Последняя, завершающая раз и навсегда тема о русской латинице

Автор alkaigor, февраля 20, 2012, 09:14

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Lugat

Цитата: Sudarshana от февраля 20, 2012, 10:03
Цитата: alkaigor от февраля 20, 2012, 09:14
ščastju
А "веснушчатый" у Вас как пишут?
Да, кстати, и этот вопрос я адресую Алкалигору, без этого я не могу начать писать скрипт.

alkaigor

- ščastju я просто позволил себе большую фонетичность. Есть ведь без-/бес-.
- Различие пъя – пья – это иллюзия. Но если хочется, можно различать pja – pjä.
- Э. Вот в чем сила кириллицы. Можно использовать апостроф (ведь мы от него избавились и он у нас не обозначает мягкость): T'e. Он как бы будет препятствовать смягчению, как в итальянское chi = ki.
- Я как раз имел в виду «bóljšuju».
Очень обычное явление у филологов чрезмерное напряжение памяти, сравнительно малое развитие суждения.
(Ф.Ницше)

Caraṃ ce nādhigaccheyya seyyaṃ sadisam attano
Ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā natthi bāle sahāyatā.
(Дхаммапада)

Alone Coder

Цитата: alkaigor от февраля 20, 2012, 10:43
- Э. Вот в чем сила кириллицы. Можно использовать апостроф (ведь мы от него избавились и он у нас не обозначает мягкость): T'e. Он как бы будет препятствовать смягчению, как в итальянское chi = ki.
В литовском как бы случайно есть буква ė.

alkaigor

Цитата: Lugat от февраля 20, 2012, 10:39
Цитата: Sudarshana от февраля 20, 2012, 10:03
Цитата: alkaigor от февраля 20, 2012, 09:14
ščastju
А "веснушчатый" у Вас как пишут?
Да, кстати, и этот вопрос я адресую Алкалигору, без этого я не могу начать писать скрипт.
В слове «счастье» с т.з. СРЯ нет приставки с-.
В vesnuščatyj отчетливо видна vesnuška, а словам типа ščit все равно.
Очень обычное явление у филологов чрезмерное напряжение памяти, сравнительно малое развитие суждения.
(Ф.Ницше)

Caraṃ ce nādhigaccheyya seyyaṃ sadisam attano
Ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā natthi bāle sahāyatā.
(Дхаммапада)

Toivo

Vospomänu-ka ä svoj izlüblennyj translit: а=a, б=b, в=v, г=g, д=d, е=e, ё=ö, ж=ž, з=z, и=i, й=j, к=k, л=l, м=m, н=n, о=o, п=p, р=r, с=s, т=t, у=u, ф=f, х=h, ц=c, ч=č, ш=š, щ=sč, ъ=j, ы=y, ь=j, э=ę, ю=ü, я=ä.



Alone Coder

Кстати, я, кажется, не озвучивал ещё один вариант обозначения шипящих в латинице-26:
ж=g (ну или j)
ш/ч=c (спарены как твёрдый/мягкий)

alkaigor

Цитата: Toivo от февраля 20, 2012, 10:58
Vospomänu-ka ä svoj izlüblennyj translit: а=a, б=b, в=v, г=g, д=d, е=e, ё=ö, ж=ž, з=z, и=i, й=j, к=k, л=l, м=m, н=n, о=o, п=p, р=r, с=s, т=t, у=u, ф=f, х=h, ц=c, ч=č, ш=š, щ=sč, ъ=j, ы=y, ь=j, э=ę, ю=ü, я=ä.
Вот примерно к этому все и приходит. Все латиницы только приближаются к кириллице по точности, экономности, эстетичности и гибкости.
Очень обычное явление у филологов чрезмерное напряжение памяти, сравнительно малое развитие суждения.
(Ф.Ницше)

Caraṃ ce nādhigaccheyya seyyaṃ sadisam attano
Ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā natthi bāle sahāyatā.
(Дхаммапада)

Alone Coder

Все латиницы, однако, дают меньшую площадь текста и при этом лучшую различимость символов, чем кириллица.


Alone Coder


Toivo


Lugat

Цитата: alkaigor от февраля 20, 2012, 10:43
- ščastju я просто позволил себе большую фонетичность. Есть ведь без-/бес-.
- Различие пъя – пья – это иллюзия. Но если хочется, можно различать pja – pjä.
- Э. Вот в чем сила кириллицы. Можно использовать апостроф (ведь мы от него избавились и он у нас не обозначает мягкость): T'e. Он как бы будет препятствовать смягчению, как в итальянское chi = ki.
- Я как раз имел в виду «bóljšuju».
— а если таки оставить «sčastju», а «щ» передавать как «ş»? Компактнее жеж!  :???
— а может pja – p'ja: с твердым знаком сочетаний не так уж и много, чтоб текст кишел апострофами?
— а если для «э» после согласных использовать циркумфлекс, сравните: Sü Tê и Sü T'e, ей-бо, второй случай напоминает какую-то горловую смычку или типо арабский «'айн» (да и его, кстати, иногда придется как-то передавать в инстранных именах) да и для д'Артаньян апостроф бы пришелся кстати?

Alone Coder

Цитата: Toivo от февраля 20, 2012, 11:07
Цитата: Alone Coder от февраля 20, 2012, 11:06Нет такого алфавита, а раз нет, то зачем в него транслитерировать?
Вы о чём сейчас говорите?
Об этом:
Цитата: Toivo от февраля 20, 2012, 10:58
а=a, б=b, в=v, г=g, д=d, е=e, ё=ö, ж=ž, з=z, и=i, й=j, к=k, л=l, м=m, н=n, о=o, п=p, р=r, с=s, т=t, у=u, ф=f, х=h, ц=c, ч=č, ш=š, щ=sč, ъ=j, ы=y, ь=j, э=ę, ю=ü, я=ä.

Alone Coder

Цитата: Lugat от февраля 20, 2012, 11:07
— а если таки оставить «sčastju», а «щ» передавать как «ş»? Компактнее жеж!
Зачем компактность, если при этом приносится в жертву область возможного использования?


Lugat

Цитата: alkaigor от февраля 20, 2012, 10:55
В слове «счастье» с т.з. СРЯ нет приставки с-.
В vesnuščatyj отчетливо видна vesnuška, а словам типа ščit все равно.
СРЯ — это вроде как деепричастие...  ;)  ;D
То есть, получается некомплект, если при обратной транслитерации машинка выдаст «веснущатый» и «щит» или же «веснушчатый» и «шчит».  :donno:

alkaigor

Цитата: Lugat от февраля 20, 2012, 11:07
— а если таки оставить «sčastju», а «щ» передавать как «ş»? Компактнее жеж!  :???
Кстати, буква x(икс) не используется. Ее можно взять как щ. Решились же ее использовать в староиспанском и португальском как ш.
Очень обычное явление у филологов чрезмерное напряжение памяти, сравнительно малое развитие суждения.
(Ф.Ницше)

Caraṃ ce nādhigaccheyya seyyaṃ sadisam attano
Ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā natthi bāle sahāyatā.
(Дхаммапада)

alkaigor

Очень обычное явление у филологов чрезмерное напряжение памяти, сравнительно малое развитие суждения.
(Ф.Ницше)

Caraṃ ce nādhigaccheyya seyyaṃ sadisam attano
Ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā natthi bāle sahāyatā.
(Дхаммапада)

Lugat


Lugat

Цитата: alkaigor от февраля 20, 2012, 11:13
Цитата: Lugat от февраля 20, 2012, 11:07
— а если таки оставить «sčastju», а «щ» передавать как «ş»? Компактнее жеж!  :???
Кстати, буква x(икс) не используется. Ее можно взять как щ. Решились же ее использовать в староиспанском и португальском как ш.
Не,  :no: со «ş» распознавабельней.
А икс слишком уж априорен. Как сказал я  :-[:
ЦитироватьЯ когда-то сформулировал требования для создания национальных письменностей. Письменность (подобно конлангам) должна быть либо априорной, либо апостериорной. Априорная — заново созданная, не опирающаяся ни на какие письменные традиции близкородственных языков. Апостериорная же — должна ориентироваться на письменные традиции близкородственных языков, и только если ни в одном из близкородственных не найдено аналога, тогда уж использовать аналоги из других мировых языков. Это касалось создания украинской латиницы, это, полагаю, можно применить и к языкам других групп.

alkaigor

Очень обычное явление у филологов чрезмерное напряжение памяти, сравнительно малое развитие суждения.
(Ф.Ницше)

Caraṃ ce nādhigaccheyya seyyaṃ sadisam attano
Ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā natthi bāle sahāyatā.
(Дхаммапада)

Василич

Цитата: Alone Coder от февраля 20, 2012, 11:04
Все латиницы, однако, дают меньшую площадь текста и при этом лучшую различимость символов, чем кириллица.
Угу, особенно Ilftmn

Lugat


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр