли я понимаю, что в закрытом слоге в перфекте там вторая гласная всегда совпадает с гласной имперфекта?

Т.е. если
أزور ʾazūru, то точно
زرت zurtu

ну, или наоборот.
Важно, что они всегда совпадают?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: cocker от Декабря 17, 2020, 12:17
Не всегда. Существуют глаголы, у которых в перфекте ā/i, а в имперфекте — ā/a.

Вот табличка, которую я когда-то давно сделал, где перечислены все типы пустых глаголов первой породы:



В левом столбике указаны гласные перфекта и имперфекта, а в верхней строке — согласные, с точки зрения традиционной грамматики. Например, на пересечении «i : a» с «y»:
nāl-a < *nayil-a,
ya-nāl-u < *ya-nyal-u.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Декабря 17, 2020, 23:19
Не всегда. Существуют глаголы, у которых в перфекте ā/i, а в имперфекте — ā/a.

Вот табличка, которую я когда-то давно сделал, где перечислены все типы пустых глаголов первой породы:



В левом столбике указаны гласные перфекта и имперфекта, а в верхней строке — согласные, с точки зрения традиционной грамматики. Например, на пересечении «i : a» с «y»:
nāl-a < *nayil-a,
ya-nāl-u < *ya-nyal-u.

Огромное спасибо! Очень информативно и толково.

Кстати, про stable glide, у Ковалева-Шарбатова упоминаются только глаголы типа i:а сo срединным w.
С примечанием, что только глаголы "при значении IX породы".

И еще вопрос тогда про stable glide. Я не нашел в общих правилах превращений слабых звукосочетаний  оправдания для них. Т.е. их просто над запоминать, как неправильные глаголы? Тот же layisa должен по идее быть lāsa, но на самом деле превращается как layīsa -> laysa.


Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: cocker от Декабря 18, 2020, 00:31
Кстати, про stable glide, у Ковалева-Шарбатова упоминаются только глаголы типа i:а сo срединным w.
С примечанием, что только глаголы "при значении IX породы".
Глаголов с y немного, в словаре Ханса Вера всего четыре: ’ayisa, layisa, mayila, hayifa.

И еще вопрос тогда про stable glide. Я не нашел в общих правилах превращений слабых звукосочетаний  оправдания для них. Т.е. их просто над запоминать, как неправильные глаголы?
Скорее, как правильные, т.е. «сильные». В них просто этих превращений не происходит.

P.S. Традиционно выделяется ещё один тип с гласными u : u и согласным w, к которому относится, например, ṭāla yaṭūlu (< *ṭawula yaṭwulu), но я его не включал в таблицу, потому что поверхностно он не отличается от типа zāra yazūru.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Awwal12 от Декабря 18, 2020, 01:12
Мне ещё "Хабиби йа нур ал-'айн" Диаба попадалась
А вот эта песня не была популярна на русскоязычных просторах? В Турции её одно лето крутили из каждого утюга.
https://www.youtube.com/watch?v=IJHPpTYtIqk
Вообще первый раз слышу. :)
Мне ещё какая-то знакомая египетская попса попадалась в учебке у офицера-дагестанца на компьютере, но больше нигде не встречал.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Декабря 18, 2020, 11:32
И еще вопрос тогда про stable glide. Я не нашел в общих правилах превращений слабых звукосочетаний  оправдания для них. Т.е. их просто над запоминать, как неправильные глаголы?
Скорее, как правильные, т.е. «сильные». В них просто этих превращений не происходит.
Ну да, спрягаются как правильные, хотя должны, как пустые. И в этом их неправильность.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Декабря 26, 2020, 06:04
Еще один момент, с долготой ведь сдвигается и ударение, правильно я понимаю?


yazū́́ru <- *yázwuru
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: cocker от Декабря 26, 2020, 11:00
Да, ударение на долгий гласный.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Декабря 28, 2020, 05:51
Да, ударение на долгий гласный.
Благодарю!
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: _Давид от Января 4, 2021, 18:28
Не хочется открывать целую тему ради одного вопроса поэтому задам здесь. Один арабоязычный случайный знакомый в разговоре употребил арабскую пословицу, после чего перевел на английский таким образом: "trader and stargazer you can't be at the same time". По-арабски я уловил только концовку, что-то типа "...мнажжем - ма бсир". Подскажите, пожалуйста, пословицу целиком, ежели кто знает.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ali_hoseyn от Января 11, 2021, 15:03
تاجر ومنجم ما بيصير
tāžer w mnažžem mā biṣīr
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: _Давид от Января 11, 2021, 18:26
تاجر ومنجم ما بيصير
tāžer w mnažžem mā biṣīr
Спасибо!
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: _Давид от Января 25, 2021, 03:01
Offtop
прослушав некий небезызвестный материал на ютюбе, возник вот такой немного оффтопиковый вопрос: а как бы это прозвучало по-западноарамейски? чажра у-... ?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ali_hoseyn от Января 28, 2021, 15:24
čōžra w mnažžmōna ču ṯōḳen
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Февраля 9, 2021, 05:22
На одной из покупных карточек со словами, которые я использую для заучивания, нашел такой пример предложения, который мне не очень понятен.

أنا خا رج الليلة
anaa khaarijunil-laylah (транслитерация с карточки)

То есть тут прилагательное в роли сказуемого с танвином?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Вл. Самошин от Февраля 9, 2021, 10:07
Так ведь خَارِجٌ это не прилагательное, а причастие действительного залога от глагола خَرَجَ. Такое причастие используется для выражения действия, происходящего в данный момент.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Февраля 9, 2021, 11:30
Ага, кажется понял. Перерыл Ковалева-Шарбатова, справочник Чернова и только у Гранде нашел чуть-чуть.

(https://i.ibb.co/bJwyvS3/IMG-20210209-002122078-1.jpg) (https://ibb.co/bJwyvS3)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Вл. Самошин от Февраля 9, 2021, 12:12
Нет, كان يجلس - это совершенно иная грамматическая конструкция, не являющаяся аналогом той, о которой вы спрашивали (أنا خا رج الليلة). К тому же, она переводится глаголом в прошедшем времени, а та - глаголом в настоящем.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Февраля 9, 2021, 12:44
Нет, كان يجلس - это совершенно иная грамматическая конструкция, не являющаяся аналогом той, о которой вы спрашивали (أنا خا رج الليلة). К тому же, она переводится глаголом в прошедшем времени, а та - глаголом в настоящем.
Я имел в виду كان جالسا , естессно. И вроде очевидно, что при كان именная часть предиката будет в винительном падеже, не говоря о том, что выражает прошедшее временем. По-моему, так полный аналог. В любом случае, информацию я получил, спасибо.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Февраля 9, 2021, 13:00
أنا خارج الليلة
anaa khaarijunil-laylah (транслитерация с карточки)
А что это должно означать? I'm going out tonight? Похоже на надмозговый перевод с английского...

Активное причастие очень часто используется для выражения настоящего времени в диалектах, особенно в египетском, там постоянно говорят انا فاهم - я понимаю, انا رايح - я иду, انا ساكن - я живу и т.д. В фусхе реже, но тоже бывает.

Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Февраля 9, 2021, 22:40
أنا خارج الليلة
anaa khaarijunil-laylah (транслитерация с карточки)
А что это должно означать? I'm going out tonight? Похоже на надмозговый перевод с английского...

Активное причастие очень часто используется для выражения настоящего времени в диалектах, особенно в египетском, там постоянно говорят انا فاهم - я понимаю, انا رايح - я иду, انا ساكن - я живу и т.д. В фусхе реже, но тоже бывает.
Ага, спасибо. По поводу, что это должно означать, да, английский перевод на карточке "I'm going out tonight". А как это было бы на нормальном литературном?

И кстати, еще вопрос, поочему там гласная в артикле стала "i"?
anaa khaarijunil-laylah
Смутно помню, вроде есть какое-то правило?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Февраля 10, 2021, 00:40
И кстати, еще вопрос, поочему там гласная в артикле стала "i"?
anaa khaarijunil-laylah
Смутно помню, вроде есть какое-то правило?
Я учил, что в фусхе озвучка сукуна при васлировании зависит от предыдущей гласной следующим образом:
а -> и
и -> а
у -> у
То есть, должно быть anaa khaarijunu'laylah. Вот отрывок из Ковалёва, Шарбатова (стр. 70), где про это говорится.
(https://i.ibb.co/whq2srN/wasl.png)

Цитировать
По поводу, что это должно означать, да, английский перевод на карточке "I'm going out tonight". А как это было бы на нормальном литературном?
Я наверное зря наехал, поскольку словари дают خرج как допустимый перевод английского to go out в значении пойти повеселиться. Но мне всё-таки кажется, это поздняя калька с английского, и я бы предпочёл более явный вариант типа أذهب أن أستمتع. (Выбор причастия вместо финитной формы я тоже не понимаю).

В левантийском диалекте у خرج точно нет такого значения, идти веселиться это طلع.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Февраля 10, 2021, 00:56
Активное причастие очень часто используется для выражения настоящего времени в диалектах, особенно в египетском, там постоянно говорят انا فاهم - я понимаю, انا رايح - я иду, انا ساكن - я живу и т.д.
В левантийском повторяющееся действие выражается как правило настоящим временем (на примере глагола идти это بروح), а вот для действия в данный момент выбирается продолженный аспект (عم بروح) или причастие (رايح) в зависимости от лексической категории глагола (статичный?, выражает чувства? и т.д.). Про это расписано в сирийской грамматике Cowell'а. В общем, довольно сложно всё с причастием. В египетском вроде бы в большинстве случаев для действия в данный момент просто используется причастие, но я точно не знаю.

А в фусхе причастие в качестве предиката -- если оно не лексикализировано -- мне кажется, редко, и является просто художественным приёмом. Вот пример из Корана:
https://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=109
(см. عابد, عابدون)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Февраля 10, 2021, 11:25
И кстати, еще вопрос, поочему там гласная в артикле стала "i"?
anaa khaarijunil-laylah
Смутно помню, вроде есть какое-то правило?
Я учил, что в фусхе озвучка сукуна при васлировании зависит от предыдущей гласной следующим образом:
а -> и
и -> а
у -> у
То есть, должно быть anaa khaarijunu'laylah. Вот отрывок из Ковалёва, Шарбатова (стр. 70), где про это говорится.
(https://i.ibb.co/whq2srN/wasl.png)
Видимо, тут я и читал, только так давно, что уже не вспомнил где.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ali_hoseyn от Февраля 12, 2021, 08:39
Я учил, что в фусхе озвучка сукуна при васлировании зависит от предыдущей гласной следующим образом:

Нет. Качество эпентезы обусловлено морфологически. По умолчанию эпентеза всегда /i/, кроме ряда случаев:

min + ʔal- > mina_l- (но mini_mraʔati-hī), ḍaraba-nī + ʔal-waladu > ḍaraba-niya_l-waladu;

ʔantum, hum, -kum, -hum/-him, а также 3 л. мн.ч. м.р. глаголов IIIw/y на -aw васлируются через /u/: ʔantum + ʔar-rigālu > ʔantumu_r-rigālu, wa-ʕalayhim + ʔas-salāmu > wa-ʕalayhimu_s-salāmu, daʕaw + ʔan-nisāʔa > daʕawu_n-nisāʔa.

См. Грамматику Фишера, §54.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ali_hoseyn от Февраля 12, 2021, 08:58
Активное причастие очень часто используется для выражения настоящего времени в диалектах, особенно в египетском, там постоянно говорят انا فاهم - я понимаю, انا رايح - я иду, انا ساكن - я живу и т.д. В фусхе реже, но тоже бывает.

В каирском арабском qātil у статических глаголов и глаголов движения кодирует ситуации одновременные точке отсчета, тогда как форма b-yiqtul у тех же глаголов это нереферентное настоящее, хабитуалис, итератив. У остальных динамических глаголов обе группы значений кодируются посредством b-yiqtul.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Maksim Sagay от Февраля 12, 2021, 09:01
Подскажите, ударение в слове "моя дочь" на каком слоге? (بنتي). Какой слог ударен в فتى? Вообще, в нём алиф-максура это длинная гласная или нет? В аудио мне слышатся краткая "а" в отрывке l-fata-llathī (парень, который)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ali_hoseyn от Февраля 12, 2021, 09:13
بِنْتِي bín/tī, فَتًى fá/tan, اَلْفَتَى ʔal=fá/tā

Согласно классической норме долгие гласные в закрытом слоге сокращаются (кроме форм удвоенных глаголов, а также дв.ч. энергикуса - yaktubānni): اَلْفَتَى الشُّجَاعُ ʔal-fáta_š-šugā́ʕu храбрый юноша, اَلْفَتَى الَّذِي كَانَ شُجَاعًا ʔal-fáta_llaḏī́ kā́na šugā́ʕan юноша, который был храбр, но в современном стандартном произношении вообще все исторические долгие гласные в ауслауте произносятся кратко, так что katabnā "мы написали" и katabna "они (ж.р.) написали" произносятся одинаково.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Maksim Sagay от Февраля 12, 2021, 10:35
بِنْتِي bín/tī, فَتًى fá/tan, اَلْفَتَى ʔal=fá/tā

Согласно классической норме долгие гласные в закрытом слоге сокращаются (кроме форм удвоенных глаголов, а также дв.ч. энергикуса - yaktubānni): اَلْفَتَى الشُّجَاعُ ʔal-fáta_š-šugā́ʕu храбрый юноша, اَلْفَتَى الَّذِي كَانَ شُجَاعًا ʔal-fáta_llaḏī́ kā́na šugā́ʕan юноша, который был храбр, но в современном стандартном произношении вообще все исторические долгие гласные в ауслауте произносятся кратко, так что katabnā "мы написали" и katabna "они (ж.р.) написали" произносятся одинаково.
Благодарю!
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Февраля 12, 2021, 10:41
Я учил, что в фусхе озвучка сукуна при васлировании зависит от предыдущей гласной следующим образом:

Нет. Качество эпентезы обусловлено морфологически. По умолчанию эпентеза всегда /i/, кроме ряда случаев:

min + ʔal- > mina_l- (но mini_mraʔati-hī), ḍaraba-nī + ʔal-waladu > ḍaraba-niya_l-waladu;

ʔantum, hum, -kum, -hum/-him, а также 3 л. мн.ч. м.р. глаголов IIIw/y на -aw васлируются через /u/: ʔantum + ʔar-rigālu > ʔantumu_r-rigālu, wa-ʕalayhim + ʔas-salāmu > wa-ʕalayhimu_s-salāmu, daʕaw + ʔan-nisāʔa > daʕawu_n-nisāʔa.

См. Грамматику Фишера, §54.

Ну, то есть Ковалев-Шарбатов неправы и "попадают" только иногда? Учтем, спасибо.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ali_hoseyn от Февраля 12, 2021, 11:20
ʔantum, hum, -kum, -hum/-him, а также 3 л. мн.ч. м.р. глаголов IIIw/y на -aw васлируются через /u/: ʔantum + ʔar-rigālu > ʔantumu_r-rigālu, wa-ʕalayhim + ʔas-salāmu > wa-ʕalayhimu_s-salāmu, daʕaw + ʔan-nisāʔa > daʕawu_n-nisāʔa.

Забыл добавить форму суффиксального спряжения 2 л. мн.ч. м.р. на -tum: ṯumma_ttaḫaḏtumu_l-ʕigla (Q 2:51)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: cocker от Февраля 12, 2021, 13:53
См. Грамматику Фишера, §54.
Также у Райта: том 1, §18–21 (с. 19–24) и §315.c.Rem (с. 251).

اَلْفَتَى الَّذِي كَانَ شُجَاعًا ʔal-fáta_llaḏī́ kā́na šugā́ʕan юноша, который был храбр
Никогда бы не подумал, что у allaḏī ударение на последний слог. Есть ли ещё какие-то неодносложные слова с ударением на конце в полной форме?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ta‍criqt от Февраля 12, 2021, 14:05
Цитировать
Есть ли ещё какие-то неодносложные слова с ударением на конце в полной форме?
— вопрос в интерпретации. Каждый долгий слог можно считать ударным, некоторые грамматисты настаивают на втором от конца, как главном ударном при наличии нескольких уже нескольких долгих, но по факту есть домыслы и о тоновом характере: высокая интонация — на предпоследнем долгом, низкая — на последнем долгом.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ta‍criqt от Февраля 12, 2021, 14:15
Вообще, арабский по структуре расстановки ударений похож на чувашский и халхамонгол.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Ömer от Февраля 13, 2021, 01:27
Качество эпентезы обусловлено морфологически.
Спасибо!

В каирском арабском qātil у статических глаголов и глаголов движения кодирует ситуации одновременные точке отсчета, тогда как форма b-yiqtul у тех же глаголов это нереферентное настоящее, хабитуалис, итератив. У остальных динамических глаголов обе группы значений кодируются посредством b-yiqtul.
А когда употребляется форма с عمال ? Как в этой песне:
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=ejvpVhvKesM" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=ejvpVhvKesM</a>
Вторая строчка: عمال بأحكيله وأشكيله وأشرح وأعيد

Какую грамматику посоветуете по египетскому (желательно, чтобы была в сети)?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ali_hoseyn от Февраля 13, 2021, 08:42
Никогда бы не подумал, что у allaḏī ударение на последний слог. Есть ли ещё какие-то неодносложные слова с ударением на конце в полной форме?

Заглянул в Фишера, и он в الذي ставит ударение на пенультиме, хотя я от юности своей всегда слышал именно ʔallaḏī́, например, при рецитации Корана. Видимо, в каждом из двух случаев выбор места ударения зависит от членения الذي, т.е. считаем ли мы элемент -la- частью основы или проклитикой: ʔal=láḏī или ʔal=la=ḏī́. Примеры односложных (фонетических) слов с ударением на ультиме: وَقُلْ /wa=qúl/, فَمَنْ /fa=mán/, لِمَا /li=mā́/ и т.д.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ali_hoseyn от Февраля 13, 2021, 08:57
А когда употребляется форма с عمال ? Как в этой песне: https://www.youtube.com/watch?v=ejvpVhvKesM
Вторая строчка: عمال بأحكيله وأشكيله وأشرح وأعيد

В каирском арабском ʕammāl не грамматикализован и, следовательно, не обязателен: частица часто согласуется с субъектом в роде и числе, может употребляться не только перед yiqtul, но и перед b-yiqtul и qātil.

Какую грамматику посоветуете по египетскому (желательно, чтобы была в сети)?

Manfred Woidich. Das Kairenisch-Arabische. Eine Grammatik (= Porta Linguarum Orientalium. Neue Serie; Bd. 22), Wiesbaden: Harrassowitz 2006.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Maksim Sagay от Февраля 15, 2021, 19:08
Подскажите, пожалуйста. Если прозвучал вопрос типа "matha fi l-thallājati?", как ответить фразами:
1) в нём молоко, яйца, мясо, сливочное масло, яблочный сок.
2) там молоко, яйца, мясо, сливочное масло, яблочный сок.
Если можно со всеми огласовками (можно арабицей или транслитерацией или транскрипцией, без разницы). И ещё в Мединском курсе "молоко" идёт как al-laban(u). Оно употребительно в этом значении или в Египте и Сирии, например, это "йогурт"?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ali_hoseyn от Февраля 16, 2021, 11:27
1) فِيهَا لَبَنٌ وبَيْضٌ وَلَحْمٌ وَزُبْدَةٌ وَعَصِيرُ تُفَّاحٍ

2) هُنَاكَ لَبَنٌ وبَيْضٌ وَلَحْمٌ وَزُبْدَةٌ وَعَصِيرُ تُفَّاحٍ

Оно употребительно в этом значении или в Египте и Сирии, например, это "йогурт"?
Вы сами ответили на вопрос.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Maksim Sagay от Февраля 16, 2021, 16:30
1) فِيهَا لَبَنٌ وبَيْضٌ وَلَحْمٌ وَزُبْدَةٌ وَعَصِيرُ تُفَّاحٍ

2) هُنَاكَ لَبَنٌ وبَيْضٌ وَلَحْمٌ وَزُبْدَةٌ وَعَصِيرُ تُفَّاحٍ

Оно употребительно в этом значении или в Египте и Сирии, например, это "йогурт"?
Вы сами ответили на вопрос.
Благодарю премного. У меня это была только догадка, потому что не смог найти такого ("молочного") перевода нигде, ни в context reverso, ни в прочих.
Из живых диалектов لَبَنٌ (или на уровне региональной фусхи) в качестве молока, где-то бытует? И заключительный вопрос... Почему различные онлайн-переводчики всегда выдают перевод фразы "у тебя есть жена?" - هل لديك زوجة؟, а не  ألك زوجة؟
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Maksim Sagay от Февраля 16, 2021, 16:36
Иду по мединскому курсу с адаптацией под русскоязычных и по своей привычной методике пытаюсь дополнительно конструировать фразы в отдельной тетради... Иногда пытаюсь добыть какой-то недостающей  лексики, выходящей за рамки курса, в сети. И чёй-то совсем там все простейшие конструкции левые какие-то...
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Февраля 17, 2021, 01:10
1) فِيهَا لَبَنٌ وبَيْضٌ وَلَحْمٌ وَزُبْدَةٌ وَعَصِيرُ تُفَّاحٍ

2) هُنَاكَ لَبَنٌ وبَيْضٌ وَلَحْمٌ وَزُبْدَةٌ وَعَصِيرُ تُفَّاحٍ

Оно употребительно в этом значении или в Египте и Сирии, например, это "йогурт"?
Вы сами ответили на вопрос.

Мой Egyptian Colloquial Arabic Vocabulary (Matthew Aldrich) говорит вот что: 
(https://i.ibb.co/Qrctr6m/laban.jpg) (https://ibb.co/Qrctr6m)

Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Февраля 17, 2021, 02:17
Посмотрел еще в "интернетах", похоже как раз Египетский диалект исключение. В нем используется то же слово, что в фусха (MSA):

Цитировать
How do you say "milk" in Arabic? Is it the same word for yogurt?
Abdulhadi W. Ayyad

Yes/no/maybe. The classical Arabic word for milk, as found in the Koran, is laban. This fits with the word for “white substance” found in other Semitic languages (cf Lubnan for Lebanon). In almost all forms of spoken as well as written Arabic today, however, laban has come to mean yogurt and the word haleeb, from the root verb h-l-b (to milk, as in to milk a goat/cow/etc/NOT a pig) has come to mean milk.

Anyway, this situation presents itself as a difficulty when speaking to Egyptians, who use “laban” to mean “milk” and “zabadi” (from the word for curds) to mean yogurt. Other forms of Arabic refer to yogurt as “rawb” or “laban rayeb” from the word “rawba” which is a yogurt starter.

Цитировать
Amany Fawzy

In Egypt we call it labn لبن.

Butter milk is rayb رايب

But, be careful, in most gulf countries and some other countries.

Labn is butter milk.

And haleeb حليب is milk.

The first time I went to Meccah, I was so thristy and I thought milk was a good idea, I opened it and got the first sip and went like OMG! It's rayb, I thought it had gone bad. I was astonished with others’ cool reaction, “Yes! It is!” they said! I thought what's wrong with those people!




Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Maksim Sagay от Февраля 17, 2021, 02:35
Познавательно, благодарю. Радует хотя бы тот факт, что один из крупнейших диалектов (госвариантов) арпбского разделяет эталонное кораническое значение.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ali_hoseyn от Февраля 17, 2021, 06:42
Maksim Sagay, откройте лучше диалектологический атлас Behnstedt P., Woidich M. Wortatlas der arabischen Dialekte, Band II Materielle Kultur (лежит на либгене), статью на Milch. Там очень наглядно показаны ареалы распространения ḥalīb- и laban-. Если читаете по-немецки, то после карты есть еще и подробная дискуссия.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Февраля 17, 2021, 07:39
Maksim Sagay, откройте лучше диалектологический атлас Behnstedt P., Woidich M. Wortatlas der arabischen Dialekte, Band II Materielle Kultur (лежит на либгене), статью на Milch. Там очень наглядно показаны ареалы распространения ḥalīb- и laban-. Если читаете по-немецки, то после карты есть еще и подробная дискуссия.

(https://i.ibb.co/4d4FVd2/Screenshot-2021-02-16-203620.jpg) (https://ibb.co/q5mDr5C)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: aflisun от Марта 31, 2021, 12:08
Скажите пожалуйста. Может вопрос простой, но арабского не знаю. Что обозначает окончание -ид в названиях арабских(и не арабских) династий, например как Омейяд, Аббасид, Насрид и тд.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: cocker от Марта 31, 2021, 12:55
Скажите пожалуйста. Может вопрос простой, но арабского не знаю. Что обозначает окончание -ид в названиях арабских(и не арабских) династий, например как Омейяд, Аббасид, Насрид и тд.
Это суффикс древнегреческого происхождения: из -ίδης (https://en.wiktionary.org/wiki/-%CE%AF%CE%B4%CE%B7%CF%82#Ancient_Greek) (-ídēs), он обозначает ‘сын такого-то’ или ‘потомок такого-то’.

Он употребляется в европейских названиях династий. У арабов его нет, они обычно используют слово banū ‘сыны’: например, Омейяды — banū ’Umayyah ‘сыны Умайи’ в честь Умайи ибн Абд Шамса, Насриды — banū Naṣr ‘сыны Насра’ в честь Мухаммада ибн Насра.

В то же время названия некоторых других династий в арабском могут образовываться иначе: например, Фатимиды — al-Fāṭimiyyūn досл. ‘Фатимийские’ (с суффиксом -iyy-, образующим прилагательное, и окончанием мн. числа -ūn) в честь Фатимы бинт Мухаммад.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Red Khan от Марта 31, 2021, 13:14
В то же время названия некоторых других династий в арабском могут образовываться иначе: например, Фатимиды — al-Fāṭimiyyūn досл. ‘Фатимийские’ (с суффиксом -iyy-, образующим прилагательное, и окончанием мн. числа -ūn) в честь Фатимы бинт Мухаммад.
Потому что от имени женщины?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: aflisun от Марта 31, 2021, 14:34
Скажите пожалуйста. Может вопрос простой, но арабского не знаю. Что обозначает окончание -ид в названиях арабских(и не арабских) династий, например как Омейяд, Аббасид, Насрид и тд.
Это суффикс древнегреческого происхождения: из -ίδης (https://en.wiktionary.org/wiki/-%CE%AF%CE%B4%CE%B7%CF%82#Ancient_Greek) (-ídēs), он обозначает ‘сын такого-то’ или ‘потомок такого-то’.

Он употребляется в европейских названиях династий. У арабов его нет, они обычно используют слово banū ‘сыны’: например, Омейяды — banū ’Umayyah ‘сыны Умайи’ в честь Умайи ибн Абд Шамса, Насриды — banū Naṣr ‘сыны Насра’ в честь Мухаммада ибн Насра.

В то же время названия некоторых других династий в арабском могут образовываться иначе: например, Фатимиды — al-Fāṭimiyyūn досл. ‘Фатимийские’ (с суффиксом -iyy-, образующим прилагательное, и окончанием мн. числа -ūn) в честь Фатимы бинт Мухаммад.
Интересно. Спасибо
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Алалах от Марта 31, 2021, 18:12
"да" на арабском - встретил два варианта:
маан
айва
верны ли оба они? и в чем отличие, если так?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: tumchan от Марта 31, 2021, 20:07
"да" на арабском - встретил два варианта:
маан
айва
верны ли оба они? и в чем отличие, если так?

Первый - литературный вариант (только первую и последнюю согласные поменять местами). Второй - египетский диалект.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ta‍criqt от Марта 31, 2021, 20:55
Цитировать
маан
— в смысле, наоборот?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Мая 2, 2021, 03:38
Цитировать
маан
— в смысле, наоборот?
نعم naʿam
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Мая 2, 2021, 04:00
В литературном арабском есть еще слово بلى, для положительного ответа на отрицательный вопрос.
При ответе на такой вопрос  naʿam означает подтверждение отрицание.

Ср. с русским:
- У тебя нет денег?
- Нет. Подтверждает отсутствие денег, в арабском в этом случае ответ будет naʿam, т.е. "да  (=у меня нет денег)".
- Есть. Oпровергает отсутствие денег, в арабком в этом случае ответ будет bala, т.е. "напротив, да (=у меня есть деньги)".

То есть в русском нельзя на отрицательный вопрос ответить "да", a в арабском нельзя на отрицательный вопрос ответить "нет".
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ta‍criqt от Мая 3, 2021, 01:25
Цитировать
В литературном арабском есть еще слово بلى,
— Всегда интересовало, кто это слово первым запустил.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: klauss от Мая 3, 2021, 20:13
Арабы запустили. Корень بَلاَ
I  بَلْوٌ بَلاَءٌ
1) испытывать, подвергать испытанию; 2) причинять боль, страдание, горе
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Мая 7, 2021, 11:24
Цитировать
В литературном арабском есть еще слово بلى,
— Всегда интересовало, кто это слово первым запустил.
Куда запустил, в космос?  :???
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Whitesky777 от Мая 16, 2021, 14:35
"да" на арабском - встретил два варианта:
маан
айва
верны ли оба они? и в чем отличие, если так?
Точнее будет ''аййуа''. Интересно, есть ли связь с армянским ''айо''?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Maksim Sagay от Мая 17, 2021, 16:43
Недавно смотрел интервью с бывшей женой Абу Бакра аль-Бағдади с английскими субтитрами. Там она вообще для "да" использовала только "аа" :) Я маниакально раз 7-8 вслушивался в это слово, пытаясь расслышать начальное "h", дабы воздвигнуть версию о персидском влиянии, но тщетно, - чёткое "аа".
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Maksim Sagay от Мая 17, 2021, 16:51
То есть в русском нельзя на отрицательный вопрос ответить "да", a в арабском нельзя на отрицательный вопрос ответить "нет".
Для тех, кто владеет немецким, можно резюмировать, что بلى = doch.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Мая 20, 2021, 08:42
То есть в русском нельзя на отрицательный вопрос ответить "да", a в арабском нельзя на отрицательный вопрос ответить "нет".
Для тех, кто владеет немецким, можно резюмировать, что بلى = doch.
Для тех, кто владеет французским, можно резюмировать, что بلى = si.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Maksim Sagay от Мая 20, 2021, 10:36
То есть в русском нельзя на отрицательный вопрос ответить "да", a в арабском нельзя на отрицательный вопрос ответить "нет".
Для тех, кто владеет немецким, можно резюмировать, что بلى = doch.
Для тех, кто владеет французским, можно резюмировать, что بلى = si.
Oh heck, I knew it was comin)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Мая 26, 2021, 04:16
А вот скажите мне знатоки, есть какое-то правило, по которому глагол второй породы начинающийся с хамзы так странно пишется  в имперфекте?

يُؤَلِّفُ‎ /yuʾallifu/ 3ед.ч. м.р.

Я имею в виду, что вав - подставка для хамзы с фатхой.

Т.е. правильно ли я понимаю, что причина этого, что алиф орфографически должен быть первой буквой 1ед.ч имперфекта, соответственно вторая подставка под вторую хамзу - вав, чтобы избежать двух алифов подряд? 

أُؤَلِّفُ‎  /ʾuʾallifu/ 1ед.ч.

Ну, и соответственно другие формы типа того же 3ед.ч. м.р. используют вав просто по аналогии с этой формой?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: cocker от Мая 26, 2021, 09:42
Ничего странного: -u’a- всегда пишется через ؤ — не только в таких глаголах. Например,
رؤساء ru’asā’
مؤبّد mu’abbad
رؤًى ru’an
سؤال su’āl
Два алифа подряд встречаются при присоединении вопросительной частицы ’a к словам, начинающимся на алиф.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: tumchan от Мая 26, 2021, 09:55
Обычное правило старшинства огласовок для хамзы в середине слова.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Мая 26, 2021, 21:15
Обычное правило старшинства огласовок для хамзы в середине слова.

Ага, нашел.

Цитировать
В середине слова подставкой для хамзы может выступать одна из слабых: алиф, вав или йа. Выбор подставки в середине слова определяется правилом «старшинства огласовок», согласно которому «старшей» огласовкой считается кясра, за ней следует дамма и фатха («младше» фатхи только сукун). Огласовкам сопоставляются соответствующие слабые: — ى, — و, [a] — ا. «Старшая» огласовка выбирается между огласовкой самой хамзы и огласовкой предшествующего согласного. Например, в слове سُئِلَ 'он был спрошен' — гласный хамзы «старше» предшествующего гласного , поэтому подставкой для хамзы служит соответствующая гласному слабая ى.

T.e. /'a'a-/ никогда не встречается?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: cocker от Мая 26, 2021, 22:14
T.e. /'a'a-/ никогда не встречается?
Только когда первое ’a — частица, напр. أأنتم ’a-’antum.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Maksim Sagay от Июня 13, 2021, 00:04
Здравствуйте. Хотелось бы прояснить 2 момента по произношению на примере двух слов:
1)В слове مَقْعَدُ возможен ли переход "қаф" в "кяф"? Без проблем произношу `айн, а про "қ" и говорить излишне, но вот переход с "қаф" на  `айн всегда натужный. Может быть, есть некая ассимилятивная лазейка из разговорной/диалектной речи? :) Или остаётся лишь тупо и рутинно реч.аппарат "прокачивать"?
2) Возьмём отрывок اللّهُـمَّ لَكَ سَـجَدْتُ. В слове سَـجَدْتُ (в добавок ещё и дамма не произносится :() есть ли ассимиляция у конечных "ﺩ" и "ﺕ" и, если да, то в какую сторону уходит уподобление?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ta‍criqt от Июня 13, 2021, 00:16
Может, слегка оглушается (в диалектах с глухим ق) и ослабляется фрикация. Хотя не всегда заметно.
Ещё занятная комбинация — ع и ه.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Maksim Sagay от Июня 13, 2021, 09:46
Может, слегка оглушается (в диалектах с глухим ق) и ослабляется фрикация. Хотя не всегда заметно.
Ещё занятная комбинация — ع и ه.
А как именно эта комбинация выглядит?Приведите какое-нибудь слово, пжста.
По теме `айна считаю чудом, что конечные огласовки даже в фусхе  игнорируются, иначе для новичка был бы излишний напряг с произношением их после `айна, например, в فِي الشَّارِعِ. Тем не менее, конечно, нормативную часть нужно освоить.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ta‍criqt от Июня 13, 2021, 11:46
Цитировать
    Ещё занятная комбинация — ع и ه.

А как именно эта комбинация выглядит?Приведите какое-нибудь слово, пжста.
مَعْهَد— заведение, учреждение. Как помнится, айн и лёгкое ҳа — единственное возможное сочетание корневых гортанных.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Maksim Sagay от Июня 21, 2021, 10:42
Правильно ли перевести "они - мои возлюбленные жёны" как
 "هُنَّ زَوْجَاتِي الْحَبِيبَات"?
Я по своим урокам ещё не дошёл до этих мест, просто посчитал, что энклитика (мои) сделала "жён" определёнными, а стало быть, "возлюбленные" автоматически становяться определёнными (аль+) по правилу согласования идофы. Терминологией пока не владею, описал как смог))
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: cocker от Июня 21, 2021, 21:11
Как помнится, айн и лёгкое ҳа — единственное возможное сочетание корневых гортанных.
Ну, ещё есть сочетания с гортанной смычкой. Вот, например, глагол هأهأ ha’ha’a состоит из одних гортанных. :o

Правильно ли перевести "они - мои возлюбленные жёны" как
 "هُنَّ زَوْجَاتِي الْحَبِيبَات"?
Я по своим урокам ещё не дошёл до этих мест, просто посчитал, что энклитика (мои) сделала "жён" определёнными, а стало быть, "возлюбленные" автоматически становяться определёнными (аль+) по правилу согласования идофы. Терминологией пока не владею, описал как смог))
Да, ваши рассуждения верны.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: SergeyTitov от Июня 30, 2021, 13:52
Доброго дня. Кто-нибудь знает, есть ли способ (кроме как смотреть на экран через лупу) увеличить в браузере арабский текст, напечатанный в строку с кирилицей или латиницей? Глаз не хватает даже буквы разглядеть, про увидеть огласовки даже речь не идет
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Maksim Sagay от Июля 6, 2021, 22:06
Подскажите, пожалуйста, как переводится слово آلاء во фразе تَفَكَّرُوا فِي آلَاءِ اللهِ وَلَا تَفَكَّرُوا فِي اللهِ ?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: klauss от Июля 6, 2021, 22:29
 آلاء
благодеяния, милости
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Maksim Sagay от Июля 7, 2021, 04:53
آلاء
благодеяния, милости
Благодарю премного!
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: MarinaOrlova от Июля 10, 2021, 06:14
Доброго дня. Кто-нибудь знает, есть ли способ (кроме как смотреть на экран через лупу) увеличить в браузере арабский текст, напечатанный в строку с кирилицей или латиницей? Глаз не хватает даже буквы разглядеть, про увидеть огласовки даже речь не идет

Зажимаете "Ctrl" и жмёте "+", пока не станет хорошо видно. Потом столько же раз на "-", чтобы вернуть как было.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Damaskin от Июля 11, 2021, 18:58
Встретил в учебнике две фразы. بيت الملك الكبير и بيت الملك الكبير.

В латинице они выглядят так: baytu l-maliki l-kabīru ("the king's great house) и baytu l-maliki kabīri ("the great king's house"). Я долго изучал арабскую запись, но мне кажется, что в арабской письменности обе фразы выглядят идентично. Вопрос - как их различить и правильно понять смысл каждой?



Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Bhudh от Июля 12, 2021, 01:06
А разве краткие i и u в арабице вообще обозначаются?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Damaskin от Июля 12, 2021, 01:53
А разве краткие i и u в арабице вообще обозначаются?

Насколько мне известно - нет. А к чему вы спросили?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Bhudh от Июля 12, 2021, 02:10
мне кажется, что в арабской письменности обе фразы выглядят идентично
Либо где-то опечатка с l-, либо какие-то неизвестные правила записи, но эти фразы действительно идентичны. А за исключением l- там нечему отличаться.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Damaskin от Июля 12, 2021, 02:18
Может быть, я что-то неправильно набрал. Вот картинка из учебника.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Damaskin от Июля 12, 2021, 02:33
Если ошибка/опечатка в самом учебнике, то можете объяснить, как это должно писаться и почему?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Bhudh от Июля 12, 2021, 03:13
Может быть, я что-то неправильно набрал.

Дык:
baytu l-maliki l-kabīru
baytu l-maliki kabīri

Эти фразы даны случайно не как примеры полностью омографичных, но с несколькими возможными чтениями?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ta‍criqt от Июля 12, 2021, 03:43
Цитировать
baytu l-maliki l-kabīru ("the king's great house) и baytu l-maliki l-kabīri ("the great king's house").
— Первую фразу понимать скорее как дом правителя большой, а вторую — как дом правителя большого. Причём, так как есть артикль при прилагательных, это не т.н. назывные предложения.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 12, 2021, 07:32
Встретил в учебнике две фразы. بيت الملك الكبير и بيت الملك الكبير. В латинице они выглядят так: baytu l-maliki l-kabīru ("the king's great house) и baytu l-maliki kabīri ("the great king's house"). Я долго изучал арабскую запись, но мне кажется, что в арабской письменности обе фразы выглядят идентично. Вопрос - как их различить и правильно понять смысл каждой?
Это идафные конструкции. В обоих примерах первое слово, как и положено ему в подобных конструкциях, стои́т в именительном падеже и неопределённом состоянии, т.е., без артикля и без танвина. Это – первый член идафы. Второе слово – несогласованное определение к первому – всегда стои́т в родительном падеже. А вот падеж третьего слова – согласованного определения – зависит от того, к какому члену идафы оно относится. Если к первому (которое, напомню, стои́т в именительном падеже и неопределённом состоянии), то и согласованное определение к нему должно стоять в именительном падеже и неопределённом состоянии. Если же ко второму, то оно должно стоять в родительном падеже и определённом состоянии. Что мы и видим из приведённых примеров. В одном из них, слово "большой" (кабиру) относится к слову "дом" (бейту), а в другом (кабири) – к слову "король" (ал-малики).
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: cocker от Июля 12, 2021, 10:15
В латинице они выглядят так: baytu l-maliki l-kabīru ("the king's great house) и baytu l-maliki l-kabīri ("the great king's house").
Пропустили артикль. Да, в арабице они выглядят идентично.

А вот падеж третьего слова <...> зависит от того, к какому члену идафы оно относится. Если к первому <...>, то <...> в именительном падеже и неопределённом состоянии. Если же ко второму, то <...> в родительном падеже и определённом состоянии.
Что бы вы ни имели в виду под неопределённым состоянием, две фразы отличаются исключительно падежом последнего слова. Танвина в обоих случаях нет, артикль в обоих случаях есть.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Вл. Самошин от Июля 12, 2021, 10:37
Тут я, спросонья, упустил одну деталь: если замыкающий идафу член стои́т в определённом состоянии, то и вся идафная конструкция в целом считается находящейся в определённом состоянии, в том числе и её первый член. Определить, к какому члену идафы - первому или второму - относится третий, можно по тому, в каком падеже он стои́т: если в именительном (как в одном из примеров) - то к первому, если в родительном (как в другом примере) - ко второму.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Damaskin от Июля 12, 2021, 14:42
Да, в арабице они выглядят идентично.

Понятно. Спасибо.

Эти фразы даны случайно не как примеры полностью омографичных, но с несколькими возможными чтениями?

Да вроде бы нет.

И вот как на практике их различить? Хотя бы и в контексте?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Чайник777 от Июля 12, 2021, 14:59
Здравствуйте. Хотелось бы прояснить 2 момента по произношению на примере двух слов:
1)В слове مَقْعَدُ возможен ли переход "қаф" в "кяф"? Без проблем произношу `айн, а про "қ" и говорить излишне, но вот переход с "қаф" на  `айн всегда натужный. Может быть, есть некая ассимилятивная лазейка из разговорной/диалектной речи? :) Или остаётся лишь тупо и рутинно реч.аппарат "прокачивать"?
Так қаф же мало где в диалектах останется, будет либо g либо ʔ... первое вроде как проще, 2 звонких подряд...
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: cocker от Июля 12, 2021, 15:39
И вот как на практике их различить? Хотя бы и в контексте?
Конкретно в этом случае никак, так как по смыслу прилагательное подходит к обоим существительным. Если пишущий заботится о том, чтоб его правильно поняли, он поставит нужную огласовку.

На практике в подобных конструкциях помогает то, что прилагательное согласуется в роде и числе с существительным, так что, если существительные отличаются хотя бы по одной из этих категорий, однозначно понятно, к которому из них относится прилагательное.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Damaskin от Июля 12, 2021, 16:00
Конкретно в этом случае никак, так как по смыслу прилагательное подходит к обоим существительным. Если пишущий заботится о том, чтоб его правильно поняли, он поставит нужную огласовку.

На практике в подобных конструкциях помогает то, что прилагательное согласуется в роде и числе с существительным, так что, если существительные отличаются хотя бы по одной из этих категорий, однозначно понятно, к которому из них относится прилагательное.

Ясно.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Damaskin от Июля 12, 2021, 16:03
Offtop
Как все-таки приятно после арабицы читать деванагри. Никаких "три пишем, два в уме" :)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Bhudh от Июля 12, 2021, 19:59
Offtop
Никаких "три пишем, два в уме" :)
И как Вы прочитаете तत् सवितुर्वरेण्यं ? :eat:
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Damaskin от Июля 12, 2021, 20:21
Offtop
И как Вы прочитаете तत् सवितुर्वरेण्यं ?

Как написано, так и прочитаю. Впрочем, это ведийский, я его не изучал. В хинди тоже свои правила чтения, отличные от санскритских.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Damaskin от Июля 19, 2021, 22:04
Кручу сейчас курс арабского на Duolingo. И возник такой вопрос. Насколько канонично произношение ج как "ж"? Например جديد  я отчетливо слышу как "жадид" (с ударением на последнем слоге).
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: unlight от Июля 19, 2021, 22:36
Насколько канонично произношение



(wiki/en) Varieties_of_Arabic#Phonetics (https://en.wikipedia.org/wiki/Varieties_of_Arabic#Phonetics)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Damaskin от Июля 19, 2021, 22:45
Насколько канонично произношение



(wiki/en) Varieties_of_Arabic#Phonetics (https://en.wikipedia.org/wiki/Varieties_of_Arabic#Phonetics)

Из этой таблицы я понял, что канонично произносить "дж", а "ж" - это, похоже, египетский вариант.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ta‍criqt от Июля 19, 2021, 23:51
Цитировать
а "ж" - это, похоже, египетский вариант.
— Ж это скорее Алжир, Сирия. А стандартный египетский — это г. Стандартный суданский — это гь (вроде венгерского gy или македонского ѓ). И забыли цэкающее [t] для стран Магриба.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: unlight от Июля 21, 2021, 00:37
Из этой таблицы я понял, что канонично произносить "дж", а "ж" - это, похоже, египетский вариант.
Ну "ж" - не только египетский, оно много где.
Кстати, я удивился, что доклассическое произношение, оказывается, "г". Думал, оно "дж" всегда и было.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: _Давид от Июля 21, 2021, 01:18
ж это Левант, а египетский это г, не так ли?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Damaskin от Июля 21, 2021, 01:32
Ну "ж" - не только египетский, оно много где.

Да, я неточно посмотрел. В Каире вообще [ɡ], а [ʒ] и в Сирии, и в Ливане, и в Тунисе, и в Марокко.

Кстати, я удивился, что доклассическое произношение, оказывается, "г". Думал, оно "дж" всегда и было.

А "доклассическое" - это до какого времени? До халифата имеется в виду?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ta‍criqt от Июля 21, 2021, 05:50
Цитировать
Кстати, я удивился, что доклассическое произношение, оказывается, "г".
— Доклассическое — мягкий гь ([ɟ]), г — это прасемитский и/или працентральносемитский. В египетском — опрощение в пользу твёрдости, вторичным считается. А из диалектных инноваций — уподобление артикля перед дж/ж-образным прочтением ج.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Damaskin от Июля 21, 2021, 16:58
Вот стал читать сказку арабскую.

قال: اعلمي يا ابنتي انه كان لاحد التجار

Как я понимаю, это значит следующее:
Сказал ученый: "О дочь моя! Вот, был один торговец..."

Непонятно только, почему слово تَاجِرٌ стоит во множественном числе. Кто-нибудь может объяснить?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: unlight от Июля 21, 2021, 18:32
Непонятно только, почему слово تَاجِرٌ стоит во множественном числе.
Словарь говорит, что لاحد может переводиться как "один из". То есть можно предположить, что буквальный перевод "один из торговцев".
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: unlight от Июля 21, 2021, 18:35
А "доклассическое" - это до какого времени? До халифата имеется в виду?
Исходя из логики таблички, до того времени, язык которого зафиксирован как MSA :)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Damaskin от Июля 21, 2021, 18:39
Словарь говорит, что لاحد может переводиться как "один из". То есть можно предположить, что буквальный перевод "один из торговцев".

А, вот как. Я не сообразил. Спасибо.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: cocker от Июля 21, 2021, 19:24
Вот стал читать сказку арабскую.

قال: اعلمي يا ابنتي انه كان لاحد التجار

Как я понимаю, это значит следующее:
Сказал ученый: "О дочь моя! Вот, был один торговец..."

Непонятно только, почему слово تَاجِرٌ стоит во множественном числе. Кто-нибудь может объяснить?
Приведу более полную цитату и добавлю значки хамзы, где они пропущены (многие считают ошибкой не писать хамзу, где она нужна):
قال: اعلمي يا ابنتي أنه [كان لأحد التجار أموال ومواش] و[كان له زوجة وأولاد]
Перевод:
‘(Он) сказал: «Знай, дочь моя, что [были у одного купца богатства и стада] и [были у него жена и дети]...»’

Красным выделены подлежащие, они стоят в именительном падеже. Синие конструкции (предлог li + именная группа) в экзистенциальных предложениях обозначают обладателя.

أحد التجار — это идафа. ’aḥad + именная группа в дв. или мн. ч. дословно переводится ‘один из...’.

Слово اعلمي iʕlam-ī — глагол в пов. накл. ж. р. ед. ч.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Damaskin от Июля 21, 2021, 20:02
Приведу более полную цитату и добавлю значки хамзы, где они пропущены (многие считают ошибкой не писать хамзу, где она нужна):
قال: اعلمي يا ابنتي أنه [كان لأحد التجار أموال ومواش] و[كان له زوجة وأولاد]Перевод:
‘(Он) сказал: «Знай, дочь моя, что [были у одного купца богатства и стада] и [были у него жена и дети]...»’

Красным выделены подлежащие, они стоят в именительном падеже. Синие конструкции (предлог li + именная группа) в экзистенциальных предложениях обозначают обладателя.

أحد التجار — это идафа. ’aḥad + именная группа в дв. или мн. ч. дословно переводится ‘один из...’.

Слово اعلمي iʕlam-ī — глагол в пов. накл. ж. р. ед. ч.

Спасибо за такой подробный разбор. Слово اعلمي меня смутило, но, поскольку до повелительного наклонения я не дошел, то и перевел неверно.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Devorator linguarum от Июля 21, 2021, 20:34
Damaskin, по какому учебнику арабский учите?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Damaskin от Июля 21, 2021, 20:43
Damaskin, по какому учебнику арабский учите?

Стандартно - Assimil. Ну еще на Duolingo балуюсь.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Devorator linguarum от Июля 21, 2021, 21:15
Я когда-то по Assimil начинал, но недалеко продвинулся. Не понравилось, что там грамматика подается несистематически.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Damaskin от Июля 21, 2021, 21:22
Не понравилось, что там грамматика подается несистематически.

Дело вкуса. На мой взгляд, именно такая несистематичность и облегчает вхождение в язык.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Damaskin от Июля 22, 2021, 22:33
Получается, что в арабском каждый глагол имеет как минимум две основы, которые нужно запоминать - имперфекта и перфекта. Плюс нужно запоминать каждое существительное в единственном и множественном числе.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Damaskin от Июля 22, 2021, 22:34
Я когда-то по Assimil начинал, но недалеко продвинулся

Именно арабский начинали?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Июля 24, 2021, 11:27
Получается, что в арабском каждый глагол имеет как минимум две основы, которые нужно запоминать - имперфекта и перфекта.
Только глаголы первой породы. Остальные породы образуются по своим регулярным парадигмам.
Опять же, за исключением масдаров.
 
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Июля 24, 2021, 11:32
Плюс нужно запоминать каждое существительное в единственном и множественном числе.
Значительное количество существительных женского рода и многие менее употребительные мужского имеют регулярное множественное число.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Devorator linguarum от Июля 24, 2021, 21:17
Я когда-то по Assimil начинал, но недалеко продвинулся

Именно арабский начинали?
Да, арабский. Я потом его до какого-то уровня (не лучшего, чем "читаю со словарем") все-таки выучил, но по другим учебникам. В частности, по первым двум частям Мединского курса.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: unlight от Июля 24, 2021, 23:16
Получается, что в арабском каждый глагол имеет как минимум две основы, которые нужно запоминать - имперфекта и перфекта.

Так это не особые основы, это просто огласовки корня. И они более-менее регулярные, исключений вроде не так много.

Плюс нужно запоминать каждое существительное в единственном и множественном числе.

У существительных с ломаным множественным формально да, но там тоже есть свои паттерны.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Damaskin от Июля 24, 2021, 23:29
Так это не особые основы, это просто огласовки корня.

Да обозвать можно как угодно, суть от этого не изменится.

И они более-менее регулярные, исключений вроде не так много.

В словаре, однако, указывается, у какого глагола какой тип основы имперфекта.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Damaskin от Июля 24, 2021, 23:30
У существительных с ломаным множественным формально да, но там тоже есть свои паттерны.

Надо еще помнить, у какого существительного ломанное множественное, у какого - нет. На практике - надо запоминать каждое существительное в двух формах.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Devorator linguarum от Июля 24, 2021, 23:44
Надо еще помнить, у какого существительного ломанное множественное, у какого - нет. На практике - надо запоминать каждое существительное в двух формах.
Почему только в двух-то? У многих существительных есть по два-три способа образования множественного числа. А у некоторых еще и двойственное нестандартное.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Damaskin от Июля 24, 2021, 23:51
Почему только в двух-то?

Я имел в виду "минимум в двух".
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Damaskin от Июля 26, 2021, 01:04
Я потом его до какого-то уровня (не лучшего, чем "читаю со словарем") все-таки выучил, но по другим учебникам. В частности, по первым двум частям Мединского курса.

А разве по Мединскому курсу можно учиться самостоятельно? Я сейчас поглядел - там все на арабском...
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: unlight от Июля 26, 2021, 09:17
А разве по Мединскому курсу можно учиться самостоятельно? Я сейчас поглядел - там все на арабском...
Там есть сопутствующие материалы на английском. Да и сам учебник несложный по структуре.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Июля 26, 2021, 10:41
А разве по Мединскому курсу можно учиться самостоятельно? Я сейчас поглядел - там все на арабском...
Там есть сопутствующие материалы на английском. Да и сам учебник несложный по структуре.
Обсуждали тут (https://lingvoforum.net/index.php?topic=72555.msg3265235#msg3265235), есть перевод на русский.  Я еще видел вариант мединского курса на немецком где-то.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Maksim Sagay от Июля 27, 2021, 06:00
Пробовал по Мединскому курсу, 2 раза начинал в разное время, доходил до 14-15 уроков, как-то не смог втянуться. В итоге, перешёл на اللغة العربية الفصحى https://www.youtube.com/channel/UCzVBqF-shOcr1P85AnTrlSg. Вроде бы и метод обучения похож, но расположение материала мне больше зашло и объясняется всё доскональнее, только алфавит, кажется, не разбирают (просто я начал от вступления и далее, не искал плейлист с обучением письму).
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Basil от Июля 27, 2021, 20:16
Пробовал по Мединскому курсу, 2 раза начинал в разное время, доходил до 14-15 уроков, как-то не смог втянуться. В итоге, перешёл на اللغة العربية الفصحى https://www.youtube.com/channel/UCzVBqF-shOcr1P85AnTrlSg. Вроде бы и метод обучения похож, но расположение материала мне больше зашло и объясняется всё доскональнее, только алфавит, кажется, не разбирают (просто я начал от вступления и далее, не искал плейлист с обучением письму).
Я использую Ковалева-Шарбатова как справочник по грамматике _в дополнение_ к Мединскому курсу.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Damaskin от Июля 28, 2021, 17:56
Вот совершенно не могу разобраться в арабском произношении. Слушаю фразы на Duolingo. Произносят слово سَريع . Я его слышу как "сария", без всяких экзотических айнов. Это они реально так произносят, или я слышу неправильно?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Damaskin от Июля 28, 2021, 18:08
А بَعَد  я слышу примерно как ба'ад.   
رِسُع - как рисуа.   
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Maksim Sagay от Июля 28, 2021, 20:35
Наверно, тогда лучше начинать с дикторов-неарабов или подбирать более "старательных", чтобы произношение давалось утрированно пока ухо не привыкнет. Мне вот одна светлоокрашенная арабка с ArabicPod101 тоже в своё время показалась крайне невнятной в плане "айна", выдавала для моих тогдашних ушей нечто хамзаподобное (кстати, надо её переслушать и перепроверить впечатления  :)). Как назло, визуально и по материалу её ролики лучше заходили, чем таковые остальных с этого канала)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ta‍criqt от Июля 29, 2021, 00:08
Цитировать
Это они реально так произносят, или я слышу неправильно?
— Он действительно бывает достаточно мягким и лёгким на слух, напоминая [ɰˁ].
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Damaskin от Июля 29, 2021, 07:16
Наверно, тогда лучше начинать с дикторов-неарабов или подбирать более "старательных", чтобы произношение давалось утрированно пока ухо не привыкнет. Мне вот одна светлоокрашенная арабка с ArabicPod101 тоже в своё время показалась крайне невнятной в плане "айна", выдавала для моих тогдашних ушей нечто хамзаподобное (кстати, надо её переслушать и перепроверить впечатления  :)). Как назло, визуально и по материалу её ролики лучше заходили, чем таковые остальных с этого канала)

Так может это и есть нормальное произношение, а "более утрированное" используется только чтецами Корана?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Maksim Sagay от Июля 29, 2021, 10:10
Наверно, тогда лучше начинать с дикторов-неарабов или подбирать более "старательных", чтобы произношение давалось утрированно пока ухо не привыкнет. Мне вот одна светлоокрашенная арабка с ArabicPod101 тоже в своё время показалась крайне невнятной в плане "айна", выдавала для моих тогдашних ушей нечто хамзаподобное (кстати, надо её переслушать и перепроверить впечатления  :)). Как назло, визуально и по материалу её ролики лучше заходили, чем таковые остальных с этого канала)

Так может это и есть нормальное произношение, а "более утрированное" используется только чтецами Корана?
ИМХО, если в этом интервью https://www.youtube.com/watch?v=b2oOuaqEraA вы способны улавливать "айн", то с аудированием у вас всё более-менее в порядке. Лично я для понимания подобных передач и лекций, а также для разумения религиозной литературы и лирики учу. Язык улицы и базара мне лично не нужен.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ta‍criqt от Июля 29, 2021, 10:15
Цитировать
ИМХО, если в этом интервью https://www.youtube.com/watch?v=b2oOuaqEraA вы способны улавливать "айн"
— В этом интервью сознательная литературизация.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ta‍criqt от Июля 29, 2021, 10:30
Цитировать
То есть в разговорном языке айн утрачен, но образованные люди в официальной ситуации его произносят, так получается?
— Преувеличение. Местами ослаблен и частично субституирован, но отнюдь не утрачен.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Damaskin от Июля 29, 2021, 10:34
ИМХО, если в этом интервью https://www.youtube.com/watch?v=b2oOuaqEraA вы способны улавливать "айн", то с аудированием у вас всё более-менее в порядке.

Увы, никаких специфических звуков вообще не услышал.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ta‍criqt от Июля 29, 2021, 10:38
Можно полагать, что хорошее сохранене айна связано с его обычным поведением — может удваиваться, как обычные согласные и т.д. (Не в пример некоторым арамейским и хананейским.)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Damaskin от Июля 29, 2021, 11:11
Нет, по-моему, осваивать арабскую фонетику самостоятельно - дохлое дело.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ta‍criqt от Июля 29, 2021, 11:14
Для аудирования лучше всего подходит самая трудная для восприятия позиция — после звонкого согласного в диалектах с разрешённым CC- : mʕɛk, mʕɛʃ и тому подобное. Чем-то напоминает восточнокавказские фарингализованные согласные.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ta‍criqt от Июля 29, 2021, 11:15
Цитировать
осваивать арабскую фонетику самостоятельно - дохлое дело.
— А [ħ] же вы слышите? Значит, недохлое.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Maksim Sagay от Июля 29, 2021, 18:39
Цитировать
ИМХО, если в этом интервью https://www.youtube.com/watch?v=b2oOuaqEraA вы способны улавливать "айн"
— В этом интервью сознательная литературизация.
Бесспорно. Ни дать, ни взять.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Maksim Sagay от Июля 29, 2021, 18:49
ИМХО, если в этом интервью https://www.youtube.com/watch?v=b2oOuaqEraA вы способны улавливать "айн", то с аудированием у вас всё более-менее в порядке.

Увы, никаких специфических звуков вообще не услышал.
Странно. Ни айнов, ни разделительных хамз, ни эмфатических не разобрали? Дерзну сказать, что я со своими 27-ю пройденными уроками :) по вышеуказанному курсу(+14 уроков Мединского курса полгода назад) многое из этого интервью, хоть и с некоторыми ошибками, но смог бы записать арабицей на бумаге. Причём не понимая большей части сказанного.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Damaskin от Июля 29, 2021, 19:01
Странно. Ни айнов, ни разделительных хамз, ни эмфатических не разобрали? Дерзну сказать, что я со своими 27-ю пройденными уроками :) по вышеуказанному курсу(+14 уроков Мединского курса полгода назад) многое из этого интервью, хоть и с некоторыми ошибками, но смог бы записать арабицей на бумаге. Причём не понимая большей части сказанного.

Что же странного, если арабского я толком и не изучал, а аудио вообще практически не слушал (ну, немного на Duolingo)?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ta‍criqt от Июля 29, 2021, 19:03
А насколько наличие в знакомых до того языках разных фарингализаций и смычек облегчает знакомство с арабской фонетикой?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Maksim Sagay от Июля 29, 2021, 19:12
Нет, по-моему, осваивать арабскую фонетику самостоятельно - дохлое дело.
Для меня самыми чудовищными первыми словами были "улица", "скамейка", "некоторый(ые)"  شارع, مقعد ,بعض . Также напрягала хамза в таких случаях как "(он) берёт" يأخذ или "(ты) ешь" تأكل, но вроде научился делать эти микрообрывы потока речи))Сначала заякорил верное произношение проблемных сочетаний, записывая свою речь на диктофон и сверяя с эталоном, затем долбил их в составе фраз, каждый раз, когда вспоминал в гипермаркете, на прогулке, в постели и т.д.)) Чуть опожжа надо искать в соцсетях араба или снгэшного талиба учащегося в Аравии или Египте, чтобы оценил состояние моей "фонетики".
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Maksim Sagay от Июля 29, 2021, 19:16
Странно. Ни айнов, ни разделительных хамз, ни эмфатических не разобрали? Дерзну сказать, что я со своими 27-ю пройденными уроками :) по вышеуказанному курсу(+14 уроков Мединского курса полгода назад) многое из этого интервью, хоть и с некоторыми ошибками, но смог бы записать арабицей на бумаге. Причём не понимая большей части сказанного.

Что же странного, если арабского я толком и не изучал, а аудио вообще практически не слушал (ну, немного на Duolingo)?
А ну понятно. Я-то думал, что Вы как одноименный Иоанн Дамаскин уже более-менее в теме)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Damaskin от Июля 29, 2021, 19:29
Вот произношение на forvo слова سريع
https://forvo.com/word/سريع/#arz (https://forvo.com/word/%D8%B3%D8%B1%D9%8A%D8%B9/#arz)

Я лично слышу "сария", без каких либо экзотических звуков. У того парня, который вел упомянутый курс, произношение другое, но он, как я понимаю, не носитель.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Damaskin от Июля 29, 2021, 19:30
Сначала заякорил верное произношение проблемных сочетаний, записывая свою речь на диктофон и сверяя с эталоном, затем долбил их в составе фраз, каждый раз, когда вспоминал в гипермаркете, на прогулке, в постели и т.д.))

Да, видимо, много у вас свободного времени :)
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Maksim Sagay от Июля 29, 2021, 19:39
Сначала заякорил верное произношение проблемных сочетаний, записывая свою речь на диктофон и сверяя с эталоном, затем долбил их в составе фраз, каждый раз, когда вспоминал в гипермаркете, на прогулке, в постели и т.д.))

Да, видимо, много у вас свободного времени :)
Абсолютно верно. После того как освободил его от сериалов после работы, от бесполезных знакомых с их политаналитическим бредом, от качалки и чтения всяких фэнтезийных циклов на английском языке...
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Maksim Sagay от Июля 29, 2021, 19:43
Я считаю, что если ежедневно не тратить 1,5-2 часа на язык без выходных, то на горку заехать не получиться, будет постоянное сползание назад.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Damaskin от Июля 29, 2021, 19:57
Я считаю, что если ежедневно не тратить 1,5-2 часа на язык без выходных, то на горку заехать не получиться, будет постоянное сползание назад.

Ну так и что вы слышите по приведенной мной ссылке на forvo?
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Maksim Sagay от Июля 29, 2021, 21:33
Я считаю, что если ежедневно не тратить 1,5-2 часа на язык без выходных, то на горку заехать не получиться, будет постоянное сползание назад.

Ну так и что вы слышите по приведенной мной ссылке на forvo?
Как-то отвлёкся и не перешёл по ссылке :) Что сказать...У  Faris_Mizan слышу "обычный айн"; у  asdfforvo слышу "смазанный/торопливый айн", но "айн"; у перса loveiscoolandgood - хамза, вместо айна; jasmen вообще ни хамзы, ни айна не дала, заменив на "й", чего не скажешь о её хиндустанском ретрофлексе "ɽ". Вывод: двое последних глотки сокращать не умеют и очевидно - неарабы.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Maksim Sagay от Июля 29, 2021, 21:52
Вот произношение на forvo слова سريع
https://forvo.com/word/سريع/#arz (https://forvo.com/word/%D8%B3%D8%B1%D9%8A%D8%B9/#arz)

Я лично слышу "сария", без каких либо экзотических звуков. У того парня, который вел упомянутый курс, произношение другое, но он, как я понимаю, не носитель.
У того парня произношение утрированное, такое, чтобы даже глуховатый сначала усвоил эталонный вариант) Везде ж так учат вначале.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ta‍criqt от Июля 30, 2021, 16:48
Цитировать
У  Faris_Mizan слышу "обычный айн"; у  asdfforvo слышу "смазанный/торопливый айн", но "айн"; у перса loveiscoolandgood - хамза, вместо айна; jasmen вообще ни хамзы, ни айна не дала, заменив на "й", чего не скажешь о её хиндустанском ретрофлексе "ɽ". Вывод: двое последних глотки сокращать не умеют и очевидно - неарабы.
— В Египте ещё и копты проживают, и нубийцы. Надо про коптское произношение что-нибудь найти увесистое.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Maksim Sagay от Августа 2, 2021, 14:08
Как выглядить арабизированная форма слова "этикет"? (наверняка есть такое заимствование) "Итикит"или "атикит"? Последняя "и" будет долгая (через букву "йа") или просто через кясру? Если можно, напишите арабицей с огласовками.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ta‍criqt от Августа 2, 2021, 18:23
Цитировать
"Итикит"или "атикит"?
— Сейчас принят إتيكيت, со всеми йа и с и-. Бывает и с первым долгим — ايتيكيت. В заимствования обычно вставляют долгие буквы.

https://mawdoo3.com/ما_هو_مفهوم_فن_الإتيكيت (https://mawdoo3.com/%D9%85%D8%A7_%D9%87%D9%88_%D9%85%D9%81%D9%87%D9%88%D9%85_%D9%81%D9%86_%D8%A7%D9%84%D8%A5%D8%AA%D9%8A%D9%83%D9%8A%D8%AA)

(Google) ايتيكيت (https://www.google.ru/books/edition/%D9%81%D9%86%D9%88%D9%86_%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AA%D9%8A%D9%83%D9%8A%D8%AA/ucpMDwAAQBAJ?hl=ru&gbpv=1&dq=%D8%A7%D9%8A%D8%AA%D9%8A%D9%83%D9%8A%D8%AA&pg=PA79&printsec=frontcover)



Лет бы двести назад писали бы с ط вместо ت. Хотя чем адат не устраивает.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Вл. Самошин от Августа 3, 2021, 10:43
الإتيكيت
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: Maksim Sagay от Августа 3, 2021, 18:51
Цитировать
"Итикит"или "атикит"?
— Сейчас принят إتيكيت, со всеми йа и с и-. Бывает и с первым долгим — ايتيكيت. В заимствования обычно вставляют долгие буквы.

https://mawdoo3.com/ما_هو_مفهوم_فن_الإتيكيت (https://mawdoo3.com/%D9%85%D8%A7_%D9%87%D9%88_%D9%85%D9%81%D9%87%D9%88%D9%85_%D9%81%D9%86_%D8%A7%D9%84%D8%A5%D8%AA%D9%8A%D9%83%D9%8A%D8%AA)

(Google) ايتيكيت (https://www.google.ru/books/edition/%D9%81%D9%86%D9%88%D9%86_%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AA%D9%8A%D9%83%D9%8A%D8%AA/ucpMDwAAQBAJ?hl=ru&gbpv=1&dq=%D8%A7%D9%8A%D8%AA%D9%8A%D9%83%D9%8A%D8%AA&pg=PA79&printsec=frontcover)



Лет бы двести назад писали бы с ط вместо ت. Хотя чем адат не устраивает.
Благодарю. Да я чисто спонтанно озадачился, как бы это могло звучать в арабской адаптации. В конце, видимо, оговорка, ведь "адаб", а не "адат".
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ta‍criqt от Августа 4, 2021, 02:06
Есть ещё всякие ливийские итальянизмы, хорошо прижившиеся в норме: бильярду и проч. Там тоже первая долгота варьирует: بلياردو/بيلياردو.
Название: Вопросы по арабскому
Отправлено: ta‍criqt от Августа 4, 2021, 02:09
Цитировать
В конце, видимо, оговорка, ведь "адаб", а не "адат".
— Да, такая контаминация случилась: вежливость, обычай... В общем-то, здесь всё подходит.