Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Гродно

Автор pittmirg, июля 13, 2012, 19:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

pittmirg

Почему по-русски названия городов типа Гродно, Сенно не склоняются? Это для поляков является очень странным. Это и мужской род этих названий.  (Извините за мой русский).

maristo

Цитата: pittmirg от июля 13, 2012, 19:34
Почему по-русски названия городов типа Гродно, Сенно не склоняются? Это для поляков является очень странным. Это и мужской род этих названий.  (Извините за мой русский).

Я склоняю.   :no:
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet


Искандер

Вообще странно, должно склоняться, но...

Гродна
из Гродна
ка Гродна
Гродна
з Гродна
у Гродна

там вообще можно различить, какой гласный на конце? По мне — любой может быть. хотя, не у наверно...
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Vertaler

Цитата: Margot от июля 13, 2012, 21:20
Цитата: maristo от июля 13, 2012, 21:02
Я склоняю.
В Гродне?  :no:
В Гродном, Гродного — так говорю я. Хотя гугёль показывает, что «в Гродне» вполне обычно.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Vertaler

По теме. Постараюсь объяснить доходчиво.

0. Знали бы вы, как русских прёт от ваших Benny'ego Benassi'ego!

1. Где-то читал, что многие иностранные — французские и итальянские — слова было принято писать латиницей. Adagio и paletot в такой орфографии не сильно посклоняешь. Если у форумчан есть подтверждения такого — прошу в студию.

2. Тенденция не склонять образования на -ово, -ино пришла из жаргона картографов (которые не склоняли их, чтобы не путать с аналогичными названиями на -ов, -ин). Сейчас в русском допустимы и встречаются оба варианта. Но склоняемый чаще звучит рафинированно и с пенсионэрским или эстєтским налётом.

2а. Те самые картографы уже порядочно нагадили русскому языку. Так, аналогичные названия на -ова, -ина (например, деревня Жулебина или Люблина) были нагло переименованы в те же -ово, -ино (современные районы Москвы Жулебино и Люблино).

3. Слово «Гродно» на русском материале не членится на составляющие. Ну или членится с трудом. Поэтому сразу хочется записать их в тот же разряд, что и итальянские Терамо, Абруццо, Латино и прочие, то есть не склонять вовсе. Видимо, потому же наши новости не склоняют название «Косово», которое я всегда — непроизвольно — склоняю.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

maristo

«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

maristo

Цитировать1. Где-то читал, что многие иностранные — французские и итальянские — слова было принято писать латиницей. Adagio и paletot в такой орфографии не сильно посклоняешь. Если у форумчан есть подтверждения такого — прошу в студию.

Самая старая книжка у меня дома "Современное положение вопроса о хрупкости углеродистой стали", СПб 1907.

Все иностранные фамилии в книге, выдержки и некоторые термины на языке происхождения.

«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Марго

Цитата: maristo от июля 14, 2012, 08:03
Все иностранные фамилии в книге, выдержки и некоторые термины на языке происхождения.
Ничего хорошего в этом нет. Давать в скобках рядом с переводом имени или термина оригинальное его написание — другое дело.

maristo

Цитата: Margot от июля 14, 2012, 08:13
Цитата: maristo от июля 14, 2012, 08:03
Все иностранные фамилии в книге, выдержки и некоторые термины на языке происхождения.
Ничего хорошего в этом нет. Давать в скобках рядом с переводом имени или термина оригинальное его написание — другое дело.

Если вы инженер-механик и уж тем более металловед, то это важно, а если у вас проблемы с такими простыми вещами, то лучше обратно в садик идти. Всё правильно сделали.  :smoke:
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

maristo

И тем более было недопустимо искажать термины в эпоху, когда наука ещё не устоялась, тут любое искажение и вольность перевода, при отсутствии накопившейся инерции в узусе, могли подкосить всякое понимание.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

maristo

До боли знакомые апострофированные имена и фамилии  ;up:

Это нормально же.

«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Искандер

Цитата: maristo от июля 14, 2012, 08:16
И тем более было недопустимо искажать термины в эпоху, когда наука ещё не устоялась, тут любое искажение и вольность перевода, при отсутствии накопившейся инерции в узусе, могли подкосить всякое понимание.
до сих пор на переднем крае приходится лепить термины на англэз и френч повсеместно.
(слава богу ещё у нас мало ссылок на японскую рефбеллетричтику)
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Марго

Цитата: maristo от июля 14, 2012, 08:14
Если вы инженер-механик и уж тем более металловед, то это важно, а если у вас проблемы с такими простыми вещами, то лучше обратно в садик идти.
Что именно ЭТО? Чтобы писать термины и фамилии без перевода? В чем состоит важность этого, если известные фамилии и термины в этом же самом материале уж точно даны в переводе? Или Вы предлагаете вообще все термины и фамилии давать на языке оригинала? Могу себе представить эдакую солянку, когда оригинальные еще и на совсем разных языках. :(

maristo

Цитата: Margot от июля 14, 2012, 12:10
Цитата: maristo от июля 14, 2012, 08:14
Если вы инженер-механик и уж тем более металловед, то это важно, а если у вас проблемы с такими простыми вещами, то лучше обратно в садик идти.
Что именно ЭТО? Чтобы писать термины и фамилии без перевода? В чем состоит важность этого, если известные фамилии и термины в этом же самом материале уж точно даны в переводе? Или Вы предлагаете вообще все термины и фамилии давать на языке оригинала? Могу себе представить эдакую солянку, когда оригинальные еще и на совсем разных языках. :(

Это удобнее для цитирования и поиска/каталогизации, как я уточнил, на ранних этапах. ДА и потом. А зачем представлять себе это? В научных текстах и так солянка из греческих, готических, латинских букв в формулах, аббревиатур и закорючек.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Искандер

Цитата: Margot от июля 14, 2012, 12:10
Что именно ЭТО? Чтобы писать термины и фамилии без перевода? В чем состоит важность этого, если известные фамилии и термины в этом же самом материале уж точно даны в переводе?
А как по-другому вы предлагаете ввести термин и сослаться на малоизвестного автора так, чтобы все поняли про что речь?

Цитата: Margot от июля 14, 2012, 12:10
Могу себе представить эдакую солянку, когда оригинальные еще и на совсем разных языках.
обычно даже дальше инглиша дело не идёт. максимум — французский с испанским. кстати в языкознании это  более распространено, многие грамматические термины описываемого языка даются эз ыт ыз.
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Искандер

И вообще, не текстом технический текст красен, а формулами и графиками.
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Марго

Цитата: maristo от июля 14, 2012, 12:21
Это удобнее для цитирования и поиска/каталогизации, как я уточнил, на ранних этапах.
Так я же выше сказала:
Цитата: Margot от июля 14, 2012, 08:13
Давать в скобках рядом с переводом имени или термина оригинальное его написание — другое дело.
Так что каталогизация и поиск не пострадают.


maristo

Цитата: Margot от июля 14, 2012, 12:23
Цитата: maristo от июля 14, 2012, 12:21
Это удобнее для цитирования и поиска/каталогизации, как я уточнил, на ранних этапах.
Так я же выше сказала:
Цитата: Margot от июля 14, 2012, 08:13
Давать в скобках рядом с переводом имени или термина оригинальное его написание — другое дело.
Так что каталогизация и поиск не пострадают.

Бумагу надо же экономить. Разъяснять в скобках каждый чих странно для спецлитературы, не школьный же учебник. На крайняк сноску. Хотя и по другим поводам сносок полно. Замучаетесь.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Марго

maristo, все равно ведь потом, когда фамилия будет на слуху (то есть ее будут произносить по-русски), ее надо будет как-то писать. И точно помню, что бывают примеры, когда одну и ту же фамилию записывают по-разному. Так что перевод фамилии нужен в любом случае, и вот тут за переводчиком главное слово, иначе точно — в детский сад.

Искандер

Вот вечно дашь этим корректорам текст рукописи, а они там такого потом наворотят... жуть берёт.
Сколько испаганенных формул я насмотрелся, где вместо варикаппы насовали æ, вместо римской единицы в верхнем индексе острых штрихов, перепутали омегу и фи...
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Искандер

Цитата: Margot от июля 14, 2012, 12:40
и вот тут за переводчиком главное слово, иначе точно — в детский сад
Так никакого переводчика ж не было. Ссылка на оригинальную работу.
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Марго

Цитата: maristo от июля 14, 2012, 12:26
Разъяснять в скобках каждый чих странно для спецлитературы
Это не чих. В скобках, обратите внимание, нужно давать именно оригинал — в частности, чтобы не было разночтений, если разные переводчики переведут неизвестную фамилию/термин по-разному.

Искандер

Цитата: Margot от июля 14, 2012, 12:42
Это не чих. В скобках, обратите внимание, нужно давать именно оригинал — в частности, чтобы не было разночтений, если разные переводчики переведут неизвестную фамилию/термин по-разному
Так ведь прощще дать просто оригинал без всяких скобок, на случай когда переводчики вообще никак и никогда этот термин или фамилию не переведут.
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Марго

Цитата: Искандер от июля 14, 2012, 12:43
Так ведь прощще дать просто оригинал без всяких скобок, на случай когда переводчики вообще никак и никогда этот термин или фамилию не переведут.
Типа, все время писать Einstein, Gay-Lussac и проч.? А китайских как, иероглифами?

Цитата: Искандер от июля 14, 2012, 12:41
Вот вечно дашь этим корректорам текст рукописи, а они там такого потом наворотят... жуть берёт.
А Вы не экономьте на корректуре и приглашайте нормальных корректоров, тогда все будет ОК.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр