Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ

Автор Ubinar, июня 26, 2006, 10:00

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

лена89

Цитата: Komar от июля  5, 2012, 21:41
Цитата: Lodur от июля  5, 2012, 20:10
1) Слово "вселенная" вы нашли правильно. Но это слово обычно употребляется к внешней вселенной. Если речь идёт не о боге Вишну или Шиве, а о внутреннем мире человека, я бы не стал употреблять это слово. Но здесь вам виднее, какой у вас контекст.
2) Слово "antaraṅga" - прилагательное, и означает, скорее, "внутренний, нижний". Я бы употребил "antar", а не "antaraṅga".
3) Не уверен, что местоимение tvam должно здесь стоять именно в локативе. Это, может, Komar подскажет.

По мне, так второе слово лишнее, а локатив "в тебе" - нормально. Ещё бы глагольчик какой-нибудь для внятности добавить. Что-нибудь вроде tvayyeva jagat tiṣṭhati или ещё чего позаковыристее, но это всё дело вкуса.
А что значит tvayyeva ???

Lodur

Цитата: лена89 от июля  6, 2012, 08:57Спасибо. теперь не знаю как лучше :???
Если объясните, к чему относится и что должна значить фраза, будет легче.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Билли Боб

Доброго времени суток!
Огромная просьба к знающим людям! Прошу перевести на санскрит ниже перечисленные цитаты. Мой знакомый - татуировшик и попросил чтоб я поискал в интернете перевод даных фраз.... и вот после долгого поиска  по разным сайтам и форумах.... мне кажется "тут" самое подходящее место для перевода. спасибо огромное за ранее.Жду ответов))

1.Легко обмануть глаза, но трудно обмануть сердце

2.Твой день зависит только от тебя.

3.Делать то, что доставляет удовольствие — значит быть свободным.

4.Только мёртвая рыба плывет по течению

5.Лишь утратив все до конца.... Мы обретаем свободу.


... чуть не забыл.... если вы не против, я время от времени буду писать вам с просьбой о переводе различных цитат и фраз.   :-[

бука

драсте ) помогите пожалуййста. хочу сделать себе тату на санскрите, текст выглядит так: "ничего не бывает просто так" не могли бы вы помочь с такой проблемкой? очень буду признателен в помощи, тк очень давно уже не могу найти ответа на данный вопрос. заранее отдельное ООООГРООООмное спсибище за помощь. отдельное теплое и душевное спасибо )))

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

бука

огромное спсибо ))) я б даже сказал спасибище ))) да прибудет мир с Вами )

Lodur

бука, я нигде не писал, что отвечаю вам. Для тату тут вообще отдельный подфорум...
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Асс007

Помогите как переводится фраза:


Кто не падает тот не поднимается

Komar

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.


LizaEst

Доброго дня.
Я так рада,что нашла ваш сайт.Надеюсь вы мне сможете помочь в переводе. Не могли бы вы  перевести вот эти фразы.

"Спасибо за жизнь"
"Если меня спросят за кого я отдам жизнь,я назову твоё имя, мама..."
"Все лучшее во мне твое"


Заранее благодарна и спасиб

gogigy

Иногда нужно всего лишь 20 секунд храбрости
буду благодарен

Manya-sha

Здравствуйте! Большая просьба к вам... 2 мантры: ТРИЙЯМБАКАМ - ЙАДЖАМАХЕ - СУГАНДХИМ - ПУШТИ - ВАРДХАНАМ - УРВАРУКАМИВА - БАНДХАНАН - МРИТИЙОР - МУКШИЙЯ - МАМРИТАТ   и    ТАРЭ ТУТТАРЭ ТУРЭ СОХА
Как правильно они пишутся на санскрите?

Lodur

Цитата: Manya-sha от июля 10, 2012, 02:13ТРИЙЯМБАКАМ - ЙАДЖАМАХЕ - СУГАНДХИМ - ПУШТИ - ВАРДХАНАМ - УРВАРУКАМИВА - БАНДХАНАН - МРИТИЙОР - МУКШИЙЯ - МАМРИТАТ
ॐ त्र्यम्बकम् यजामहे सुगन्धिम् पुष्टिवर्धनम् ।
उर्वारुकमिव बन्धनान् मृत्योर्मुक्षीय माम्रतात् ।।


oṃ tryambakaṃ yajāmahe sugandhiṃ puṣṭi-vardhanam
urvārukam iva bandhanān mṛtyor mukṣīya māmṛtāt

Цитата: Manya-sha от июля 10, 2012, 02:13ТАРЭ ТУТТАРЭ ТУРЭ СОХА
ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा ।।

oṃ tāre tuttāre ture svāhā
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Gyulnara

Помогите, пожалуйста, перевести на русский:
प्रत्येकदिनं तव जीवनस्य सुंदरतमदिनं भवितुमवसरं देहि 
Заранее спасибо

LizaEst

Ребятушки помогите пожалуйста..
"Спасибо за жизнь"
"Все лучшее во мне твое"

Komar

Цитата: Lodur от июля 10, 2012, 08:18
ॐ त्र्यम्बकम् यजामहे सुगन्धिम् पुष्टिवर्धनम् ।
उर्वारुकमिव बन्धनान् मृत्योर्मुक्षीय माम्रतात् ।।

не верьте вики

ॐ त्र्यम्बकं यजामहे सुगन्धिं पुष्टिवर्धनम् ।
उर्वारुकमिव बन्धनान् मृत्योर्मुक्षीय मामृतात् ।।

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: Gyulnara от июля 10, 2012, 12:05
Помогите, пожалуйста, перевести на русский:
प्रत्येकदिनं तव जीवनस्य सुंदरतमदिनं भवितुमवसरं देहि 

не уверен, что правильно угадал, но примерно так:
प्रत्येकदिनं तव जीवनस्य सुंदरतमदिनं भवितुमवसरं देहि
pratyekadinaṁ tava jīvanasya suṁdaratamadinaṁ bhavitum avasaraṁ dehi
по возможности (avasaraṁ) позволь (dehi) каждому из дней (pratyekadinaṁ) твоей (tava) жизни (jīvanasya) быть (bhavitum) самым красивым днём (suṁdaratamadinaṁ)
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

gogigy

Иногда нужно всего лишь 20 секунд храбрости.
Помогите перевести на санскрит пожалуйста.

Lodur

Цитата: gogigy от июля 12, 2012, 13:25Иногда нужно всего лишь 20 секунд храбрости.
Помогите перевести на санскрит пожалуйста.
Невозможно, в древней Индии была другая система счёта времени. В санскрите нет слова, означающего «секунду», и даже достаточно близкой единицы времени нет. Все или заметно меньше, или заметно больше.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Lodur от июля 12, 2012, 14:40
В санскрите нет слова, означающего «секунду», и даже достаточно близкой единицы времени нет. Все или заметно меньше, или заметно больше.

Согласно Моньеру, kṣaṇa = 4/5 или  24/35 секунды. При желании можно пересчитать. Проблема только в том, что на индийские меры времени нет чёткого стандарта и в разных источниках данные расходятся.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Цитата: Komar от июля 12, 2012, 16:11
Цитата: Lodur от июля 12, 2012, 14:40
В санскрите нет слова, означающего «секунду», и даже достаточно близкой единицы времени нет. Все или заметно меньше, или заметно больше.

Согласно Моньеру, kṣaṇa = 4/5 или  24/35 секунды. При желании можно пересчитать. Проблема только в том, что на индийские меры времени нет чёткого стандарта и в разных источниках данные расходятся.
Можно отталкиваться от достаточно чёткого и ясного определения единиц времени в астрономических трактатах, скажем, в Сурья-сиддханте, но там именно что единицы времени очень далеки от привычных нам:

1 (астрономические) сутки = 60 нади;
1 нади (24 минуты) = 60 винади;
1 винади (24 секунды) = 6 прана;
получается, что 1 прана = 4 секунды.

Комментатор добавляет ещё более мелкие единицы:
1 прана = 10 гурвакшара, значит
1 гурвакшара (время, за которое произносится долгий слог) = 0,4 секунды.

А в Пуранах другое деление времени: трути - ведха - лава - нимеша (мигание) - кшана, и т.д. Но, поскольку они идут снизу вверх, а точного соответствия между мухуртами и сутками нет - ... :donno:
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Gyulnara

Цитата: Komar от июля 10, 2012, 17:29
Цитата: Gyulnara от июля 10, 2012, 12:05
Помогите, пожалуйста, перевести на русский:
प्रत्येकदिनं तव जीवनस्य सुंदरतमदिनं भवितुमवसरं देहि 

не уверен, что правильно угадал, но примерно так:
प्रत्येकदिनं तव जीवनस्य सुंदरतमदिनं भवितुमवसरं देहि
pratyekadinaṁ tava jīvanasya suṁdaratamadinaṁ bhavitum avasaraṁ dehi
по возможности (avasaraṁ) позволь (dehi) каждому из дней (pratyekadinaṁ) твоей (tava) жизни (jīvanasya) быть (bhavitum) самым красивым днём (suṁdaratamadinaṁ)

Спасибо большое за помощь

Dragn

Подскажите пожалуйста, как переводится 1 слово - "Наблюдай"! Заранее спасибо!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр