Author Topic: Внетрадиционные сочинения на ст.-слав., ц.-слав. языках  (Read 25866 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Марбол

  • Posts: 2619
  • Gender: Male
Здравствуйте!

Мне известны два своеобразных сочинения: во-первых, это письмо Ильи Малеина (почему-то сейчас не могу найти ссылку на сербскую статью в Сети; впрочем, это письмо есть и в книге "Церковнославянский язык в России. XIX-XX вв."), во-вторых, это написанный Якобсоном перевод стихотворения Маяковского (http://subscribe.ru/archive/lit.writer.wwm/200208/21232121.html).
Известно ли что-либо подобное? В особенности, мнне инетресны переводы.

Заведомо благодарю!

Перевод "Дао дэ цзин" на церковнославянский (название переведено как "Стезя благодатная"): http://chinesepoetry.k66.ru/default_link.html?left=http%3A//chinesepoetry.k66.ru/laozi/left.html&main=http%3A//chinesepoetry.k66.ru/laozi/epoch.html
Сини гунин бэ самби

Offline Марбол

  • Posts: 2619
  • Gender: Male
Спасибо! У сеня есть статья о переводчике, но не было мысли искать в интернете саму книгу.

Еще был в интернете фрагмент перевода "Так говорил Заратустра" под названием "Абие рекох Заратустра". Но сейчас его, к сожалению, убрали.
Сини гунин бэ самби

Offline Марбол

  • Posts: 2619
  • Gender: Male
Есть ли у Вас этот фрагиент: "Абие рекох Заратустра"?

О переводе "Стезя благодатная": я совсем не понял, в какое время написан этот перевод.

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 49727
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Еще был в интернете фрагмент перевода "Так говорил Заратустра" под названием "Абие рекох Заратустра". Но сейчас его, к сожалению, убрали.
Абие?!  :???
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Марбол

  • Posts: 2619
  • Gender: Male
Здравствуйте!

Иногда я читаю эту тему и не устаю недоуменно сокрушаться о том, что содержание почти не отвечает начальной теме, заданной мной.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 41865
  • Gender: Male
    • Библиотека
Иногда я читаю эту тему и не устаю недоуменно сокрушаться о том, что содержание почти не отвечает начальной теме, заданной мной.
Отделил татуировки:
Помогите перевести на старославянский
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Марбол

  • Posts: 2619
  • Gender: Male
Здравствуйте!

   Изначально вещь была о различных нетрадиционных литературных переводах на этот язык и сочинениях на нём, и сразу же примешался церковнославянский. Нетрадиционные, то есть выполненные кем-то отдельно, лично и не предназначенные для конфессионального богослужения (например, не молитвослов) и вспомогательных к нему нужд (т.е., например, не комментарии для читателя в требнике).
   Письмо Малеина к переводам вряд ли относится, но, конечно, представляет образец сочинения указанного типа.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 41865
  • Gender: Male
    • Библиотека
Отделил нафиг вообще все просьбы о переводах, вместе с вытекающими обсуждениями:
Перевод на старославянский язык
Надо бы переименовать эту тему, дабы не манила татушников.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline basta

  • Posts: 2812
  • Gender: Male
  • не лингвист
Offtop
"существующие переводы на старославянский", "какие произведения перевели на старославянский?"

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 41865
  • Gender: Male
    • Библиотека
«Переводная литература на старославянском»?
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Марбол

  • Posts: 2619
  • Gender: Male
Слово "перевод" слишком сужает вопрос: тогда бы Вам надо и почикать первый же пост, а я этого не хочу - прошлое, всё-таки, дело.
В общем, предлагаю назвать так: "Внетрадиционные сочинения на старо- и церковнославянском языках"

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 41865
  • Gender: Male
    • Библиотека
Слишком длинное название — не влезло :(
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Марбол

  • Posts: 2619
  • Gender: Male
Здравствуйте!

Мнаше, пожалуйста, попробуйте напечатать "на ст.-слав., ц.-слав. яз."

Къ брадобрию приидохъ и рєкохъ
Хоштѫ отьчє да причєшєши ми ѹши.
Гладъкъ бѣ нъ сталъ бъıстъ игъливъ
Длъгомь ликомь акъı крѹшька.
Нєразѹмьнъ. Ръıждь. Скакашѧ словєса.
Мєтаашє сѧ жє рѫгъ пакъı и пакъı
И сѧ длъго смѣıаашє глава нѣка
Въздъıмаѭштисѧ акъı рьдъкъı стара.


Offline Марбол

  • Posts: 2619
  • Gender: Male
Здравствуйте!
Да, об этой Википедии уже давно сообщалось на Лингвофоруме. Все не соберусь там зарегистрироваться и исправить те ошибки, которые заметил.

Offline piton

  • Posts: 36799
Какие программы порекомендуете для перевода с\на ЦСЯ?
Попалось про языковой форум:
Од молдованина до фінна
На всіх язиках все мовчить,
Бо благоденствує! У нас
Святую Біблію читає
Святий чернець і научає

Offline Pawlo

  • Posts: 27680
 А есть ли какая литература более современного типа? Типа Гарри Поттера :D
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Offline Марбол

  • Posts: 2619
  • Gender: Male
Какие программы порекомендуете для перевода с\на ЦСЯ?
О существовании программ мне неизвестно; впрочем, уже много лет в Институте русского языка РАН идет работа по созданию словаря ЦСЯ на основе богослужебных текстов, и некоторая предварительная версия словаря, вроде бы, помещалась в Контакте; то есть, электронного переводчика без проработанного и полного словаря я себе не представляю.

А есть ли какая литература более современного типа? Типа Гарри Поттера :D
О таком не знаю; когда я создавал эту тему, то только начал заниматься славянскими языками, и этим в том числе, и интересовался такими переводами для более гибкого и живого восприятия ЦСЯ. С тех пор мне встречались всякие наборы интернетного жаргона и фразеологии вроде "автор жжет - писарь возжигаше/вождизаше", близкие к ним по сути ПДД по-древнерусски, но это уже ерунда, на которую в этой теме неинтересно ссылаться. Таким образом, есть только один достойный пример - "Стезя благодатная". "Къ брадобрию приидохъ..." Р.О. Якобсона - это сложная семиотическая игра с помощью старославянского, хотя тоже счтиается. А письмо Ильи Малеина - это, скорее, веяние жизни, чем сконструированный перевод, ведь русский оригинал неизвестен, а я спрашивал именно о переводах.

Вот. сейчас я снова прочитал "Стезю благодатную" - и в ней есть ошибки.

Вот. сейчас я снова прочитал "Стезю благодатную" - и в ней есть ошибки.
Ничто не совершенно.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: