Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ

Автор Ubinar, июня 26, 2006, 10:00

0 Пользователи и 6 гостей просматривают эту тему.

Lodur

Цитата: sky_walker от апреля  9, 2013, 09:34Благодарю за помощь! Если можно, подскажите, как эта фраза звучит.
:o Вы же сами процитировали, как это звучит (на всякий случай расставил повышения и понижения тона):
Цитата: sky_walker от марта  4, 2013, 14:47
Цитата: Komar от октября 18, 2010, 13:42
[янн адхванам апа вринктэ чаритрайх]
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Илона_М.

Подскажите, пожалуйста, есть ли перевод у фразы "Джи Ка Бо Лика" или это просто тарабарщина?

Заранее спасибо

Lodur

Цитата: Илона_М. от апреля 15, 2013, 14:39Подскажите, пожалуйста, есть ли перевод у фразы "Джи Ка Бо Лика" или это просто тарабарщина?

Заранее спасибо
Если какой-то смысл есть, то не на санскрите, а в новоиндийских языках. Я погуглил: слова "джика" (जिका) и "болика" (बोलिका) находятся. Но что они значат, не подскажу. Возможно, второе слово имеет значение производное от "говорить".
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)


ChillOM

Доброго времени суток!))
помогите пожалуйста с переводом на санскрит восьмеричного пути:
"Правильное воззрение
Правильное намерение
Правильная речь
Правильное поведение
Правильный образ жизни
Правильное усилие
Правильное памятование
Правильное сосредоточение"

нашёл такой вот вариант, хотел бы удостоверится, что он верен:

" सम्यग् दृष्टि
सम्यक् संकल्प
सम्यग् वाच्
सम्यक् कर्मान्त
सम्यग् आजीव
सम्यग् व्यायाम
सम्यक् स्मृति
सम्यक् समाधि "

Komar

Цитата: ChillOM от апреля 17, 2013, 18:24
нашёл такой вот вариант, хотел бы удостоверится
В принципе, это правильные термины. Но если уж писать на санскрите, то лучше писать с падежными окончаниями. И без пробела.
सम्यग्दृष्टिः
सम्यक्संकल्पः (सम्यक्सङ्कल्पः)
सम्यग्वाक्
सम्यक्कर्मान्तः
सम्यगाजीवः
सम्यग्व्यायामः
सम्यक्स्मृतिः
सम्यक्समाधिः
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

חנה

Как перевести на санскрит фразу : " всегда в памяти моей жизнь" очень-очень надо...

tundra0011

Здравствуйте!  хочу восстановить памятник на нем было на санскрите написано  "Да будет мир всему живущему на свете" ,помогите пожалуйста грамотно перевести!

MariaRaniBachchan

Здравствуйте!Помогите перевести на санскрит!
фраза: Пока я живу пока я дышу
и просто: пока я жив
Спасибо!))

Komar

Цитата: tundra0011 от апреля 23, 2013, 16:20
хочу восстановить памятник на нем было на санскрите написано  "Да будет мир всему живущему на свете" ,помогите пожалуйста грамотно перевести!

Погуглил. Оказалось, что речь идёт о столбике с пожеланием мира на разных языках, который поставили в лесу краснодарские рериховцы в 88-м году прошлого века. Столбик в конце концов кто-то утащил на металлолом, но картинка с санскритским текстом в сети имеется. Для надписи взята цитата из Бхагавадгиты 11:21
... गृणन्ति स्वस्तीत्युक्त्वा...
... gṛṇanti svastītyuktvā ...
... почитают, говоря "свасти" ...
Восклицание "свасти" - это пожелание благополучия, процветания, счастья. (Отсюда и слово "свастика", букв. "счастливый (знак)".)
В Гите в этом месте идёт речь о толпах богов, мудрецов и пр., почитающих великого Кришну.
Последнее слово uktvā "говоря" на столбе написано неверно, из-за чего понять смысл написанного затруднительно.
Но если стоит задача восстанавливать этот "памятник", то надо воспроизводить текст так, как он был, включая ошибки.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

evans

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на Санскрит  фразу:
Будущее в нас

tundra0011

Цитата: Komar от апреля 24, 2013, 03:26
Цитата: tundra0011 от апреля 23, 2013, 16:20
хочу восстановить памятник на нем было на санскрите написано  "Да будет мир всему живущему на свете" ,помогите пожалуйста грамотно перевести!

Погуглил. Оказалось, что речь идёт о столбике с пожеланием мира на разных языках, который поставили в лесу краснодарские рериховцы в 88-м году прошлого века. Столбик в конце концов кто-то утащил на металлолом, но картинка с санскритским текстом в сети имеется. Для надписи взята цитата из Бхагавадгиты 11:21
... गृणन्ति स्वस्तीत्युक्त्वा...
... gṛṇanti svastītyuktvā ...
... почитают, говоря "свасти" ...
Восклицание "свасти" - это пожелание благополучия, процветания, счастья. (Отсюда и слово "свастика", букв. "счастливый (знак)".)
В Гите в этом месте идёт речь о толпах богов, мудрецов и пр., почитающих великого Кришну.
Последнее слово uktvā "говоря" на столбе написано неверно, из-за чего понять смысл написанного затруднительно.
Но если стоит задача восстанавливать этот "памятник", то надо воспроизводить текст так, как он был, включая ошибки.
Спасибо огромное!!! это лучший ответ с переводом, даже не ожидал , что так откликнутся ! Значит не зря это все!) Пропишем как было! Даже с ошибкой!) еще раз благодарю!!!

Komar

На всякий случай ещё
русский: да будет мир всему живущему на свете
английский: may peace prevail on earth
японский: 世界人類が平和でありますように
Японское начертание, по идее, воспроизводит почерк японца, основавшего движение столбиков мира.
В японском варианте речь идёт о человечестве, в русском - о всём живущем, а в английском вообще не уточняется, у кого там будет мир. Для санскритского варианта, на первый взгляд, просто подобран кусочек более-менее похожей тематики (со словом "свасти") из авторитетного священного текста. Однако если заглянуть в комментарии к этому стиху, то у Шанкары это "свасти" поясняется именно как स्वस्त्यस्तु जगत इति "да будет благополучие мира", а Мадхусудана дополняет ещё словом सर्वस्य "всего" - स्वस्त्यस्तु सर्वस्य जगत इति "да будет благополучие всего мира" или "да будет благополучие всего живого". Интересно, рериховцы выбрали цитату на основании этих комментариев, или это совпадение такое?
А вот ещё на хинди нашёл столбик: विश्व में शांति रहे - со словом "шанти" ("мир, покой").
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

гранитокерам

Ом, Траямбакам Яджамахе
Сугандим Пуштивардханам
Урварукамива Бандханам
Мритьер Мукшия Мамритат

Ом, Сарвешам Свастир Бавату
Сарвешам Шантир Бавату
Сарвешам Пурнам Бавату
Сарвешам Мангалам Бавату

Сарве Бавату Сукхинан
Сарве Санту Ниромаяа
Сарве Бхадрани Пашьянту
Ма Кашид Дукха Бхаг
Бхагавет

Асатома Сат Гамая
Тамасома Джьотир Гамая
Мритьер-ма Амритам Гамая

Ом, Пурнамада Пурнамидам
Пурнат Ппурнамудачяте
Пурнасья Пурнамадая
Пурнмевавашишьяте

Ом Шанти, Шанти, Шанти
не подскажите откуда это?
и шанти это хинди?

Komar

Цитата: гранитокерам от апреля 26, 2013, 19:52
не подскажите откуда это?
и шанти это хинди?
мритьюнджая-мантра (трйамбакам) - Ригведа 7.59.12
асатома - из Брихадараньяка-упанишады 1.3.28
пурнамадах - это шанти-мантра такая, каждая упанишада начинается и заканчивается чтением шанти-мантры
ом шантих шантих шантих - строчка, которой заканчивается каждая шанти-мантра, отчего они и называются шанти-мантрами
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

гранитокерам

Цитата: Komar от апреля 26, 2013, 20:41
Цитата: гранитокерам от апреля 26, 2013, 19:52
не подскажите откуда это?
и шанти это хинди?
мритьюнджая-мантра (трйамбакам) - Ригведа 7.59.12
асатома - из Брихадараньяка-упанишады 1.3.28
пурнамадах - это шанти-мантра такая, каждая упанишада начинается и заканчивается чтением шанти-мантры
ом шантих шантих шантих - строчка, которой заканчивается каждая шанти-мантра, отчего они и называются шанти-мантрами
это они разные в куче, я правильно понял?

Komar

Цитата: гранитокерам от апреля 26, 2013, 23:25
это они разные в куче, я правильно понял?
Да, разные. Ещё там два стиха с пожеланиями счастья всем-всем-всем ("сарвешам свастир" и "сарве бхаванту")  - не знаю откуда.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Цитата: Komar от апреля 26, 2013, 19:48Интересно, рериховцы выбрали цитату на основании этих комментариев, или это совпадение такое?
У них были знакомые пандиты, очень и очень образованные. Так что, думаю, не совпадение.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

гранитокерам

Цитата: Komar от апреля 26, 2013, 23:30
Цитата: гранитокерам от апреля 26, 2013, 23:25
это они разные в куче, я правильно понял?
Да, разные. Ещё там два стиха с пожеланиями счастья всем-всем-всем ("сарвешам свастир" и "сарве бхаванту")  - не знаю откуда.
мда уж. спасибо!

Komar

Цитата: Lodur от апреля 26, 2013, 23:34
У них были знакомые пандиты, очень и очень образованные. Так что, думаю, не совпадение.
У краснодарских рериховцев во время перестройки?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: гранитокерам от апреля 26, 2013, 23:36
мда уж.
Наверное, просто сборник приглянувшихся мантр. Всё это известные стихи. Только написание кривое.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

гранитокерам

Цитата: Komar от апреля 26, 2013, 23:41
Цитата: гранитокерам от апреля 26, 2013, 23:36
мда уж.
Наверное, просто сборник приглянувшихся мантр. Всё это известные стихи. Только написание кривое.
да не я это о том какой инет источник инфы. было подписано что это "мантра целиком". вот и целиком оказалась сборная солянка. а написание какое было, эт не я писал :)

Komar

Цитата: гранитокерам от апреля 26, 2013, 23:44
было подписано что это "мантра целиком". вот и целиком оказалась сборная солянка.
Подозреваю, что это была запись текста из какой-нибудь музыкальной композиции, а потом кто-то чего-то не понял и назвал это полным текстом мантры.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Цитата: Komar от апреля 26, 2013, 23:37У краснодарских рериховцев во время перестройки?
Ой... Я подумал, что речь о самих Рерихах. :-[
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

гранитокерам

Цитата: Komar от апреля 26, 2013, 23:59
Цитата: гранитокерам от апреля 26, 2013, 23:44
было подписано что это "мантра целиком". вот и целиком оказалась сборная солянка.
Подозреваю, что это была запись текста из какой-нибудь музыкальной композиции, а потом кто-то чего-то не понял и назвал это полным текстом мантры.
может быть

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр