Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ

Автор Ubinar, июня 26, 2006, 10:00

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

antbez

Такую фразу лучше перевести на хинди, напишите в соответствующей теме
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

тать

спасибо большое. :) если можно, помогите еще с перевододом   तथ्य /tathya/

Lodur

Цитата: antbez от мая 21, 2012, 19:42Такую фразу лучше перевести на хинди, напишите в соответствующей теме
Это, вообще-то, из пересказа истории из Махабхараты:
ЦитироватьДрона был великим мастером стрельбы из лука, и он обучал многих учеников. Как-то раз он повесил на дерево мишень и спросил каждого из учеников, что тот видит. Один ответил:    — Я вижу дерево и мишень на нем. Другой сказал:    — Я вижу ствол дерева, листву, солнце, птиц на небе... Остальные отвечали примерно то же самое. Затем Дрона подошел к своему лучшему ученику Арджуне и спросил:    — А ты что видишь?    — Я не могу видеть ничего, кроме мишени, — последовал ответ. Дрона повернулся к остальным ученикам и сказал:    — Только такой человек может стать попадающим в цель.
Проблема в том, что в Махабхарате история рассказывается по другому. В качестве мишени выступает птица, и Арджуна говорит: "Я вижу только голову птицы". А последних слов Дроны вообще нет.
Перевести-то, конечно, можно, но зачем искажать содержание великого эпоса? :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

Цитата: тать от мая 21, 2012, 20:44спасибо большое. :) если можно, помогите еще с перевододом   तथ्य /tathya/
"Истинный", "правдивый". Или "истина".
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

тать


zere_lip

Спасибо всем откликнувшимся.
Lodur "пересказанный" вариант мне нравится больше, вы уж извините :).
antbez, интересно, а почему на хинди? (В соответствующую тему написал)

Вероника89

Здравствуйте! не подскажете как пишется на санскрите слово "мама"? написание и произношение

kristy9nka

Всем привет)))) пожалуйста, переведите на санскрит "Искусственный, доведённый до совершенства"


Komar

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

la_Pasionela

Привет всем.
Помогите плиииз перевести фразу с санскрита на русский "Экам сат анекаХ пантхаХ" - воспринято на слух.
Буду очень признательна и благодарна!!!!


la_Pasionela


Komar

Цитата: la_Pasionela от мая 23, 2012, 22:54
Помогите плиииз перевести фразу с санскрита на русский "Экам сат анекаХ пантхаХ" - воспринято на слух.

А поискать в поисковике лень было? Куча народу восхищается этой фразой, цитируя её вместе с русским переводом и ссылаясь при этом на книгу "Танец с Шивой".

И вот, что занятно.
В английском издании написано:
Ekam Sat Anekāḥ Panthānaḥ
एकम् सत् अनेकाः पन्थानः
Truth Is One, Paths are Many


А в русском переводе:
ЭКАМ САТ АНЕКАХ ПАНТХАХ
एकम् सत् अनेकाः पन्थाः
Истина одна, путей много


То ли редактор русского перевода посчитал неблагозвучным санскритское слово "пантханах", то ли он начинал учить санскрит и это "пантханах" показалось ему ошибкой. Так или иначе, в переводе из слова убрали "на", осталось "пантхах".

А вообще если нужно правильно, то надо говорить так:
एकं सद्विप्रा बहुधा वदन्ति
экам сад випрā бахудхā ваданти
Это трушная цитата из Ригведы. "Истина одна, люди говорят по-разному" или "одного бога жрецы называют по-разному" или что-то в этом роде.

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Цитата: Komar от мая 24, 2012, 07:14А вообще если нужно правильно, то надо говорить так:
एकं सद्विप्रा बहुधा वदन्ति
экам сад випрā бахудхā ваданти
Это трушная цитата из Ригведы. "Истина одна, люди говорят по-разному" или "одного бога жрецы называют по-разному" или что-то в этом роде.
:)
आकाशात्पतितं तोयं यथा गच्छति सागरम् ।
सर्वदेवनमस्कारः केशवं प्रतिगच्छति ॥
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

la_Pasionela

Цитата: Komar от мая 24, 2012, 07:14
Цитата: la_Pasionela от мая 23, 2012, 22:54
Помогите плиииз перевести фразу с санскрита на русский "Экам сат анекаХ пантхаХ" - воспринято на слух.


А вообще если нужно правильно, то надо говорить так:
एकं सद्विप्रा बहुधा वदन्ति
экам сад випрā бахудхā ваданти
Это трушная цитата из Ригведы. "Истина одна, люди говорят по-разному" или "одного бога жрецы называют по-разному" или что-то в этом роде.

что значит, если нужно правильно? Фразы из "Танца с Шивой" разве являются неправильными? я просто решила сделать тату, и мне эта фраза очень понравилась, поэтому сейчас очень важно как она пишется на санскрите. вы говорите,что английский и русский варианты отличаются, но как может различаться исходный текст (на санскрите), если по идее с него делаются переводы. должны различаться только переводы, но никак не сам исходный текст.

и еще вопрос: как правильно разместить эту надпись вертикально (я хотела вдоль позвоночник)? как разбить эти слова по буквам?
заранее спасибо!

la_Pasionela

Цитата: Komar от мая 24, 2012, 07:14
Цитата: la_Pasionela от мая 23, 2012, 22:54


И вот, что занятно.
В английском издании написано:
Ekam Sat Anekāḥ Panthānaḥ
एकम् सत् अनेकाः पन्थानः
Truth Is One, Paths are Many


А в русском переводе:
ЭКАМ САТ АНЕКАХ ПАНТХАХ
एकम् सत् अनेकाः पन्थाः
Истина одна, путей много




а такой перевод будет неверным? нашла на одном из форумов.
एकТम्   सТत्   अनेकाः   पТन्थाः
т.е. там еще есть символ Т в 3 словах (изиняйте, если неправильно написала :))

Lodur

Цитата: la_Pasionela от мая 24, 2012, 11:06что значит, если нужно правильно?
Это значит: если вас интересуют классические тексты на санскрите, как они до нас дошли.

ЦитироватьФразы из "Танца с Шивой" разве являются неправильными?
Любые фразы, грамотно построенные, являются правильными. Просто, одно дело - свои мысли, второе - мысли наших современников, которых мы по тем или иным причинам уважаем, третье - древние сакральные тексты. Кто-то ценит больше одно, кто-то другое, кто-то третье.
В данном случае это мысль нашего современнника, Шри Шивайи Субрамуниясвами, выраженная на санскрите, то есть, второе.

Цитироватья просто решила сделать тату, и мне эта фраза очень понравилась, поэтому сейчас очень важно как она пишется на санскрите. вы говорите,что английский и русский варианты отличаются, но как может различаться исходный текст (на санскрите), если по идее с него делаются переводы. должны различаться только переводы, но никак не сам исходный текст.
Здесь, скорее, мысль переведена с родного языка автора на санскрит самим автором, чем обратное. Но не в этом дело.
Komar говорит, что сам текст на санскрите в оригинальной книге и в переводе на русский отличаются.
То ли переводчик был невнимателен, то ли посчитал, что в оригинальной книге (она написана, вообще-то, на английском, с отдельными фразами на санскрите) опечатка, и решил её исправить.

Цитироватьи еще вопрос: как правильно разместить эту надпись вертикально (я хотела вдоль позвоночник)? как разбить эти слова по буквам?
Читайте эту тему: О вертикальных татуировках
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: la_Pasionela от мая 24, 2012, 11:06
Фразы из "Танца с Шивой" разве являются неправильными?

Помимо искажения слова в русском издании, там ещё, как и в оригинале, пара ошибок по сандхи в словах. Но с другой стороны, авторская орфография - самая правильная.

Цитата: la_Pasionela от мая 24, 2012, 11:34
а такой перевод будет неверным? нашла на одном из форумов.
एकТम्   सТत्   अनेकाः   पТन्थाः

Чё за бред? Зачем там буква Т ?

Цитата: la_Pasionela от мая 24, 2012, 11:06
как правильно разместить эту надпись вертикально (я хотела вдоль позвоночник)? как разбить эти слова по буквам?

Визуализируете её в нижней чакре а потом подымаете вместе с кундалини до макушки, растягивая вдоль позвоночника. Как-то так.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Цитата: la_Pasionela от мая 24, 2012, 11:34एकТम्   सТत्   अनेकाः   पТन्थाः
т.е. там еще есть символ Т в 3 словах (изиняйте, если неправильно написала :))
Зачем задаёте вопросы, если не доверяете тем, кто вам отвечает? :)
Надеюсь, это разрешит ваши сомнения, "как правильно":
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

la_Pasionela

спасибо огромное за комментарий! вы очень помогли.
мне скорее важен вариант древних священных текстов и мыслей современников, которых я уважаю.
повторите тогда для меня еще раз, чтобы мне не запутаться.
какое написание нужно выбрать, если это древний священный текст?
какое написание выбрать, если это мысль Субрамуниясвами Садгуру Шивайя, запечатленная в его книге?

la_Pasionela

я поняла насчет книги, спасибо вам огромное!
наглядное доказательство укрепляет доверие)

Komar

К вопросу о том, правильно ли написано в оригинале.
В этой же книге они даже имя Шивы умудрились записать совершенно нечитаемым образом.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

la_Pasionela

Цитата: Komar от мая 24, 2012, 07:14
Цитата: la_Pasionela от мая 23, 2012, 22:54
Помогите плиииз перевести фразу с санскрита на русский "Экам сат анекаХ пантхаХ" - воспринято на слух.


А вообще если нужно правильно, то надо говорить так:
एकं सद्विप्रा बहुधा वदन्ति
экам сад випрā бахудхā ваданти
Это трушная цитата из Ригведы. "Истина одна, люди говорят по-разному" или "одного бога жрецы называют по-разному" или что-то в этом роде.

это написание из Ригведы? т.е.тут уже нет других интерпретаций, как в случае с книгой Субрамуниясвами Садгуру Шивайя?
можно сказать, что такое написание из священного текста дошло да наших дней?

Lodur

Цитата: la_Pasionela от мая 24, 2012, 12:26можно сказать, что такое написание из священного текста дошло да наших дней?
Скорее, так правильно записывать это алфавитом деванагари в наши дни. :) Когда сочинялись гимны Риг Веды, письменности ещё не было, или если была, нам ничего о ней неизвестно. :)
Риг Веда передавалась устно от учителя к ученику, который её заучивал наизусть. Да и сейчас передаётся, где традиция ещё не утеряна.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр