Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ

Автор Ubinar, июня 26, 2006, 10:00

0 Пользователи и 7 гостей просматривают эту тему.

Leisha

Цитата: Alenarys от августа  2, 2013, 00:22
Цитата: Leisha от августа  1, 2013, 23:58
Здравствуйте.
Переведите,пожалуйста, на санскрит имя Алия.
Заранее спасибо. :)
Вам надо именно перевод имени или же просто написание самого имени на санскрите?

Если вы мне предоставите оба варианта,я буду безмерно счастлива! := :)

Alenarys

Цитата: Leisha от августа  2, 2013, 01:04
Цитата: Alenarys от августа  2, 2013, 00:22
Цитата: Leisha от августа  1, 2013, 23:58
Здравствуйте.
Переведите,пожалуйста, на санскрит имя Алия.
Заранее спасибо. :)
Вам надо именно перевод имени или же просто написание самого имени на санскрите?

Если вы мне предоставите оба варианта,я буду безмерно счастлива! := :)
Алия означает "высшая", в переводе на санскрит-Parama(परमा).
К сожалению, насчет записи не уверен, так как пользовался транслитерацией хинди, а не санскрита. Ну если попробывать... Имя Алия(Aliya) будет на санскрите будет выглядеть: आलिया. :)

Leisha

Цитата: Alenarys от августа  2, 2013, 01:17
Цитата: Leisha от августа  2, 2013, 01:04
Цитата: Alenarys от августа  2, 2013, 00:22
Цитата: Leisha от августа  1, 2013, 23:58
Здравствуйте.
Переведите,пожалуйста, на санскрит имя Алия.
Заранее спасибо. :)
Вам надо именно перевод имени или же просто написание самого имени на санскрите?

Большое спасибо!!!)))))
Если вы мне предоставите оба варианта,я буду безмерно счастлива! := :)
Алия означает "высшая", в переводе на санскрит-Parama(परमा).
К сожалению, насчет записи не уверен, так как пользовался транслитерацией хинди, а не санскрита. Ну если попробывать... Имя Алия(Aliya) будет на санскрите будет выглядеть: आलिया. :)

Alenarys

Цитата: Leisha от августа  2, 2013, 01:21
Цитата: Alenarys от августа  2, 2013, 01:17
Цитата: Leisha от августа  2, 2013, 01:04
Цитата: Alenarys от августа  2, 2013, 00:22
Цитата: Leisha от августа  1, 2013, 23:58
Здравствуйте.
Переведите,пожалуйста, на санскрит имя Алия.
Заранее спасибо. :)
Вам надо именно перевод имени или же просто написание самого имени на санскрите?
Если вы мне предоставите оба варианта,я буду безмерно счастлива! := :)
Алия означает "высшая", в переводе на санскрит-Parama(परमा).
К сожалению, насчет записи не уверен, так как пользовался транслитерацией хинди, а не санскрита. Ну если попробывать... Имя Алия(Aliya) будет на санскрите будет выглядеть: आलिया. :)
Большое спасибо!!!)))))
Всегда пожалуйста. :)

DATAn6

Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, фразу: "Вместе на пути к Богу", и как читается на санскрите тоже.

Lodur

Цитата: DATAn6 от августа  2, 2013, 22:36Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, фразу: "Вместе на пути к Богу", и как читается на санскрите тоже.
"Вместе" = "вдвоём", или "вместе" = "целой группой"? (Думаю, что изящнее было бы передать здесь "вместе на пути" одним глаголом "abhisamāgam" или "abhisami", "идти вместе, приближаться вместе", но для того, чтобы поставить глагол в правильное число, надо знать, сколько человек подразумевается идущими, двое или больше, так как для двух в санскрите есть отдельное двойственное число).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

DATAn6

Цитата: Lodur от августа  3, 2013, 00:58
Цитата: DATAn6 от августа  2, 2013, 22:36Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, фразу: "Вместе на пути к Богу", и как читается на санскрите тоже.
"Вместе" = "вдвоём", или "вместе" = "целой группой"? (Думаю, что изящнее было бы передать здесь "вместе на пути" одним глаголом "abhisamāgam" или "abhisami", "идти вместе, приближаться вместе", но для того, чтобы поставить глагол в правильное число, надо знать, сколько человек подразумевается идущими, двое или больше, так как для двух в санскрите есть отдельное двойственное число).
"вместе" = "вдвоем"

Lodur

DATAn6,
भगवन्तमभिसमिवः । (bhagavantam abhisamivaḥ).
Буквальный перевод: «[Мы] [вдвоём] к Богу вместе идём». (Местоимения "мы" нет, но оно однозначно восстанавливается по форме глагола, стоящей в первом лице, "вдвоём" я добавил, потому что у глагола двойственное число).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

DATAn6

Цитата: Lodur от августа  3, 2013, 09:12
DATAn6,
भगवन्तमभिसमिवः । (bhagavantam abhisamivaḥ).
Буквальный перевод: «[Мы] [вдвоём] к Богу вместе идём». (Местоимения "мы" нет, но оно однозначно восстанавливается по форме глагола, стоящей в первом лице, "вдвоём" я добавил, потому что у глагола двойственное число).

Я вам сильно благодарен!!!!! Мой вам поклон! :yes:

Komar

Цитата: Lodur от августа  3, 2013, 09:12
भगवन्तमभिसमिवः । (bhagavantam abhisamivaḥ).
Буквальный перевод: «[Мы] [вдвоём] к Богу вместе идём».
Буквальнее "приходим к счастливому".

А вообще, неплохо было бы уточнить, о каком именно "Боге" речь, и лучше называть по имени. А то, если перепутать и случайно прийти не к тому богу, это может нехорошо получиться.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

DATAn6

Цитата: Komar от августа  3, 2013, 11:50
Цитата: Lodur от августа  3, 2013, 09:12
भगवन्तमभिसमिवः । (bhagavantam abhisamivaḥ).
Буквальный перевод: «[Мы] [вдвоём] к Богу вместе идём».
Буквальнее "приходим к счастливому".

А вообще, неплохо было бы уточнить, о каком именно "Боге" речь, и лучше называть по имени. А то, если перепутать и случайно прийти не к тому богу, это может нехорошо получиться.

К тому Богу который рождает все и есть первопричиной всего, его имени не знаю, я думаю что человеческое сознание, в силу своего несовершенства, никогда не сможет определить что это... Потому я написал именно Бог а не какой то конкретный Кришна, Рама, Шива ну и т.д.

Komar

Цитата: DATAn6 от августа  3, 2013, 15:10
К тому Богу который рождает все и есть первопричиной всего, его имени не знаю, я думаю что человеческое сознание, в силу своего несовершенства, никогда не сможет определить что это... Потому я написал именно Бог а не какой то конкретный Кришна, Рама, Шива ну и т.д.
Так в том и проблема, что относительно просто что-то сказать про Кришну, Раму, Шиву и т. д. А вот специального слова для "того Бога, который рождает всё и является первопричиной всего" - такого слова в санскрите нет. А потому люди говорят об этом Боге по-разному - в зависимости от той традиции, к которой принадлежат. Кто-то считает, что это безличный Брахман, кто-то воспевает Кришну, кто-то молится Божественной Матери и т. д. В зависимости от этого используются разные слова. Какой прикажете употребить по отношению к этому Богу грамматический род, если у Брахмана он средний, у Кришны - мужской, а у Матери - женский? И как прикажете описать словами то, что непостижимо для человеческого сознания?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

DATAn6

Цитата: Komar от августа  3, 2013, 15:29
Цитата: DATAn6 от августа  3, 2013, 15:10
К тому Богу который рождает все и есть первопричиной всего, его имени не знаю, я думаю что человеческое сознание, в силу своего несовершенства, никогда не сможет определить что это... Потому я написал именно Бог а не какой то конкретный Кришна, Рама, Шива ну и т.д.
Так в том и проблема, что относительно просто что-то сказать про Кришну, Раму, Шиву и т. д. А вот специального слова для "того Бога, который рождает всё и является первопричиной всего" - такого слова в санскрите нет. А потому люди говорят об этом Боге по-разному - в зависимости от той традиции, к которой принадлежат. Кто-то считает, что это безличный Брахман, кто-то воспевает Кришну, кто-то молится Божественной Матери и т. д. В зависимости от этого используются разные слова. Какой прикажете употребить по отношению к этому Богу грамматический род, если у Брахмана он средний, у Кришны - мужской, а у Матери - женский? И как прикажете описать словами то, что непостижимо для человеческого сознания?

Тогда вместо Бога пусть будет Любовь, "Мы вдвоем к Любви вместе идем"

Lodur

Цитата: DATAn6 от августа  3, 2013, 15:46Тогда вместо Бога пусть будет Любовь
Я думаю, что Комар несколько преувеличил, и хотя, разумеется, всегда лучше уточнять, к какому богу или форме Бога ты обращаешься или стремишься, всё же любой современный индуист, когда не уточняется, о каком именно Бхагаване ("Счастливом") идёт речь, воспримет это, как к обращение или упоминание об Ишваре - Господине и Создателе мира, в котором мы все живём. ::)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Lodur от августа  3, 2013, 18:53
всё же любой современный индуист, когда не уточняется, о каком именно Бхагаване ("Счастливом") идёт речь, воспримет это, как к обращение или упоминание об Ишваре - Господине и Создателе мира, в котором мы все живём. ::)
У кришнаитов такое употребление обычно. А вот насчёт остальных индуистов - не знаю, поймут ли они вас однозначно. Кроме богов этим словом ещё уважительно разных гуру и святых величают. А у буддистов бхагаван = Гаутама Будда. Бхагаваны - они очень разные бывают.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Цитата: Komar от августа  4, 2013, 01:39У кришнаитов такое употребление обычно. А вот насчёт остальных индуистов - не знаю, поймут ли они вас однозначно. Кроме богов этим словом ещё уважительно разных гуру и святых величают. А у буддистов бхагаван = Гаутама Будда. Бхагаваны - они очень разные бывают.
Чего бы не понять? Если хотите, могу ссылок накидать с примерами, где некришнаиты называют Ишвару / Ишвари словом Бхагаван / Бхагавати.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Lodur от августа  4, 2013, 06:46
Если хотите, могу ссылок накидать с примерами, где некришнаиты называют Ишвару / Ишвари словом Бхагаван / Бхагавати.
Накидайте, если не трудно. А то я для порядка чуток погуглил, но ничего интересного не накопал.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Шайва: http://bhagavanshiva.blogspot.ru/2013/01/108-names-of-bhagavan-shiva-with.html
Шакта: http://www.orkut.com/Main#CommMsgs?tid=5356623623309031566&cmm=14652957&hl=en
Какие-то универсалисты (с парампарой из сампрадайи Шри Шанкарачарьи) : http://www.swahainternational.org/articles/paramshiva-to-shiva/
Не пойми кто, но индус: http://thedrumilauniverse.blogspot.ru/2012/11/bhagavan-vishnu-vs-bhagavan-shiva-vs.html
Здесь масса разных ответов, лучшим признан ответ вайшнава из Шри Сампрадайи (они, как известно, по большей части или Нараяне, или Раме поклоняются) : http://in.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090226215530AAJjfQY
Это то, что нашлось за 10 минут. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)


Lodur

Цитата: гранитокерам от августа  4, 2013, 10:46
Цитата: Lodur от августа  4, 2013, 07:18
Не пойми кто, но индус
:E:
Я имел в виду, что почитав его блог, так и не смог идентифицировать конкретную традицию, к которой он принадлежит (если таковая вообще существует). О том, что он индуист, он сам пишет прямо и косвенно в своём блоге.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

гранитокерам

Цитата: Lodur от августа  4, 2013, 11:01
Цитата: гранитокерам от августа  4, 2013, 10:46
Цитата: Lodur от августа  4, 2013, 07:18
Не пойми кто, но индус
:E:
Я имел в виду, что почитав его блог, так и не смог идентифицировать конкретную традицию, к которой он принадлежит (если таковая вообще существует). О том, что он индуист, он сам пишет прямо и косвенно в своём блоге.
я понял, мне просто сама фраза понравилась  :)

Komar

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Aleksandr ESI

Добрый день!
Помогите,пожалуйста, как перевести вот такую фразу : "Любовь побеждает всё"

Lodur

Цитата: Aleksandr ESI от августа  6, 2013, 14:17
Добрый день!
Помогите,пожалуйста, как перевести вот такую фразу : "Любовь побеждает всё"
По хорошему, надо было бы уточнить, какая из 99 разновидностей любви имеется в виду...
prema sarvaṁ jayati |
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Aleksandr ESI

Скорее всего любовь к ближнему, родному, семье. И как это будет на санскрите в оригинальном написании (деванагари) ?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр