Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ

Автор Ubinar, июня 26, 2006, 10:00

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Жемчужная

Помогите мне, пожалуйста, с переводом:
1. Переводится ли как-то имя Артемий на санскрит
2. Иметь сына-это богатство, быть мамой-великое счастье

Komar

Цитата: Жемчужная от июля  7, 2013, 17:59
1. Переводится ли как-то имя Артемий на санскри
Если от греческого ἀρτεμής "здоровый, целый, невредимый", то можно перевести как anāmayaḥ "здоровый (не больной)".

Цитата: Жемчужная от июля  7, 2013, 17:59
2. Иметь сына-это богатство, быть мамой-великое счастье

apatyāptiḥ mahānnidhiḥ | mātṛtvaṁ hi paraṁ sukham |
обретение потомстава - великое сокровище, материнство же - высшее счастье
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: nastenka1986 от июля  3, 2013, 14:56
Можете проверить правильность написания: всегда  следуй за своим сердцем
सदैव तव हृदयमनुगच्छ
Цитата: nastenka1986 от июля  3, 2013, 14:58
И вот эту еще: Управляй своей кармой
तव कर्म नियमय
По-моему, в обоих случаях sva- "свой" было бы уместнее, чем tava "твой".
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Simpliciss

Прошу вас, помогите перевести фразу на санскрит:
"Откройте все двери, впустите меня...", а также фразу "Позвольте мне войти (пройти вперед)..."
Мне интересно не столько написание, сколько произношение данных фраз в переводе на санскрит.
Буду очень благодарен вам за помощь в переводе!

Жемчужная

Цитироватьapatyāptiḥ mahānnidhiḥ | mātṛtvaṁ hi paraṁ sukham |
обретение потомства - великое сокровище, материнство же - высшее счастье
Как то звучит не совсем ладно фраза.... Можете немного поколдовать над ней?))) я думаю смысл понятен был. Благодарю за оказанное мне внимание!!!

Lodur

Цитата: Жемчужная от июля  7, 2013, 22:16Как то звучит не совсем ладно фраза.... Можете немного поколдовать над ней?))) я думаю смысл понятен был.
Что вас смущает?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Жемчужная

Цитата: Lodur от июля  7, 2013, 22:45
Цитата: Жемчужная от июля  7, 2013, 22:16Как то звучит не совсем ладно фраза.... Можете немного поколдовать над ней?))) я думаю смысл понятен был.
Что вас смущает?
Первая часть фразы: обретение потомства-великое сокровище. Ведь так даже выразиться мне в голову никогда не придет)))
Первую часть фразы, я хотела бы связать с рождением долгожданного сына, которым меня наградил бог. По русски можно много чего придумать, но ведь в переводе на санскрит может и не быть такой трактовки. Рассматриваю, конечно, еще варианты перевода на другие языки....

Lodur

Жемчужная, Komar для вас стихи сочинил, а вы не оценили. :(
Если вас смущает "обретение потомства", смею вас заверить, что в санскрите это звучит совсем не так "казённо", непоэтично, как, может быть, звучит в русском.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

nastenka1986

Цитата: Komar от июля  7, 2013, 20:08
Цитата: nastenka1986 от июля  3, 2013, 14:56
Можете проверить правильность написания: всегда  следуй за своим сердцем
सदैव तव हृदयमनुगच्छ
Цитата: nastenka1986 от июля  3, 2013, 14:58
И вот эту еще: Управляй своей кармой
तव कर्म नियमय
По-моему, в обоих случаях sva- "свой" было бы уместнее, чем tava "твой".
А как по вашему будет? В смысле по написанию?

Жемчужная

Цитата: Lodur от июля  7, 2013, 23:52
Жемчужная, Komar для вас стихи сочинил, а вы не оценили. :(
Если вас смущает "обретение потомства", смею вас заверить, что в санскрите это звучит совсем не так "казённо", непоэтично, как, может быть, звучит в русском.
Да я оценила и очень благодарна ему))))
Просто интересно, какой смысл заложен именно на санскрите, в отличи от русского. Конечно, по-русски это звучит не совсем звучно) поэтому и спросила о возможности постановки в фразу других слов, похожих по смыслу)

Lodur

Цитата: Жемчужная от июля  8, 2013, 06:22Просто интересно, какой смысл заложен именно на санскрите, в отличи от русского. Конечно, по-русски это звучит не совсем звучно) поэтому и спросила о возможности постановки в фразу других слов, похожих по смыслу)
Ну, если переводить совсем "в лоб", "сына + рождение" = putrasya | sutasya | sūnoḥ + sūtiḥ | prasūtiḥ.
В шлоку это, однако, не впихнёшь, как я понимаю... Разве что компаунд делать.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Жемчужная от июля  7, 2013, 22:55
Ведь так даже выразиться мне в голову никогда не придет)))
Это понятно, что, не зная санскрита, санскритская фраза сама по себе никогда в голову не придёт.   :green:

Цитата: Жемчужная от июля  7, 2013, 22:16
Как то звучит не совсем ладно фраза.... Можете немного поколдовать над ней?)))
По мне так, на санскрите вполне нормально звучит. Apatya - "отпрыск, ребёнок, потомок". Возможно, вас смущает, что ваш сын является потомком, но, увы, с этим ничего не поделаешь, такое уж селяви.  :)
Впрочем, если акцент именно на сыне, то можно и конкретно "сына" туда поставить:
putrasyāptirmahānnidhiḥ | или putralābho mahānnidhiḥ |
"обретение сына - великое сокровище"

А как сказать "иметь сына" - я даже не знаю. На санскрите инфинитивы малоупотребимы, а глагола "иметь" мне не встречалось.

По древнеиндийским понятиям продолжение рода - это первейшая обязанность человека. Поэтому обретение потомства, рождение ребёнка, особенно сына, - большой праздник. А бездетных могут даже в рай не пустить. В Законах Ману даётся следующее объяснение слова "сын":
9.138a punnāmno narakād yasmāt trāyate pitaraṁ sutaḥ |
9.138c tasmāt putra iti proktaḥ svayameva svayaṁbhuvā ||
"Поскольку сын спасает отца от ада, именуемого Пут,
то самим Создателем он назван putra "сын"."
(putra, puttra: put- "от ада Пут" -tra "спасающий")
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Жемчужная



Цитата: Komar от июля  8, 2013, 09:34
Цитата: Жемчужная от июля  7, 2013, 22:55
Ведь так даже выразиться мне в голову никогда не придет)))
Это понятно, что, не зная санскрита, санскритская фраза сама по себе никогда в голову не придёт.   :green:

Цитата: Жемчужная от июля  7, 2013, 22:16
Как то звучит не совсем ладно фраза.... Можете немного поколдовать над ней?)))
По мне так, на санскрите вполне нормально звучит. Apatya - "отпрыск, ребёнок, потомок". Возможно, вас смущает, что ваш сын является потомком, но, увы, с этим ничего не поделаешь, такое уж селяви.  :)
Впрочем, если акцент именно на сыне, то можно и конкретно "сына" туда поставить:
putrasyāptirmahānnidhiḥ | или putralābho mahānnidhiḥ |
"обретение сына - великое сокровище"

А как сказать "иметь сына" - я даже не знаю. На санскрите инфинитивы малоупотребимы, а глагола "иметь" мне не встречалось.

По древнеиндийским понятиям продолжение рода - это первейшая обязанность человека. Поэтому обретение потомства, рождение ребёнка, особенно сына, - большой праздник. А бездетных могут даже в рай не пустить. В Законах Ману даётся следующее объяснение слова "сын":
9.138a punnāmno narakād yasmāt trāyate pitaraṁ sutaḥ |
9.138c tasmāt putra iti proktaḥ svayameva svayaṁbhuvā ||
"Поскольку сын спасает отца от ада, именуемого Пут,
то самим Создателем он назван putra "сын"."
(putra, puttra: put- "от ада Пут" -tra "спасающий")

Спасибо за такой развернутый ответ!!! Про праздник с рождением сына знаю)
"Мой сын-великое сокровище" -может как-то так?а дальше вторая половина предложения( надо еще подумать...)
Сможете мне написать эту фразу?

Жемчужная

 :-\Вот еще фраза интересующая на перевод( на хинди тоже хотелось бы узнать):

Семья - царство отца, мир матери и рай ребенка

Тоже, наверно, надо как то с формулировкой подумать.... :???

mnashe

Цитата: Komar от июля  8, 2013, 09:34
А как сказать «иметь сына» — я даже не знаю.
:+1: (в смысле, на иврит это тоже не переведёшь; ни на библейский, ни на современный).

Цитата: Komar от июля  8, 2013, 09:34
На санскрите инфинитивы малоупотребимы, а глагола «иметь» мне не встречалось.
В иврите инфинитивы вполне употребительны, но глагола «иметь» не имеется.
Говорят, к примеру, йеш ли бен — «есть мне сын».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Komar от июля  8, 2013, 09:34
По древнеиндийским понятиям продолжение рода - это первейшая обязанность человека. Поэтому обретение потомства, рождение ребёнка, особенно сына, - большой праздник. А бездетных могут даже в рай не пустить.
Тоже :+1: от лица евреев :)
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Komar

Цитата: Жемчужная от июля  8, 2013, 13:10
"Мой сын-великое сокровище" -может как-то так?а дальше вторая половина предложения( надо еще подумать...)
Сможете мне написать эту фразу?
Не сложно, но не буду. В таком виде мне не нравится.

Цитата: Жемчужная от июля  8, 2013, 15:38
:-\Вот еще фраза интересующая на перевод( на хинди тоже хотелось бы узнать):

Семья - царство отца, мир матери и рай ребенка

Гугл подсказывает, что это американская поговорка.
то ли
Home is the father's kingdom, the mother's world and child's paradise.
то ли
Home is the father's kingdom, the children's paradise, the mother's world.

Хотя на китайских сайтах указывается автором Ralph Waldo Emerson.
Цитировать家是父亲的王国,母亲的世界,儿童的乐园。——拉尔夫•沃尔多•爱默生 /
The home is the father's kingdom, the mother's world, and the child's paradise.
——Ralph Waldo Emerson
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: mnashe от июля  8, 2013, 19:40
В иврите инфинитивы вполне употребительны, но глагола «иметь» не имеется.
Говорят, к примеру, йеш ли бен — «есть мне сын».
А на санскрите будет как-нибудь asti mama putra - "есть у меня(Gen.) сын".
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Жемчужная

Цитата: Komar от июля  8, 2013, 19:50
Цитата: Жемчужная от июля  8, 2013, 13:10
"Мой сын-великое сокровище" -может как-то так?а дальше вторая половина предложения( надо еще подумать...)
Сможете мне написать эту фразу?
Не сложно, но не буду. В таком виде мне не нравится.
Подумала, поразмышляла. Действительно на санскрите будет правильнее первоначальный вариант.


Жемчужная

Цитата: mnashe от июля  8, 2013, 19:48
Цитата: Komar от июля  8, 2013, 09:34
По древнеиндийским понятиям продолжение рода - это первейшая обязанность человека. Поэтому обретение потомства, рождение ребёнка, особенно сына, - большой праздник. А бездетных могут даже в рай не пустить.
Тоже :+1: от лица евреев :)
Лично я всю жизнь живу с таким смыслом)

марина08

переведите пожалуйста Я люблю тебя на санскрит???!!!1

Komar

Цитата: Жемчужная от июля  8, 2013, 15:38
Семья - царство отца, мир матери и рай ребенка
pitū rājyaṁ māturjagacchiśoḥ svargaṁ kuṭumbakam
पितू राज्यं मातुर्जगच्छिशोः स्वर्गं कुटुम्बकम्।
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Цитата: Komar от июля 10, 2013, 13:32jagacchiśoḥ <skip> kuṭumbakam
Первое слово вообще не понял (śiśna? śiśu?), второе... почему kuṭumbakam, а не kuṭumbam?

UPD: Понял, семья в конец переехала, как и следовало.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Lodur от июля 10, 2013, 13:49
Первое слово вообще не понял (śiśna? śiśu?)
t/d + ś= cch
śiśu- => Gen. śiśoḥ

Цитата: Lodur от июля 10, 2013, 13:49
почему kuṭumbakam, а не kuṭumbam?
Да нипочему. Слога не хватало. И по смыслу то же самое.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр