Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ

Автор Ubinar, июня 26, 2006, 10:00

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

сибиряк

большое спасибо за ответ ,но проясните мне где есть что,т.е. сверху вниз.И не ужели такая маленькая строка пишется так длинно,извините дилетант. Ну и вопрос если конечно по адресу,чем отличается АДЖАН от монаха?Если я правильно понимаю аджан бывший монах ,но почемй бывший -причина?

Paranoidtongue

Переведите,пожалуйста,
"Бог есть любовь.
   Любовь живет внутри. "

Спасибо!

сибиряк

lodur!ответьте на мой вопрос пока на сайте ,если конечно есть такая возможность.Заранее благодарен Сибиряк

Lodur

Цитата: сибиряк от апреля 13, 2012, 13:13lodur!ответьте на мой вопрос пока на сайте ,если конечно есть такая возможность.Заранее благодарен Сибиряк
Гм... Вчера заходил, прочёл ваш вопрос, да ответить было некогда. А сегодня уже и забыл, извините.
Процитированные мною фразы некоторое отношение к вашей просьбе Комару имеют, но не прямое. Ваш вопрос был задан лично ему, поэтому я отвечать на него напрямую вовсе не собирался.

Мне понравилось, что вы имеете интерес к философии. И я стал вспоминать, в каких текстах видел мысли схожие с той, которую вы попросили перевести. Я просто привёл несколько цитат из индуистских Писаний в тему. Если хотите, могу привести их примерный перевод на русский.
Но ни одна из этих цитат не является прямым повторением той фразы, что вы просили перевести.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: сибиряк от апреля 11, 2012, 12:52
Комару !И все таки если можно напишите свое высказывание на даванагари, если оно конечно будет нести тотже смысл что и на кирилице или на санскрите,а выражение напоминаю Есть только один свет -сияние разума.Так получилось что это выражение не дает мне покоя,жывет во мне.У меня есть тетрадь где я записываю мантры ,сутры и т.д. хочу завпечатлить это высказывание там,если говорить математическим языком -как аксиому,но на языке древних.С уважением Сибиряк.

Эх, угораздило же меня ляпнуть...
Я попробовал сформулировать эту мысль на санскрите. Однако результатами попыток я недоволен. Так что, извините, но пока не выходит. А предлагать вам варианты, которые мне не кажутся удачными, я не буду.

Цитата: Lodur от апреля 13, 2012, 13:36
Я просто привёл несколько цитат из индуистских Писаний в тему.

Спасибо, польстило.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: Lodur от апреля 13, 2012, 13:36Если хотите, могу привести их примерный перевод на русский.

न तत्र सूर्यो भाति न चन्द्रतारकं नेमा विद्युतो भान्ति कुतोऽयमग्निः ।
तमेव भान्तमनुभाति सर्वं तस्य भासा सर्वमिदं विभाति ॥

Не светит там солнце, ни луна со звёздами, ни эти молнии не светят. Откуда этот огонь? Всё отражает его - светящего. Его светом всё это освещено.
(Шветашватара 6.14, Катха 2.2.15, Мундака 2.2)

यो ब्रह्माणं विदधाति पूर्वं यो वै वेदांश्च प्रहिणोति तस्मै ।
तं ह देवं आत्मबुद्धिप्रकाशं मुमुक्षुर्वै शरणमहं प्रपद्ये ॥

Кто вначале ставит Брахму и кто передаёт ему Веды - в том самом Боге, проявленном как собственный разум, желая спасения, я ищу прибежища.
(Шветашватара 6.18)

यज्जाग्रतो दूरमुदैति दैवं तदु सुप्तस्य तथैवैति।
दूरंगमं ज्योतिषां ज्योतिरेकं तन्मे मनः शिवसंकल्पमस्तु ॥

Божество, которое убегает вдаль у (/ от?) бодрствующего, оно же опять приходит у спящего, далеко странствующий единый свет светов - этот мой разум пусть будет благонамерен.
(Ваджасанеи-самхита 34.1)
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

сибиряк

спасибо Лодур последние строки почти отвечают тому о чем я размышлял

сибиряк

Комару.Спасибо что откликнулись на просьбу,может быть у вас еще получится изложить провильно или более точно на ваш взгляд.Спешки нет я подожду важен только результат.С уважение Сибиряк

SlavaSG

यातयामं गतरसं पूति पर्युषितं च यत् ।
उच्छिष्टमपि चामेध्यं भोजनं तामसप्रियम् ॥१७- १०॥
катв-амла-лаванатй-ушна-тикшна-рукша-видахинах
ахара раджасасйешта
духкха-шокамайа-прадах
кату - горькие; амла - кислые; лавана - соленые; ати-ушна - очень пряные; тикшна - острые; рукша - сухие; видахинах - горячие; ахарах - виды пищи; раджасасйа - того, кто находится в гуне страсти; иштах - нравящиеся; духкха - горе; шока - страдания; амайа - болезни; прадах - причиняющие.
Чрезмерно горькая, кислая, соленая, пряная, острая, сухая и очень горячая пища нравится людям, находящимся в гуне страсти. Такая пища является источником горя, страданий и болезней.

विदाहिनः
vidāhinaḥ
vidāhinaḥ - burning

1. _pres-p. от burn II, 2 2. _n. 1: горение 2: обжиг, обжигание; прокаливание

उष्ण  uṣṇa  [ushhNa] 1. жаркий, яркий; 2. n 1) жар, зной; 2) жаркий сезон, лето
ати-ушна - очень пряные?
правильный ли перевод?

видахинах - горячие?
приписывают очень (ати) горячая
верна ли трактовка?
кто поможет  разобраться в трактовке слов видахинах и ати-ушна?

:??? :umnik:

12345Викки

хочу татуировку на санскрите. переведите пожалуйста. "всё что нас не убивает, делает нас сильнее"

Дядя Серёжа

добрый день! очень интересует такая интересная фраза:

"вещественное не существенно"

заранее благодарю!

Lago_prano

Здравствуйте!Мне необходим перевод фразы "Быть здесь и сейчас" (или "здесь и сейчас") на санскрит и его правильное произношение. Если можно, максимально точно, ибо есть уже парочка вариантов написания, в правильности которых я сомневаюсь.
Заранее спасибо!:)

Komar

Цитата: SlavaSG от апреля 14, 2012, 07:10
उष्ण  uṣṇa  [ushhNa] 1. жаркий, яркий; 2. n 1) жар, зной; 2) жаркий сезон, лето
ати-ушна - очень пряные?
правильный ли перевод?

видахинах - горячие?
приписывают очень (ати) горячая
верна ли трактовка?
кто поможет  разобраться в трактовке слов видахинах и ати-ушна?

vidāhinaḥ - мн. ч. от vidāhin, буквально "обжигающий"
uṣṇa - букв. "горячий"
но оба слова также означают и "острый"
так что нельзя однозначно сказать, о температуре речь или о количестве перца
приставка ati- в atyuṣṇa означает "очень", "слишком"


Кстати, вы стих перепутали.
कट्‌वम्ललवणात्युष्णतीक्ष्णरूक्षविदाहिनः ।
आहारा राजसस्येष्टा दुःखशोकामयप्रदाः ॥१७- ९॥
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: Lago_prano от апреля 14, 2012, 14:27
Мне необходим перевод фразы "Быть здесь и сейчас" (или "здесь и сейчас") на санскрит и его правильное произношение. Если можно, максимально точно, ибо есть уже парочка вариантов написания, в правильности которых я сомневаюсь.

Пары вариантов вполне достаточно для сомневания. Не жадничайте.  :green:
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

SlavaSG


कट्‌वम्ललवणात्युष्णतीक्ष्णरूक्षविदाहिनः ।
आहारा राजसस्येष्टा दुःखशोकामयप्रदाः ॥१७- ९॥



о да простите
Бхагавад Гита гл.17 стих 9
а почему дословно переводят так?
ати-ушна - очень пряные
видахинах - горячие

ведь в стихе на русском говориться
очень горячая пища
пряная


хотя ати приставка относиться к усана а тут наоборот получается ати видахинах если на русских перевод стиха смотреть.
и на ваш взгляд всё ли верно в переводе?
спасибо Ваше независимое мнение мне важно

Lodur

SlavaSG, не заморачивайтесь. Это, конечно, слова Бхагавана, и всё такое, но какая разница, к чему относится "ати"? Если сомневаетесь чего следует избегать - слишком острого или слишком горячего - избегайте и того, и другого, и будет вам счастье. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lago_prano

Цитата: Komar от апреля 14, 2012, 16:34
Цитата: Lago_prano от апреля 14, 2012, 14:27
Мне необходим перевод фразы "Быть здесь и сейчас" (или "здесь и сейчас") на санскрит и его правильное произношение. Если можно, максимально точно, ибо есть уже парочка вариантов написания, в правильности которых я сомневаюсь.

Пары вариантов вполне достаточно для сомневания. Не жадничайте.  :green:
Ну вот...А я надеялась на грамотный ответ, а не на подкол... :'(

SlavaSG

Цитата: Lodur от апреля 14, 2012, 18:29
SlavaSG, не заморачивайтесь. Это, конечно, слова Бхагавана, и всё такое, но какая разница, к чему относится "ати"? Если сомневаетесь чего следует избегать - слишком острого или слишком горячего - избегайте и того, и другого, и будет вам счастье. :)
Даже запятая может изменить смысл написанного.
В таких текстах любая буква на вес золота.

Komar

Цитата: SlavaSG от апреля 14, 2012, 16:47
хотя ати приставка относиться к усана а тут наоборот получается ати видахинах если на русских перевод стиха смотреть.
и на ваш взгляд всё ли верно в переводе?
спасибо Ваше независимое мнение мне важно

Наверное, для автора перевода эти нюансы были не очень принципиальны. Основное, к чему можно в том переводе придраться - это что  там в начале перечисления добавлено слово "чрезмерно", которого нет в оригинале. Т.е. в оригинале написано просто "горькая и т.д.", а в переводе получается "чрезмерно горькая и т.д." Вроде как другой смысл получается. А остальное - мелочи, которые можно списать на многозначность слов и вольность стиля.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: Lago_prano от апреля 14, 2012, 19:07
Цитата: Komar от апреля 14, 2012, 16:34
Цитата: Lago_prano от апреля 14, 2012, 14:27
Мне необходим перевод фразы "Быть здесь и сейчас" (или "здесь и сейчас") на санскрит и его правильное произношение. Если можно, максимально точно, ибо есть уже парочка вариантов написания, в правильности которых я сомневаюсь.

Пары вариантов вполне достаточно для сомневания. Не жадничайте.  :green:
Ну вот...А я надеялась на грамотный ответ, а не на подкол... :'(

Ну вот видите? Даже мой подкол вам кажется неграмотным. А ответ и подавно вызвал бы кучу подозрений. :) Я бы понял, если бы вы задали вопрос по поводу своих сомнений в имеющихся двух вариантах. Но вы просите к двум сомнительным вариантам добавить ещё один. Какой в этом смысл?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

SlavaSG

Цитата: SlavaSG от апреля 15, 2012, 06:08
Значит ошибка заключается в дословном переводе?
ати-ушна - очень пряные - является очень горячей на самом деле а
видахинах - пряной?

Komar

Цитата: SlavaSG от апреля 15, 2012, 06:15
Значит ошибка заключается в дословном переводе?
ати-ушна - очень пряные - является очень горячей на самом деле а
видахинах - пряной?

Я не вижу тут никакой ошибки.
atyuṣṇa- очень горячий или очень острый или очень пряный.
vidāhin - обжигающий или острый или пряный.
Переводить можно как угодно.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

SlavaSG

а почему тогда ати приписывают к видахинах? ведь в русском изложении говориться очень горячая а не очень пряная?
а в дословном переводе ати ушна переводиться как очень пряная
я может что то не понимаю объясните пожалуйста.

Komar

Цитата: SlavaSG от апреля 15, 2012, 07:26
а почему тогда ати приписывают к видахинах? ведь в русском изложении говориться очень горячая а не очень пряная?

Ну чего вы ещё не понимаете? Горячий для видахин - тоже правильный перевод. "Очень" добавлено для красного словца. Если вас это так смущает, возьмите другой перевод - там будет по-другому написано.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

SlavaSG

Цитата: Komar от апреля 15, 2012, 07:45
Цитата: SlavaSG от апреля 15, 2012, 07:26
а почему тогда ати приписывают к видахинах? ведь в русском изложении говориться очень горячая а не очень пряная?

Ну чего вы ещё не понимаете? Горячий для видахин - тоже правильный перевод. "Очень" добавлено для красного словца. Если вас это так смущает, возьмите другой перевод - там будет по-другому написано.
значит изначально очень ати должно относиться к пряности? тоесть ати-усна очень пряная как в дословном переводе.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр