Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ

Автор Ubinar, июня 26, 2006, 10:00

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

Lodur

Melani999, честно говоря, полдела в переводе чужой фразы - понять мысль того, кто просит эту фразу перевести. Если трактовать вашу фразу буквально, получается ерунда. Люди не умеют летать, у них крыльев нет. Но если понимать фразу фигурально, то как-то, наверное, перевести можно. Можно ведь, например, летать на самолёте (а древние индийцы в эпосе летали на виманах - сказочных летающих колесницах). Можно "воспарить духом". И т.д., и т.п. В зависимости от того, что имелось в виду, и перевод будет разным.
Во-вторых, лично я не знаю санскритского глагола являющегося точным переводом русского глагола "уметь"(если я не знаю - это, разумеется, не означает, что его не существует... :)). Мне в текстах попадалось только прилагательные и существительные со значением "умелый", "умелец". Но если подразумевалось значение "мочь, быть способным", такой глагол я знаю.

Если принимать всё же прямое толкование "летать" - летать, как птица, насекомое или летучая мышь, то перевод примерно таков:

देतुंशक्नोमि (detuṁśaknomi) или डेतुंशक्नोमि (Detuṁśaknomi) - "[Я] могу летать (как птица)". Как написал Комар, второй вариант предпочтительнее, потому что у первого глагола есть омонимы, и можно будет понять, например, как "[я] могу исчезнуть".

उत्पतितुंशक्नोमि (utpatituṁśaknomi) - "[Я] могу летать (взмывать вверх, парить)". Этот вариант подходит, если имелось в виду летать на самолёте или ещё каком-то приспособлении, способном лететь вверх (но, например, не подходит, если имелся в виду спортивный парашют или дельтаплан - направление движения не то).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

mnashe

Цитата: Lodur от апреля  4, 2012, 12:04
Можно ведь, например, летать на самолёте
В современном иврите, кстати, полёты на самолёте отшмелили зачем-то от полётов собственными крыльями: первое называют арамейским словом ṭɑ̄s, второе — ивритским ʕɑ̄f.
То же самое сделали и с плаванием — на корабле плывут по-арамейски ʃɑ̄ṭ, а рыбы и люди в воде — по-еврейски śōħɛ.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Lodur

Нашёл в некоем произведении "Svātantryasūtravṛtti":
आत्माहं चेत्केन हेतुनोत्पतितुं न शक्नोमि (ātmāhaṁ cetkena hetunotpatituṁ na śaknomi) - "Если я Атман - почему не могу летать?" :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Melani999

Я имела в виду летать.....не на самолёте,а....блин,не знаю как объяснить!? :donno:ну это что-то типа мечтаний и что возможно научится летать,если по-настоящему в это поверить!!!вот.....как-то так! :)

Lodur

Melani999, я думаю, что вам третий вариант, как наиболее универсальный, вполне подойдёт. Можно было бы даже без приставки "ut-", указывающей направление вверх, но тогда из-за многозначности глагола pat , означающего не только "летать", но и "падать", кто-то мог бы понять как "я могу падать". :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Melani999

третий - это этот  उत्पतितुंशक्नोमि ???это целая фраза? такая маленькая??? :o

Lodur

Цитата: Melani999 от апреля  4, 2012, 16:06третий - это этот  उत्पतितुंशक्नोमि ???это целая фраза? такая маленькая??? :o
Что значит "маленькая"? Вы и просили перевести всего три слова. :) Из-за-того, что в санскрите глаголы спрягаются по лицам и числам, местоимения часто опускаются (и так ясно, кто говорит: если мы в русском напишем "умею летать", "я" тоже будет понятно из контекста, никто не спутает и не предположит, что умеет летать кто-то другой). Но если очень хочется, можно поставить в начале предложения местоимение "я" (aham). А дальше идут два глагола; по правилам написания санскрита слова часто записываются слитно. Здесь именно тот случай, хотя слова два.

Ах да, "точку" же забыл:
उत्पतितुंशक्नोमि ।
Теперь это законченное предложение. :)
C "я" вначале:
अहमुत्पतितुंशक्नोमि ।
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)


Komar

Цитата: Lodur от апреля  4, 2012, 12:40
Нашёл в некоем произведении "Svātantryasūtravṛtti":
आत्माहं चेत्केन हेतुनोत्पतितुं न शक्नोमि (ātmāhaṁ cetkena hetunotpatituṁ na śaknomi) - "Если я Атман - почему не могу летать?" :)

Там ещё такое есть.
अस्मीत्यात्माहं चेत्किमिति संस्कृतशास्त्राण्याङ्ग्लभाषया विपरिणमयितुं न शक्नोमीति?
asmi iti ātmā ahaṁ cet kim iti saṁskṛta-śāstrāṇy āṅgla-bhāṣayā vipariṇamayituṁ na śaknomi iti?
"коли я есмь атман, отчего же не могу я переводить на английский санскритские трактаты?"

Гаврюша жжёт. В смысле - молодец Габриэль. Редко кто в наше время пишет трактаты на санскрите.  :=
(правда не пойму, зачем он в тут два лишних "ити" поставил)

Всё же उत्पतितुम् - это, скорее, именно "взлетать" (или букв. "воспадать, падать вверх"  :)). Да и там по контексту речь о Гаруде, который,  разучившись летать (डीनं परित्यज्य), обитает подобно курице (कुक्कुटीवद्वसन्) и должен предпринять множество попыток, чтобы первый раз взлететь  (प्रथमडीनाय तेनानेकोद्योगानि कार्याणि).
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

hoodii

Здравствуйте,помогите перевести на санскрит словосочетание "сила женщины" именно в таком контексте. И еще если писать используя Дэванагари,сильные расхождения будут?  ::) Заранее спасибо!

mnashe

Цитата: hoodii от апреля  5, 2012, 12:36
И еще если писать используя Дэванагари, сильные расхождения будут?
Расхождения с чем? :what:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Lodur

Цитата: mnashe от апреля  5, 2012, 14:55
Цитата: hoodii от апреля  5, 2012, 12:36
И еще если писать используя Дэванагари, сильные расхождения будут?
Расхождения с чем? :what:
Видимо, с русским. :) Санскрит же, как известно - почти русский, если эти закорючки выучить - можно читать практически, как русский... ;)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

hoodii

Цитата: Lodur от апреля  5, 2012, 15:09
Цитата: mnashe от апреля  5, 2012, 14:55
Цитата: hoodii от апреля  5, 2012, 12:36
И еще если писать используя Дэванагари, сильные расхождения будут?
Расхождения с чем? :what:
Видимо, с русским. :) Санскрит же, как известно - почти русский, если эти закорючки выучить - можно читать практически, как русский... ;)
если  расхождения нет,то как все таки будет звучать на санскрите "Сила женщины"

Lodur

Цитата: hoodii от апреля  5, 2012, 17:18если  расхождения нет,то как все таки будет звучать на санскрите "Сила женщины"
Не знаю, о каком "расхождении" вы всё толкуете...

Самый простой вариант: शक्तिः (śaktiḥ) (читается "шактиХ").
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Melani999

Подскажите пожалуста...... :??? Хочу начать учить санскрит....и может кто знает какие-нибудь хорошие сайты с правилами,с алфавитом.....и вообще с чего начать изучение!!!??? :donno:

Lodur

Melani999, вы английский знаете? Если нет - "при всём богатстве выбора" (из-за его полного отсутствия) ничего, кроме учебника Кочергиной, посоветовать не могу. :( Невзирая на всего его минусы, начиная с устаревшей системы транслитерации, которая практически нигде больше не используется - это лучшее, что есть для изучения санскрита на русском. (Может, Комар что-то посоветует...) Рекомендую приобрести книгу - ни одного реально удобного сайта с этим учебником я пока что не видел.
Если же знаете английский - там действительно есть, из чего выбирать. Если надо, могу накидать ссылок на онлайн версии и версии для скачивания.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Neeraj

Цитата: Lodur от апреля  5, 2012, 22:59
Невзирая на всего его минусы, начиная с устаревшей системы транслитерации
В каком смысле устаревшей?  :??? 

Lodur

Цитата: Neeraj от апреля  5, 2012, 23:09В каком смысле устаревшей?  :???
В смысле, что в мире намного чаще используются другие системы транслитерации на основе латиницы. Я в академические круги не вхож, не знаю: может у русских санскритологов именно эта система до сих пор в ходу...
В моём учебнике, по крайней мере, вместо стандартного ś используется ç, вместо ṛ - r с кружочком, вместо ṅ - n с чертой над буквой, и т.д.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

hoodii

Цитата: Lodur от апреля  5, 2012, 18:04
Цитата: hoodii от апреля  5, 2012, 17:18если  расхождения нет,то как все таки будет звучать на санскрите "Сила женщины"
Не знаю, о каком "расхождении" вы всё толкуете...

Самый простой вариант: शक्तिः (śaktiḥ) (читается "шактиХ").
спасибо, а если не простой, то слово женщина где то фигурирует..?

Komar

Цитата: Lodur от апреля  5, 2012, 23:36
В моём учебнике, по крайней мере, вместо стандартного ś используется ç, вместо ṛ - r с кружочком, вместо ṅ - n с чертой над буквой, и т.д.

В транслитерации, используемой Кочергиной, есть один существенный недостаток - она передаёт анусвару то ṁ, то ṅ. Это, во-первых, непоследовательно, а во-вторых, это противоречит международной системе, в которой буквой ṅ обозначается заднеязычный носовой ङ. Например, на первой странице её словаря встречается अंश áṅça и अंस áṁsa. Зачем ей это нужно - не понятно.

При этом для ङ она использует не ṅ, а n с чёрточкой сверху. Такое же обозначение можно встретить и в других отечественных изданиях: Миллер&Кнауэр, Бюлер, Зализняк, Елизаренкова. Оно, в принципе, и не плохо, но иногда при плохой пропечатке или мелком шрифте можно попутать с ñ, обозначающей другой носовой - ञ.

Для обозначания гласных ṛ и ḷ у Кочергиной использованы буквы с кружочками, что отличается от международной системы в лучшую сторону. При записи в международной системе происходит смешивание транслитерации этих гласных с церебральными ड़ ṛa и ळ ḷa. И если ड़ ṛa, иногда встречающаяся в санскритских текстах, официально отсутствует в санскритском алфавите, то ळ ḷa встречается в Ведах, о чём можно прочитать в любом учебнике санскрита. Т.о. первую же строчку первого гимна Ригведы (अग्निमीळे पुरोहितं agnim īḷe purohitaṁ...) оказывается невозможно корректно записать с помощью международной системы. Позорнейшее упущение!!!

Поимев дело с разными компьютерными кодировками, которые извращаются по-всякому над санскритскими буквами, по поводу кочергинского श ç уже никаких особых эмоций не испытываю. (В Harvard-Kyoto она вообще как z пишется!) Любая схема транслита хороша, если не противоречит здравому смыслу.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Советовать учебники как-то настроения нет. У каждого к санскриту своя дорожка. Сейчас, в 21-м веке, в сети выложена куча материалов, доступных любому любопытствующему. Ещё несколько лет назад об этом никто и не мог мечтать, а теперь можно проникать в сокровенный тайны Вед, не слезая дома с дивана. :)
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Melani999

Lodur! английский  знаю.....но не то что бы в совершенстве!скиньте пожалуста ссылки о которых говорили!буду пробовать разбираться,нужно же с чего-то начинать :)

Mery

помогите пожалуйста перевести на санскрит "мир храни меня")))

сибиряк

Комару !И все таки если можно напишите свое высказывание на даванагари, если оно конечно будет нести тотже смысл что и на кирилице или на санскрите,а выражение напоминаю Есть только один свет -сияние разума.Так получилось что это выражение не дает мне покоя,жывет во мне.У меня есть тетрадь где я записываю мантры ,сутры и т.д. хочу завпечатлить это высказывание там,если говорить математическим языком -как аксиому,но на языке древних.С уважением Сибиряк.

Lodur

न तत्र सूर्यो भाति न चन्द्रतारकं नेमा विद्युतो भान्ति कुतोऽयमग्निः ।
तमेव भान्तमनुभाति सर्वं तस्य भासा सर्वमिदं विभाति ॥


А также:

यो ब्रह्माणं विदधाति पूर्वं यो वै वेदांश्च प्रहिणोति तस्मै ।
तं ह देवं आत्मबुद्धिप्रकाशं मुमुक्षुर्वै शरणमहं प्रपद्ये ॥


Ну и до кучи:

यज्जाग्रतो दूरमुदैति दैवं तदु सुप्तस्य तथैवैति दूरंगमं ज्योतिषां ज्योतिरेकं तन्मे मनः शिवसंकल्पमस्तु ।
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр