Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Параллели в русском и польском языках

Автор sūryācandramasau, апреля 21, 2006, 23:38

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Nekto

Цитата: ou77 от ноября 14, 2007, 12:28
Цитата: Nekto от ноября 13, 2007, 20:03
Совершенно не знаю историю польского языка, но могу сделать вывод, что польский язык не подвергался "кодификации" (или как это называется), как русский или украинский, и сохранил почти всю лексику.

Это смотря, что понимать под словом "кодификация", я так понимаю составление словаря и есть единственно разумное объяснение такого слова. Так Вы хотите сказать что у польского языка нету словаря?

Ну, наверное я просто неправильно понял это слово.  :-[
Я имел в виду, что в старом украинском языке было гораздо больше синонимов, чем сейчас. Почитать хотя бы словарь Гринченка.
Также и рус.лит. язык не включает в себя огромное кол-во простонародной лексики.

znatok

Цитата: Nekto от ноября 15, 2007, 20:26
Цитата: ou77 от ноября 14, 2007, 12:28
Цитата: Nekto от ноября 13, 2007, 20:03
Совершенно не знаю историю польского языка, но могу сделать вывод, что польский язык не подвергался "кодификации" (или как это называется), как русский или украинский, и сохранил почти всю лексику.

Это смотря, что понимать под словом "кодификация", я так понимаю составление словаря и есть единственно разумное объяснение такого слова. Так Вы хотите сказать что у польского языка нету словаря?

Ну, наверное я просто неправильно понял это слово.  :-[
Я имел в виду, что в старом украинском языке было гораздо больше синонимов, чем сейчас. Почитать хотя бы словарь Гринченка.
Также и рус.лит. язык не включает в себя огромное кол-во простонародной лексики.

слово "кодификация" - в данном случае это использование слов в книгах, книжном языке... т.е. у нас до последнего времени не принято было использовать все богатство устной народной речи в литературе ... да и сейчас люди пужаются ... ;)
veni, vidi, dixi ...
язык дан людям для того, чтобы говорить глупости

владыка Ситхо

  Возвращаю к теме, в русском языке город также иногда называется местом, а пригороды предместьями. Например в такой фразе: "до Москвы долечу самолётом, до Ярославля доеду поездом, а до места буду добираться автобусом или попутками."
наша культура на грани консолидации- несколько тысяч языковых барьеров исчезнут в 21 веке.

5park

:fp:

ou77

Цитата: владыка Ситхо от декабря  2, 2007, 15:17
  Возвращаю к теме, в русском языке город также иногда называется местом, а пригороды предместьями. Например в такой фразе: "до Москвы долечу самолётом, до Ярославля доеду поездом, а до места буду добираться автобусом или попутками."
Тут "место" и есть место, а совсем не "город"!!!!

владыка Ситхо

ou77, вот ещё пример. "Игорь Адольфович родился в Московской области в местечке под названием Реутов, в предместьях Москвы. У местных он пользовался авторитетом. Эта местность представляет собой...."  Разве я не по-русски сказал?
наша культура на грани консолидации- несколько тысяч языковых барьеров исчезнут в 21 веке.

ou77

"местечко" в значении "городок", да.
"предместье" в значении "пригород", да
"место" в значении "город", нет.

И то "местечко" уже как-то сильно стилизованно.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр