Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Единое место вопросов T. о немецком

Автор Toivo, марта 18, 2012, 19:48

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Toivo

Не могу понять вот такой кусок предложения:
Цитировать...dass man der Bedeutung nicht direkt habhaft werden zu können glaubt.
"Не верят, что возможно завладеть значением непосредственно"? Не похоже...

RawonaM


-Dreamer-

Вот происхождение слова, гляньте:
ЦитироватьHerkunft:
von dem mittelhochdeutschen Wort
"slāferic"; althochdeutschen "slāfarag",
welches eine Derivation ( Ableitung ) des
Substantivs slāf (neuhochdeutsch:
Schlaf) mit dem althochdeutschen Suffix
-arag beziehungsweise dem
mittelthochdeutschen Suffix -eric
(neuhochdeutsch: -ig ) ist.

RawonaM


Toivo

Мне с моим предложением никто так помогать и не захотел. Это печально.
У меня, впрочем, есть ещё один вопрос, который возник после сбоя парсера при чтении следующего предложения:
ЦитироватьDie Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.
Как именно понимать выделенное? «...wasN LeidenA schafft» или «...wasA LeidenN schafft»? Я правильно понимаю, что это пример полной и неустранимой нейтрализации в выражении различия объекта и субъекта? И что эта нейтрализация характерна в подобной же ситуации и для русского языка?

Poirot

что тут понимать-то? "что причиняет (создаёт) страдание". на всякий случай, was и Leiden в N.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

-Dreamer-

Цитата: Toivo от января 28, 2013, 21:59
Мне с моим предложением никто так помогать и не захотел. Это печально.
У меня, впрочем, есть ещё один вопрос, который возник после сбоя парсера при чтении следующего предложения:
Я хотел, но до чего-то лучшего не додумался. Вроде того, что и у Вас, вышло. Вырвиглазное предложение.
Цитата: Toivo от января 28, 2013, 21:59
У меня, впрочем, есть ещё один вопрос, который возник после сбоя парсера при чтении следующего предложения:
ЦитироватьDie Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.
Как именно понимать выделенное? «...wasN LeidenA schafft» или «...wasA LeidenN schafft»? Я правильно понимаю, что это пример полной и неустранимой нейтрализации в выражении различия объекта и субъекта? И что эта нейтрализация характерна в подобной же ситуации и для русского языка?
Здесь игра слов, не имеющая точного перевода на русский язык. "Ревность - это страсть, которая рьяно ищет то, что страдание творит". ;D
Я так понимаю. :donno:

Toivo

Цитата: Poirot от января 28, 2013, 22:07
что тут понимать-то? "что причиняет (создаёт) страдание".
Я понимаю, что в переводе на русский этот кусок будет "что причиняет страдание".
Вопрос был о другом:


"ревность - это чувство, которое ревностно ищет то, чтоим. п. причиняет страданиевин. п.", т.е. "ревность ищет причину для страданий"или"ревность - это чувство, которое ревностно ищет то, чтовин. п. причиняет страданиеим. п.", т.е. "ревность ищет последствия, плоды страдания"
:???

Toivo

Цитата: -Dreame- от января 28, 2013, 22:10
...то, что страдание творит".
Вы посчитали, что Leiden - это подлежащее, а was - дополнение? А почему не наоборот-то?

-Dreamer-

Цитата: Toivo от января 28, 2013, 22:18
Вы посчитали, что Leiden - это подлежащее, а was - дополнение? А почему не наоборот-то?
Не знаю. Просто дословно перевёл так, как понял. В словаре эта поговорка есть, кстати:
ЦитироватьEifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft ≈ ревность - это страсть, доставляющая одни страдания

Toivo

Цитата: -Dreame- от января 28, 2013, 22:19
Не знаю.
А именно это я и хотел выяснить - перевод-то мне известен и так.
Ну, что ж, спасибо за помощь, буду ждать дальше людей, разбирающихся в немецком синтаксисе. :)

Ellidi

Цитата: -Dreame- от января 28, 2013, 22:10
Здесь игра слов, не имеющая точного перевода на русский язык. "Ревность - это страсть, которая рьяно ищет то, что страдание творит". ;D
Я так понимаю. :donno:
Если «... чтоим. творит (= создает) страданиевин.», тогда я согласен. Я попытаюсь перевести на латынь, потому что там не будет двусмысленности при определении подлежащего и прямого дополнения: ... petit (id), quod dolorem gignit. Кстати в латыни passio означает и страсть, и страдание, так что игра слов возможна не только в немецком, поэтому я и написал dolorem.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Toivo

Offtop
Цитата: Toivo от января 28, 2013, 22:18
Цитата: -Dreame- от января 28, 2013, 22:10...то, что страдание творит".
Вы посчитали, что Leiden - это подлежащее, а was - дополнение? А почему не наоборот-то?
Чёрт. Прошу прощения. Наоборот это посчитать тоже можно. :(
Цитата: Ellidi от января 28, 2013, 22:24
Если «... чтоим. творит (= создает) страданиевин.», тогда я согласен.
Осталось обосновать это "если". ;D
//У меня складывается смутное чувство, что мой вопрос не понимают.


Hellerick

Спрошу тута.



«Schon ne idee»: ne — это теперь стандартное сокращение от keine, что ли?


Poirot

Цитата: Hellerick от апреля 23, 2014, 03:08
ne — это теперь стандартное сокращение от keine, что ли?
Не, это разговорное сокращение неопределенного артикля "eine"
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Poirot

Ну, был там какой-то скандал с прослушкой Меркель при Обаме.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр