Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Любимые стихи

Автор Марго, августа 21, 2012, 10:22

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rōmānus

Цитата: Poirot от июля  2, 2019, 23:02
Вот как написал Гёте:

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Вот как перевёл Лермонтов:

Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

Ну, прям конфетку сделал. Однако перевод далековат от оригинала.
Вы не читали японский перевод, статья даже была об этом, как переводы меняют стихотворения, в Науке и Жизни, с Гёте, Лермонтовым и японским. Я всего не помню, но конец примерно такой:

Сакуры усыпаны вишнёвым цветом,
Молча летят вороны,
Я сижу в нефритовой беседке
И тихо плачу.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Damaskin

Цитата: Rōmānus от сентября 14, 2019, 19:13
Сакуры усыпаны вишнёвым цветом,
Молча летят вороны,
Я сижу в нефритовой беседке
И тихо плачу.

Перевод попахивает развесистой клюквой.

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

zwh

Цитата: Rōmānus от сентября 14, 2019, 19:54
Вот нашел отрывок из этой статьи в "Науке и Жизни": https://www.stihi.ru/2012/12/16/6093
Чё ж они с умляутами-то сделали! Ладно, вот с правильным спеллингом и небольшим пояснением:

Цитировать
Vom Original zu neuen Kreationen durch Übersetzungen

Eine kuriose Geschichte rankt sich um Goethes Gedicht Wandrers Nachtlied – genauer gesagt den bekannten zweiten Teil des Gedichts, der gelegentlich mit Ein Gleiches überschrieben ist.

Über allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Die Geschichte geht so: Im Jahr 1902 hat angeblich jemand das Gedicht ins Japanische übersetzt. Diese Version wurde dann 1911 in die französische Sprache übersetzt. Und den französischen Text hat schließlich wieder eine andere Person in die Deutsche Sprache übertragen, ohne sich bewusst zu sein, dass es sich beim Original um ein Goethe-Gedicht handelte. Das angebliche Endergebnis hat  mit dem ursprünglichen Gedicht kaum noch etwas gemeinsam:

Stille ist im Pavillon aus Jade
Krähen fliegen stumm
Zu beschneiten Kirschbäumen im Mondlicht.
Ich sitze
Und weine.

ИМХО гётевский оригинал страшно крив -- по сравнению с лермонтовским переводом.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

злой

Кстати, благодаря поэзии, и конкретно шотландскому поэту Макгонаголлу я узнал об обрушении моста на реке Тей в 1879 году. Всё-таки тогда Британия в плане технических новинок была впереди планеты всей - такой мост в 70-х гг XIX в построить. Который, к сожалению, обвалился.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Rōmānus

zwh, а зачем вы собственно статью на русском перевели на немецкий?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

zwh

Цитата: Rōmānus от сентября 14, 2019, 22:45
zwh, а зачем вы собственно статью на русском перевели на немецкий?
Я не переводил (не настолько хорошо я его знаю), а взял вот тут.

Киноварь

Он изобрел эволюцию, находясь в жестокой тоске,
Шел и увидел некрупную рыбу на отдельном от вод песке,
В воде вода, на земле вода и даже в небе вода,
Вот он и скажи кистепёрой дуре «Коллега, ползи сюда,
Раз уж море тебе настолько осточертело за всякие миллионы лет,
Бросай умирать, у меня для тебя есть в запасе авантюрный такой сюжет.
В перспективе города на полконтинента, летучие поезда,
Стихи от Камакуры до Магриба...»
Ну что могла ответствовать рыба? Рыба сказала «да.»
Шагнула кистью, вдохнула ртом, повела неудобным хвостом,
А все эти яблоки и сады он придумал потом,
Уже лечась от второй ножевой, но по-прежнему видя сны,
Где организм гуляет живой по неверным холмам Луны.
А что до познанья добра и зла и того, чем земля кругла,
Повстречаешь рыбу – спроси у неё, это её дела.

https://www.facebook.com/molchalivayatvar.antrekot/posts/2197388467207497

Easyskanker

У всех была одна кобыла, с которой не́ было, однако было.

***

Поехали за битами, приехали забитыми.

Damaskin

Лавочник из Исфахана. (Из Ф. Рюккерта)


Владельцу лавки в Исфахане
Грозит повышенный налог.
Как от чрезмерно тяжкой дани
Спасти свой тощий кошелёк?

Потратив час на вычисленья,
Бедняга бросился скорей
Туда, где слушались прошенья
И суд вершил всесильный бей.

"Мой господин, мне этой платы
Не потянуть!" - взмолился он.
"Что ж, будешь вынужден тогда ты
Из наших мест убраться вон".

"Но есть ли край, где от налога
Я уберечь смогу карман?
Куда идти мне?" - "Места много.
Ступай в Шираз или в Кашан".

"В Ширазе брат твой страж закона, -
Промолвил лавочник в ответ. -
В Кашане зять стоит у трона.
Ни здесь, ни там мне места нет".

"Ну, ко двору сходи, изгнанник.
Авось добьёшься правды там". -
"Визирь султана, твой племянник,
Весь двор давно прибрал к рукам".

"Тогда ступай к чертям, приятель!" -
"Боюсь, что нынче твой отец
Над ними главный надзиратель..." -
"Довольно! Так и быть, хитрец,

Я утолю твои печали,
Чтоб не судачили потом,
Что, мол, тебя мы обирали
На этом свете и на том!"

https://fabulae.ru/poems_b.php?id=2366

zwh

Так он замочил его, что ли? Или наоборот?

VagneR

Цитата: Damaskin от июля  6, 2021, 00:20
Я утолю твои печали...
Каким образом? Просто интересно.


Читать было занимательно. Это ваш перевод?



Каждый человек имеет право быть дураком, но и правом надо пользоваться с некоторой умеренностью.
К. Берне

Damaskin

Цитата: VagneR от июля  6, 2021, 12:19
Читать было занимательно. Это ваш перевод?

Нет. Это перевод Александра Васина https://fabulae.ru/autors_b.php?id=119

VagneR

Цитата: Damaskin от июля  6, 2021, 12:57
Цитата: VagneR от июля  6, 2021, 12:19
Читать было занимательно. Это ваш перевод?

Нет. Это перевод Александра Васина https://fabulae.ru/autors_b.php?id=119
Буду знать, что вы не Александр Васин.  :-)
Каждый человек имеет право быть дураком, но и правом надо пользоваться с некоторой умеренностью.
К. Берне

Бенни

Цитата: VagneR от июля  6, 2021, 12:19
Цитата: Damaskin от июля  6, 2021, 00:20
Я утолю твои печали...
Каким образом? Просто интересно.

Освободив от повышенного налога, нес па?

Damaskin

Цитата: Бенни от июля  7, 2021, 16:36
Освободив от повышенного налога, нес па?

А есть еще варианты?

Damaskin

Когда уныние, печаль владеют мною,
Когда смертельною мой дух объят тоскою,
Когда ни в обществе любезных мне людей
Отрад не нахожу я горести моей,
Когда повсюду я лишь скуку обретаю, —
О трубка милая! к тебе я прибегаю.
От всех уединясь, беседую с тобой,
Спокойнее тогда бывает разум мой.
От вредной мокроты мой мозг ты очищаешь,
И мысли мрачные и грусть ты прогоняешь.
Когда взираю я, как дым клубится вверх
И вдруг передо мной в пространстве исчезает,
‎ То лучше поучений всех
Мою мне жизнь табак изображает.
‎ Равно как он, я прах пустой,
‎ И жизнь моя есть пламень мой,
Который мой состав дотоле оживляет,
Доколе пищу он потребну обретает.
Не станет пищи сей — потухнет он навек,
А вместе с ним и жизнь теряет человек.

(Иван Пнин; 1773 - 1805 гг.)

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Easyskanker

Цитировать
Когда уныние, печаль владеют мною,
Когда смертельною мой дух объят тоскою,
Когда ни в обществе любезных мне людей
Отрад не нахожу я горести моей,
Когда повсюду я лишь скуку обретаю, —
О трубка милая! к тебе я прибегаю.
От всех уединясь, беседую с тобой,
Спокойнее тогда бывает разум мой.
От вредной мокроты мой мозг ты очищаешь,
И мысли мрачные и грусть ты прогоняешь.
Напомнило строки современного казахстанского поэта Скриптонита:
ЦитироватьИндика — подруга
Сатива — бэйби-мама
Индика — подруга
Сатива — бэйби-мама
Некрасиво вокруг, но
У меня есть трубка
Индика — подруга
Сатива — бэйби-мама

Wolliger Mensch

БАЛЛАДА ОБ ИЗМЕНЕ

Непонятно зачем, почему, отчего
Я тебя повстречал ни с того, ни с сего.
Я тебя повстречал и утратил покой
Не понятно зачем, не известно на кой.

Непонятно про что, неизвестно о чём
Я с тобой говорил и о том, и о сём.
Я с тобою ушёл неизвестно куда,
Но дойти я не смог ни туда, ни сюда.

А зачем я ушёл, для чего, почему,
Не скажу ничего никогда никому.
Там, где нет никого, вновь обрёл я покой.
Я с тобою навек, ты навеки со мной.

Потому, посему и поэтому я
Ни за что, нипочём не покину тебя.
И встречаться, клянусь, я не буду ни с кем,
Чтоб, тебе изменив, удалиться затем.

Непонятно при этом и неясно при том
Для чего повстречал я другую потом,
Для чего повстречал, с ней ушёл я на кой.
Я один виноват, я такой и сякой.

Долго я размышлял, думал так я и сяк,
Чем же лучше с другой, не понять мне никак.
Отчего, почему, как я мог изменить?
Но тебя никогда не смогу позабыть.

Буду помнить всегда, как тебя повстречал
И балладу потом о тебе написал.
Об измене моей прочитает другой
Непонятно зачем, неизвестно на кой.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

RockyRaccoon

Ответим Ляпису-Трубецкому Борисом нашим Заходером:

       СТРОКИ, СОЧИНЕННЫЕ МЕДВЕДЕМ
              С ОПИЛКАМИ В ГОЛОВЕ

          На днях, не знаю сам зачем,

          Зашел я в незнакомый дом,

          Мне захотелось Кое с Кем

          Потолковать о Том о Сем.

          Я рассказал им, Кто, Когда,

          И Почему, и Отчего,

          Сказал Откуда и Куда,

          И Как, и Где, и Для Чего;

          Что было Раньше, что Потом,

          И Кто Кого, и Что к Чему,

          И что подумали о Том,

          И Если Нет, То Почему?

          Когда мне не хватало слов,

          Я добавлял то "Ах", то "Эх",

          И "Так сказать", и "Будь здоров",

          И "Ну и ну!", и "Просто смех!".

          Когда ж закончил я рассказ,

          То кое-кто спросил: "И все?

          Ты говорил тут целый час,

          А рассказал ни то, ни се!"..--
         

Damaskin

Иван и холоп (Давид Самойлов)

Ходит Иван по ночному покою,
Бороду гладит узкой рукою.
То ль ему совесть спать не дает,
То ль его черная дума томит.
Слышно – в посаде кочет поет,
Ветер, как в бубен, в стекла гремит.

Дерзкие очи в Ивана вперя,
Ванька-холоп глядит на царя.
– Помни, холоп непокорный и вор,
Что с государем ведешь разговор!
Думаешь, сладко ходить мне в царях,
Если повсюду враги да беда:
Турок и швед сторожат на морях,
С суши – ногаи, да лях, да орда.
Мыслят сгубить православных христьян,
Русскую землю загнали бы в гроб!
Сладко ли мне? – вопрошает Иван.
– Горько тебе, – отвечает холоп.

– А опереться могу на кого?
Лисы – бояре, да волки – князья.
С младости друга имел одного.
Где он, тот друг, и иные друзья?
Сын был наследник мне Господом дан.
Ведаешь, раб, отчего он усоп?
Весело мне? – вопрошает Иван.
– Тяжко тебе, – отвечает холоп.

– Думаешь, царь-де наш гневен и слеп,
Он-де не ведает нашей нужды.
Знаю, что потом посолен твой хлеб,
Знаю, что терпишь от зла и вражды.
Пытан в застенке, клещами ты рван,
Царским клеймом опечатан твой лоб.
Худо тебе? – вопрошает Иван.
– Худо, – ему отвечает холоп.

– Ты ли меня не ругал, не честил,
Врал за вином про лихие дела!
Я бы тебя, неразумный, простил,
Если б повадка другим не была!
Косточки хрустнут на дыбе, смутьян!
Криком Малюту не вгонишь в озноб!
Страшно тебе? – вопрошает Иван.
– Страшно! – ему отвечает холоп.

– Ты милосердья, холоп, не проси.
Нет милосердных царей на Руси.
Русь – что корабль. Перед ней – океан.
Кормчий – гляди, чтоб корабль не потоп!..
Правду ль реку? – вопрошает Иван.
– Бог разберет, – отвечает холоп.


Damaskin

Не говори: зачем цветы увяли?
Зачем так в небе серо и темно?
Зачем глядит, исполненный печали,
Поблекший сад к нам в тусклое окно?

Не говори: зачем в долине грязно?
Зачем так скользко под крутой горой?
Зачем гудит и воет неотвязно
Холодный ветер позднею порой?

Не говори: зачем под лад природы
Твоя подруга злится и ворчит?
Слова бесплодны: мудрый в час невзгоды
Пьет с ромом чай и с важностью молчит.

(Владимир Соловьев).

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр