Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ

Автор Ubinar, июня 26, 2006, 10:00

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

лиззи

Цитата: Lodur от мая 16, 2012, 15:03
Цитата: лиззи от мая 16, 2012, 14:15здравствуйте.у меня возник еще один вопрос по поводу женщины. такой перевод на санскрит как āryā будет правильным?? :???
Ну, если нужно сказать "благородная", то будет.
В санскрите не очень разграничены существительные, и прилагательные... Но всё же некоторое отличие есть.
ārya - это, одновременно и существительное "ариец" (член племени ариев), и прилагательное "арийский" или "уважаемый, благородный" (что, с точки зрения арьев, в общем-то, одно и то же :)). А вот женский род, āryā, в основном используется только, как прилагательное ("арийская", "благородная").
"Женщина из племени ариев" - āryastrī.
aryāṇī - "хозяйка, госпожа".

а как правильно написать āryā слогово???

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

тать

подскажите пожалуйста, как переводится "равновесие" ( духовное) ,  "поиск истины" и " твой ангел всегда с тобой" спасибо

Lodur

Цитата: тать от мая 17, 2012, 19:31"равновесие" ( духовное) ,
समता, समत्व, धीरत्व
Цитировать"поиск истины"
ब्रह्म जिज्ञासा
Цитировать"твой ангел всегда с тобой"
:donno:
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)


Интерес

Здравствуйте!
помогите перевести (интересует транскрипция на латинице и написание) следующие фразы:
обитель счастья
обитель удачи
обитель успеха
дом счастья
дом удачи
дом успеха

Спасибо!

fujhi

Здравствуйте! Какая хорошая тема!
Переведите пожалуйста, "Не ищи прошлое, оно прошлое".
Заранее спасибо.
Этот аккаунт официально заброшен. Связаться со мной можно по всё тому же адресу, [email]dmymd@yandex.ru[/email]. Всем пока!

Lodur

Интерес, что вы подразумеваете под "обителью", и чем она отличается от "дома"? Лесная обитель отшельника подойдёт, например?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Интерес

нужно наиболее просто произносимое словосочетание. Дом и обитель в значение места жилья. То есть то место, где живут счастье, удача и т.п. Поэтому лесное жилище отшельника  не очень подходит...

zere_lip

Доброго времени суток всем.
Хочу сделать себе тату на деванагари, помогите с переводом. Текст : "я вижу только центр мишени. Только так можно стать попадающим в цель"
Переводчик выдает
मैं केवल लक्ष्य का केंद्र देखें
एक ही रास्ता लक्ष्य में गिरने
Но я не знаю на сколько это правильно.

Буду благодарен за помощь.

Lodur

Цитата: Интерес от мая 18, 2012, 10:36нужно наиболее просто произносимое словосочетание. Дом и обитель в значение места жилья. То есть то место, где живут счастье, удача и т.п. Поэтому лесное жилище отшельника  не очень подходит...
Тогда
श्री पदम् (śrī padam) - "шри падам" (с долгой "и") или
लक्ष्मी पदम् (lakṣmī padam) - "лакшми падам" (с долгой "и").
Если я вас правильно понял...
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

Цитата: zere_lip от мая 18, 2012, 23:31Переводчик выдает
मैं केवल लक्ष्य का केंद्र देखें
एक ही रास्ता लक्ष्य में गिरने
Переводчик на какой язык? Вам нужен перевод на хинди или на санскрит? Это разные языки...
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Lodur от мая 19, 2012, 00:30
श्री पदम् (śrī padam) - "шри падам" (с долгой "и")
Ой, только не так! Шрипада - это ж так кришнаиты своих гурьёв называют. "Блаженная нога" или что-то в этом роде.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Цитата: Komar от мая 19, 2012, 01:27Ой, только не так! Шрипада - это ж так кришнаиты своих гурьёв называют. "Блаженная нога" или что-то в этом роде.
Да, вроде, все называют, не только кришнаиты. Даже адвайтвавади иногда так называют (хотя чаще Бхагаватпада). Так там жеж долгая а в слове пада.
Всё же, раз переводом того, что человек спрашивает, получается имя богини, лучше сказать "прибежище", чем "дом", разве нет?

Ну, можно, наверное, śrī gṛhaḥ или śrī niveśaḥ или śrī adhivāsaḥ
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Lodur от мая 19, 2012, 01:56
Да, вроде, все называют, не только кришнаиты. Даже адвайтвавади иногда так называют (хотя чаще Бхагаватпада). Так там жеж долгая а в слове пада.
Всё же, раз переводом того, что человек спрашивает, получается имя богини, лучше сказать "прибежище", чем "дом", разве нет?

Ну, можно, наверное, śrī gṛhaḥ или śrī niveśaḥ или śrī adhivāsaḥ

Ну да, я "кришнаитов" собирательно употребил, даже, наверное, слишком собирательно. Написание другое, но от ассоциаций сложно избавиться. К тому же śrī перед другим словом обычно чисто из уважения ставится, а потому śrī gṛhaḥ воспринимается, скорее, как "уважаемый дом", чем "дом счастья". А как лучше сказать я не знаю - lakṣmīveśma, ānandālayaḥ, siddhibhavanam и т.д. При двух переменных возможны десятки вариантов.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

zere_lip

    Переводчик выдает
     मैं केवल लक्ष्य का केंद्र देखें
    एक ही रास्ता लक्ष्य में गिरने
ЦитироватьLodur
Переводчик на какой язык? Вам нужен перевод на хинди или на санскрит? Это разные языки...
на санскрит, то что я написал переводчик выдает на хинди.
Заранее спасибо

hoodii

Самый простой вариант: शक्तिः (śaktiḥ) (читается "шактиХ").
Здравствуйте, недавно поросила помочь перевести на санкрит слово "сила".И вот какая штука приключилась, на двух разных компьютерах по разному отображаются символы शक्ति. Не владею санскритом, а так  важно правильное написание. "SH"и "A" отображаются одинаково, а потом разнятся символы и получается в одном случае один, а в другом два. Что делать, помогите,пожалуйста, разобраться?
Заранее, большое спасибо! :wall:


Komar

Цитата: hoodii от мая 20, 2012, 23:20
Самый простой вариант: शक्तिः (śaktiḥ) (читается "шактиХ").
Здравствуйте, недавно поросила помочь перевести на санкрит слово "сила".И вот какая штука приключилась, на двух разных компьютерах по разному отображаются символы शक्ति. Не владею санскритом, а так  важно правильное написание. "SH"и "A" отображаются одинаково, а потом разнятся символы и получается в одном случае один, а в другом два. Что делать, помогите,пожалуйста, разобраться?

А скрин двух вариантов вам, конечно, было лень сделать?
Вот это правильный вариант:
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

hoodii

Спасибо!Не лень, том то и дело,что они как бы одинаковые. ::) У вас  последний символ (КТИ)как перевернутая W если по  простому, или два (отдельно к и т).Извините, что я вас так достаю, просто странно почему  по разному конвертируются в MSword.Хотя по логике и так и так было бы логично ..


Komar

Цитата: hoodii от мая 21, 2012, 07:45
Спасибо!Не лень, том то и дело,что они как бы одинаковые. ::) У вас  последний символ (КТИ)как перевернутая W если по  простому, или два (отдельно к и т).Извините, что я вас так достаю, просто странно почему  по разному конвертируются в MSword.Хотя по логике и так и так было бы логично ..

Я не знаю, что значит "как бы одинаковые". Последний символ в этом слове - висарга, т.е. двоеточие, если по-простому.  Есть только один вариант правильного изображения этого слова (если не брать в рассчёт некоторые различия написания букв в разных шрифтах). А на компах часто бывают глюки с правильным отображением, это не новость.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

hoodii

хорошо, правильно  понимаю, что перед висаргой идет "кти" напоминает перевернутую  W. Или у меня неправильно отображается/спасибо

Lodur

Цитата: hoodii от мая 21, 2012, 14:12хорошо, правильно  понимаю, что перед висаргой идет "кти" напоминает перевернутую  W. Или у меня неправильно отображается/спасибо
Вам же скриншот разместили, как правильно.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)


zere_lip

Дико извиняюсь за свою назойливость :)
но может кто нибудь все таки поможет мне перевести текст на санскрит.

ЦитироватьХочу сделать себе тату на деванагари, помогите с переводом. Текст : "я вижу только центр мишени. Только так можно стать попадающим в цель"

Буду благодарен за помощь.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр