Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ

Автор Ubinar, июня 26, 2006, 10:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

SacredFather

Доброго времени суток Lodur подскажите а этот текст вообще возможно перевести на санскрит? или он не подлежит переводу?
"Спи моя молодая любовь.
Богу и ближнему.
Слава Христу, Христос в моём доме,
Слава Христу и имени его."

С Уважением,
я.

Lodur

Цитата: Komar от июня 29, 2012, 02:42лошадь кормить - aśvaṁ khādayitum
Вот оно как. :) А я уж, было, начал выдумывать бредовые формы глагола puṣ, но решил, что утра вечера мудренее.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

Цитата: SacredFather от июня 29, 2012, 06:42Доброго времени суток Lodur подскажите а этот текст вообще возможно перевести на санскрит?
В принципе, всё можно при желании. Перевели же на него Евангелие. Но я не возьмусь - для меня пока сложновато.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

гранитокерам

Komar спасибо. еще один дурацкий вопрос, а "жует" как будет?

Lodur

Цитата: гранитокерам от июня 29, 2012, 11:47Komar спасибо. еще один дурацкий вопрос, а "жует" как будет?
Так "ест" и есть "жуёт". khādati.
Ещё синонимы: bharvati, babhasti (от bhas), carvayati или carvati, psāti.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

гранитокерам

а carvati с травой с какой-нибудь не однокоренное случайно?

Bhudh

Цитата: Lodur от июня 29, 2012, 11:55"ест" и есть "жуёт". khādati.

Ещё синонимы: bharvati, babhasti (от bhas), carvayati или carvati, psāti.
А тут совсем другие находит...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Lodur

Цитата: гранитокерам от июня 29, 2012, 11:59а carvati с травой с какой-нибудь не однокоренное случайно?
Да, вроде, нет... Монье-Вильямс связывает его с глаголом "cūrṇ" - "измельчать", от которого много производных, типа "порошок", "пыль", и т.д., и т.п.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)


Bhudh

Цитата: гранитокерам от июня 29, 2012, 11:59а carvati с травой с какой-нибудь не однокоренное случайно?
Это с какой, интересно?
Вот «tṛṇaṁ» с травой точно однокоренное...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


Komar

Цитата: гранитокерам от июня 30, 2012, 00:34
а корм как будет?

ест - khādati, даёт есть, кормит - khādayati, еда, корм - khādyam
ест - adati, даёт есть, кормит - ādayati, еда, корм - adyam, ādyam, annam
ест - aśnāti, даёт есть, кормит - āśayati, еда, корм - aśanam
...
:)

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

YanG0

Друзья мои, как говорится Намасте!!!
Помогите с написанием на санскрит Ом Шанти Ом? На сколько помню переводиться Ом Мир Ом???
Заранее благодарю)))) :)

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

лена89

Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу "Мир(вселенная) внутри тебя", Переводчик вот что показал :जगत् अंतरंग   त्वयि
Заранеее спасибо.

barabere

Доброго времени суток, не могли бы мне помочь с переводом мудрости "Сила духа превосходит силу тела; подобно мечу, держи ее всегда наготове в ножнах благоразумия. Она - щит личности. Немощь духа вреднее немощи телесной. Немало людей с недюжинными достоинствами, но без отваги, уподобились покойникам и почили в собственном малодушии. Природа недаром сочетала в пчеле сладкий мед и колючее жало. В теле нашем есть жилы и кости, да не будет же дух мягкотелым."

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

barabere, может, проще взять оригинал на испанском, чем переводить это на санскрит? :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

лена89

Цитата: Lodur от июля  4, 2012, 22:05
barabere, может, проще взять оригинал на испанском, чем переводить это на санскрит? :)
вот этот сайт http://slovarus.info/sns.php. Всетаки хотелось на санскрите :???Буду очень благодарна если поможете :)

Komar

Цитата: Lodur от июля  4, 2012, 22:05
barabere, может, проще взять оригинал на испанском, чем переводить это на санскрит? :)
+1
К тому же русский перевод очень неудачный, получилась бессмыслица: сила духа - щит, похожий на меч. В оригинале, как я понимаю, речь идёт не о щите, а о том, что шпага может защитить человека в случае опасности.

ЦитироватьEl brío del ánimo excede al del cuerpo: es como la espada, ha de ir siempre envainado en su cordura, para la ocasión. Es el resguardo de la persona: más daña el descaecimiento del ánimo que el del cuerpo. Tuvieron muchos prendas eminentes, que por faltarles este aliento del coraçón, parecieron muertos y acabaron sepultados en su dexamiento, que no sin providencia juntó la naturaleza acudida la dulçura de la miel con lo picante del aguijón en la aveja. Nervios y güessos ai en el cuerpo: no sea el ánimo todo blandura.
http://bib.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/02493842322571839644424/p0000001.htm#122
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

лена89

Цитата: Lodur от июля  4, 2012, 22:04
лена89, что за переводчик?
вот этот сайт http://slovarus.info/sns.php.  Буду очень благодарна если поможете. Сначала ни то процитировала :-[

Alex18

Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом на санскрит имени Сергей! заранее очень благодарна... очень жду)

Lodur

Цитата: лена89 от июля  5, 2012, 11:58
Цитата: Lodur от июля  4, 2012, 22:04
лена89, что за переводчик?
вот этот сайт http://slovarus.info/sns.php.  Буду очень благодарна если поможете. Сначала ни то процитировала :-[
Нет, я понял. Это словарь. Я всё жду когда же кто-нибудь переводчик попытается сделать... ;D

1) Слово "вселенная" вы нашли правильно. Но это слово обычно употребляется к внешней вселенной. Если речь идёт не о боге Вишну или Шиве, а о внутреннем мире человека, я бы не стал употреблять это слово. Но здесь вам виднее, какой у вас контекст.
2) Слово "antaraṅga" - прилагательное, и означает, скорее, "внутренний, нижний". Я бы употребил "antar", а не "antaraṅga".
3) Не уверен, что местоимение tvam должно здесь стоять именно в локативе. Это, может, Komar подскажет.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Lodur от июля  5, 2012, 20:10
1) Слово "вселенная" вы нашли правильно. Но это слово обычно употребляется к внешней вселенной. Если речь идёт не о боге Вишну или Шиве, а о внутреннем мире человека, я бы не стал употреблять это слово. Но здесь вам виднее, какой у вас контекст.
2) Слово "antaraṅga" - прилагательное, и означает, скорее, "внутренний, нижний". Я бы употребил "antar", а не "antaraṅga".
3) Не уверен, что местоимение tvam должно здесь стоять именно в локативе. Это, может, Komar подскажет.

По мне, так второе слово лишнее, а локатив "в тебе" - нормально. Ещё бы глагольчик какой-нибудь для внятности добавить. Что-нибудь вроде tvayyeva jagat tiṣṭhati или ещё чего позаковыристее, но это всё дело вкуса.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

лена89

Цитата: Lodur от июля  5, 2012, 20:10
Цитата: лена89 от июля  5, 2012, 11:58
Цитата: Lodur от июля  4, 2012, 22:04
лена89, что за переводчик?
вот этот сайт http://slovarus.info/sns.php.  Буду очень благодарна если поможете. Сначала ни то процитировала :-[
Нет, я понял. Это словарь. Я всё жду когда же кто-нибудь переводчик попытается сделать... ;D

1) Слово "вселенная" вы нашли правильно. Но это слово обычно употребляется к внешней вселенной. Если речь идёт не о боге Вишну или Шиве, а о внутреннем мире человека, я бы не стал употреблять это слово. Но здесь вам виднее, какой у вас контекст.
2) Слово "antaraṅga" - прилагательное, и означает, скорее, "внутренний, нижний". Я бы употребил "antar", а не "antaraṅga".
3) Не уверен, что местоимение tvam должно здесь стоять именно в локативе. Это, может, Komar подскажет.

Спасибо. теперь не знаю как лучше :???

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр