Помогите разобраться с Латинским произношением!

Автор ftr, июля 1, 2006, 12:48

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ftr

Помогите пожалуйста разобраться, совсем запуталась :donno:
Вот например буква J  ее транскрипция на русском [й], а эта же буква в сочитание JE в транскрипции на русском [е].
а  какая, тогда будет русская транскрипция слова majestas?
И еще  слово Dynastes в русской транскрипции звучит как [ династЭс] или все же, [ династЕс] :donno:
Заранее благодарна за ответы. :)

Р.S. Может, кто еще подскажеткак на латыне будет слово: Династия и ЗАмок?, а то, ни где, найти не могу их перевод.

shravan

majestas [ма'естас] (можно и [майэстас], но как-то не по-русски, ведь [йэ]=[е])
dynastes [дин'астэс] (палатализации нет, поэтому [э], а не [е])

Латинский эквивалент термина "династия" мне неизвестен.
А "замок" скорее всего "castrum" или "castellum" (небольшой укрепленный форт). 
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Wolliger Mensch

Цитата: shravan от июля  1, 2006, 14:02
majestas [ма'естас] (можно и [майэстас], но как-то не по-русски, ведь [йэ]=[е])
dynastes [дин'астэс] (палатализации нет, поэтому [э], а не [е])

Латинский эквивалент термина "династия" мне неизвестен.
А "замок" скорее всего "castrum" или "castellum" (небольшой укрепленный форт). 

shravan, не так. И транскрипция неправильная, и перевод. ;-)

ftr, в транскрипции русскими буквами лучше везде писать /э/: /маййэстаас/, /дюнастээс/.

Замок — arx, род. arcis, ж. р., династия — dynastia, род. ae, ж. р.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

ftr

Wolliger Mensch
shravan
Ой, большое Вам спасибо за ответы! Вы мне очень помогли!
А как лучше написать majestas и dynastes русскоязычными буквами ( не в транскрипции).

Vertaler

Цитата: ftr от июля  1, 2006, 14:15
А как лучше написать majestas и dynastes русскоязычными буквами ( не в транскрипции).
Маестас, дюнастес.  :eat:
Стрч прст в крк и вынь сухим.

ftr

Vertaler
И Вам БОООЛЬШОЕ спасибо!!!  :up:
Можно, мне напоследок, уточнить еще два слова Gloriandus  и Magnifice ( их написание русскими буквами (не транскрипция). И транскрипцию, если можно :-[

Wolliger Mensch

Транслитерация: глориандус, магнифике (гимназически: глёриáндус, магнифице); транскрипция: /глориа́ндус/, /манни́фикээ/ (если это наречие, или /манни́фикэ/, если существительное в вокативе).
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

shravan

Мэнш

На счет "замка" виноват, "castle" попутал.  :)

Буква "Y" произносится в разных школах, и как [и], и как [ю] (первый вариант характерен для церковной и медицинской латыни, меня лично так учили, второй претендует на реконструкцию классического произношения).

Слово "dynastia" - греческое заимствование постклассического периода. В классической латыни если и существовало слово для обозначения данного понятия, то звучало оно по-другому. По крайней мере в 50000-ном словаре Дворецкого этого слова нет, хотя "dynastes" есть.

Долгота гласных в практической русской транскрипции вряд ли необходима, если (опять же) Вы не претендуете на реконструкцию классического произношения.

А что касается произношения "gni", как [нни] - просто не знаю, что сказать. Это откуда?  :donno:
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

ftr


Vertaler

Цитата: shravan от июля  1, 2006, 23:45
Долгота гласных в практической русской транскрипции вряд ли необходима, если (опять же) Вы не претендуете на реконструкцию классического произношения.
Необходима.  :P К примеру, ē и ĕ — это абсолютно разные звуки, которые мало того что в латыни никогда не сливались, так ещё и в современных романских языках дали различные рефлексы.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Драгана

а с какой стати y -это ю? ведь и! Это в греческом, вроде. соответствующая буква читается как ю..

Драгана

и что е и э...династес..После т - скорее как тэ, но вообще это не принципиально: когда гласный переднего рядя (и, е) после твердого согласного, по-русски нет большой разницы, например, ve - ве или вэ, там это не так заметно!

Vertaler

Цитата: Драгана от июля  2, 2006, 10:59
а с какой стати y -это ю? ведь и! Это в греческом, вроде. соответствующая буква читается как ю..
Ну вот латыняне и выдумали для этого звука такую букву. А потом, вслед за греками, спустя несколько столетий тоже стали читать её как «и».
Цитироватьи что е и э...династес..После т - скорее как тэ, но вообще это не принципиально: когда гласный переднего рядя (и, е) после твердого согласного, по-русски нет большой разницы, например, ve - ве или вэ, там это не так заметно!
Тут вопрос был про транслитерацию. А в транслитерациях на русский буква «э» после согласных пишется только при крайней необходимости.  8-)
Стрч прст в крк и вынь сухим.

shravan

Vertaler

Никто и не говорит, что краткое и долгое Е в латыни сливались. Все правильно, и для определения грамматических форм слов в тексте это имеет большое значение. Но скажите мне - кто сейчас, читая латинский текст вслух, различает в произношении эти звуки? Если речь идет о практической транскрипции (а я полагаю, что именно о ней), то написать "династэс" абсолютно достаточно для однозначного понимания.
А если мы хотим воссоздать произношение классической эпохи, то давайте еще будем различать "Е открытое" и "Е закрытое", хотя никто никогда не слышал, как эти звуки произносили живые носители.  :)
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

shravan

Vertaler

ЦитироватьТут вопрос был про транслитерацию
Изначально разговор шел о транскрипции!

ЦитироватьНу вот латыняне и выдумали для этого звука такую букву
Они не сильно напрягались, выдумывая ее.  :) Просто содрали с греков вместе с произношением исключительно для передачи греческих же слов. Кстати, не факт, что они вообще когда-либо произносили ее как [ю].
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Vertaler

Цитата: shravan от июля  2, 2006, 11:21
Никто и не говорит, что краткое и долгое Е в латыни сливались. Все правильно, и для определения грамматических форм слов в тексте это имеет большое значение. Но скажите мне - кто сейчас, читая латинский текст вслух, различает в произношении эти звуки?
Я.  :eat:
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Wolliger Mensch

Цитата: shravan от июля  2, 2006, 11:21
Никто и не говорит, что краткое и долгое Е в латыни сливались. Все правильно, и для определения грамматических форм слов в тексте это имеет большое значение. Но скажите мне - кто сейчас, читая латинский текст вслух, различает в произношении эти звуки?
shravan, вы у вас скверное представление и латинистах. ;-) Читают все, так принято — подражать настоящему латинскому произношению времен Цезаря.
Цитата: shravan от июля  2, 2006, 11:21
Если речь идет о практической транскрипции (а я полагаю, что именно о ней), то написать "династэс" абсолютно достаточно для однозначного понимания.
Это не транскрипция и не транслитерация, это пример старофарнцузско-немецкого гимназического чтения латинских слов. Согласитесь, читать английские слова по правилам латышского языка было бы странно. ;-)
Цитата: shravan от июля  2, 2006, 11:21
А если мы хотим воссоздать произношение классической эпохи, то давайте еще будем различать "Е открытое" и "Е закрытое", хотя никто никогда не слышал, как эти звуки произносили живые носители.  :)
shravan, насколько вы знакомы с фонетической системой классического латинского языка? — E и ē различались в первую очередь количеством, а уже потом качеством. Русская орфография не позволяет указать качество гласного, но количество, тем более морное, которое было в латинском, — позволяет легко, что я вам и написал.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: Драгана от июля  2, 2006, 10:59
а с какой стати y -это ю? ведь и! Это в греческом, вроде. соответствующая буква читается как ю..
Драгана, в классическом латинском языке (о чем сейчс и идет речь) в греческих словах ипсилон было принято произносить как губной «i», т. е. /ü/, так как он произносился в греческом языке того времени.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: Драгана от июля  2, 2006, 11:02
и что е и э...династес..После т - скорее как тэ, но вообще это не принципиально: когда гласный переднего рядя (и, е) после твердого согласного, по-русски нет большой разницы, например, ve - ве или вэ, там это не так заметно!
Это принципиально. В латинском языке не было мягкого сибилянтного [тсь], как в русском, не было и простого мягкого [ть], был только твердый [t], поэтому в транскрипции — только /дюнастээс/ и никак иначе.

Пример с э/е после губного неудачен — в русском языке губные смягчаются принципиально иначе, чем зубные.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

shravan

С фонетической системой классической латыни я знаком в той степени, в какой можно быть знакомым с фонетикой мертвого языка.
Пример с английским и латышским неудачен, так как речь идет о живых языках.

ЦитироватьРусская орфография не позволяет указать качество гласного, но количество, тем более морное, которое было в латинском, — позволяет легко, что я вам и написал.
Вынужден повториться: если речь о практической транскрипции (приблизительное звучание) - не надо изощряться, есть произношение, устоявшееся в средневековой Европе и поныне применяемое в некоторых областях знания. Называйте его как угодно (гимназическим, старофарнцузско-немецким), но оно при всей своей убогости позволяло людям из разных стран Европы находить взаимопонимание при устном общении.
А если Вы стремитесь к исторической точности то одной кириллицы недостаточно для адекватной передачи всех особенностей классического латинского произношения. Тогда используйте IPA.
О латинистах у меня реалистичное представление. Искренне рад, что Вы и Vertaler всегда стремитесь "подражать настоящему латинскому произношению времен Цезаря". Только так поступают далеко не все.
:UU:
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Amateur

Цитата: shravan от июля  2, 2006, 15:30
О латинистах у меня реалистичное представление. Искренне рад, что Вы и Vertaler всегда стремитесь "подражать настоящему латинскому произношению времен Цезаря". Только так поступают далеко не все.
Существует общемировая практика классического произношения, которого придерживаются все специалисты по классической филологии. Но даже в радиопередачах станций, вещающих на латинском языке, я иного не слышал.

shravan

Значит Вам повезло, Вы не слышали Радио "Ватикан".
Но я не утверждаю, что это аудипособие для изучающих классическую филологию.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

DMS

Цитата: Wolliger Mensch от июля  2, 2006, 12:34так принято — подражать настоящему латинскому произношению времен Цезаря.

Т.е. Кайсара? ;-)

Wolliger Mensch

Цитата: DMS от июля  2, 2006, 19:49
Цитата: Wolliger Mensch от июля  2, 2006, 12:34так принято — подражать настоящему латинскому произношению времен Цезаря.

Т.е. Кайсара? ;-)
:yes:

[Кáэсар-а, если совсем точно).]
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: shravan от июля  2, 2006, 15:30
Только так поступают далеко не все.
Те, кто так не поступают, считаются «противными» латинистами, или схоластами, которые за буквами не видят живого языка. :P
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр