Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Кенгуру

Автор Iskandar, апреля 10, 2006, 17:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iskandar

В древних индоевропейских языках невозможно представить несклоняемые имена. Все чуждые слова смело преобразовывались и включались в какой-нибудь тип склонения.

Но в современных славянских язык пусть со скрипом, но спокойно существуют несклоняемые иноязычные слова (всякие кенгуру, пальто, кофе, каное, пол. muzeum и т.д.)
Означает ли это, что склонение в современных славянских как категория подспудно ослабляется?

Jumis

Мдя... либо это негативный признак усиливающегося небрежения, либо позитивная дань космополитизму. Правда, "кофе" уже начало согласовываться со средним родом: слышал, что нормализовано использование сочетаний типа "крепкое кофе".

Играем в пуризм. Кенгуру -> кенгура. Кенгуры-кенгуре-кенгуру-кенгурой-кенгуре. Эх, столкнись мы с кенгурами пораньше, да мы бы... кстати, знаете анекдот про Крокодиласа Генаса и Кулвирстукаса? Вот латыши с литовцами обязательно бы просклоняли :)
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Amateur


piton

Цитата: "Jumis" от
Играем в пуризм. Кенгуру -> кенгура. Кенгуры-кенгуре-кенгуру-кенгурой-кенгуре.
Моя бабушка (один класс + коридор), родом из Воронежской обл., так и говорила - кенгура.

Цитата: "Iskandar" от
Означает ли это, что склонение в современных славянских как категория подспудно ослабляется?
В русском это видно по склонению числительных :(
W

Iskandar

Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть про склонение. В РуНете...
:(

Jumis

Цитата: "piton" от
В русском это видно по склонению числительных

"мы получили более лучшие результаты из всех пятьдесят регионов" - аналитизьм на лице...

Цитата: "piton" от
Моя бабушка (один класс + коридор), родом из Воронежской обл., так и говорила - кенгура.

да уж лучше бы так :yes:
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Артём

Цитата: Iskandar от апреля 10, 2006, 17:42
В древних индоевропейских языках невозможно представить несклоняемые имена. Все чуждые слова смело преобразовывались и включались в какой-нибудь тип склонения.

Но в современных славянских язык пусть со скрипом, но спокойно существуют несклоняемые иноязычные слова (всякие кенгуру, пальто, кофе, каное, пол. muzeum и т.д.)
Означает ли это, что склонение в современных славянских как категория подспудно ослабляется?

Я бы не искал признаки ослабления склонения в нескольких несклоняемых словах иностранного происхождения. К стати в украинском, к примеру, пальто склоняется. Приведенные слова - исключения, лишь подтверждающие правило. А признаки ослабления склонения проявляются в речи тех, кто не "соблюдает падежов".

Amateur

Цитата: Артём от апреля 11, 2006, 18:32
Приведенные слова - исключения, лишь подтверждающие правило.
Вы хоть понимаете смысл этой поговорки? Или она и Вам кажется просто забавной из-за своей парадоксальности?

Цитата: Артём от апреля 11, 2006, 18:32
А признаки ослабления склонения проявляются в речи тех, кто не "соблюдает падежов".
И делают они это совершенно естественно. Так и меняется язык в целом.

Артём

Цитата: Amateur от апреля 11, 2006, 23:13
Цитата: Артём от апреля 11, 2006, 18:32
Приведенные слова - исключения, лишь подтверждающие правило.
Вы хоть понимаете смысл этой поговорки? Или она и Вам кажется просто забавной из-за своей парадоксальности?

Цитата: Артём от апреля 11, 2006, 18:32
А признаки ослабления склонения проявляются в речи тех, кто не "соблюдает падежов".
И делают они это совершенно естественно. Так и меняется язык в целом.

А вы понимаете ? Или вы знаете, как просклонять слово кенгуру ?

Артём

Цитата: Amateur от апреля 11, 2006, 23:13
Цитата: Артём от апреля 11, 2006, 18:32
Приведенные слова - исключения, лишь подтверждающие правило.
Вы хоть понимаете смысл этой поговорки? Или она и Вам кажется просто забавной из-за своей парадоксальности?

И делают они это совершенно естественно. Так и меняется язык в целом.

Для кого как.

Azzurro

Цитата: Iskandar от апреля 10, 2006, 17:42
Означает ли это, что склонение в современных славянских как категория подспудно ослабляется?

Нет, не означает. Кстати, в качестве одного из доказательств можно привести ситуацию в польском - несклоняемым латинизмам в нём уже несколько сотен лет, но за это время падежная оппозиция нисколько не расшаталась.

Не демонстрирует это и тенденцию к аналитизму. Это означает лишь определённый способ усвоения иноязычных слов - а именно, неполную адаптацию в языковой системе, связанную, прежде всего, с тем, что форма некоторых заимствований не позволяет вовлечь их в систему склонения без изменения формы (случаи с ИГЛУ, КЕНГУРУ, МИТСУБИСИ). Обратите внимание: там, где финаль слова не вызывает таких затруднений, имеем полную склоняемость (ИКЕБАНА, к примеру). Кроме морфологического фактора могут играть роль и фонетические затруднения (как верно отмечено выше для ФЕЙХОА).

Мне тенденция здесь видится иная: если в прошлом адаптация шла по пути искажения фонетического облика слова, то теперь к иностранной форме относятся более аккуратно (ср. типичный пример - КОФЕЙ, устаревшее, и КОФЕ - форма, дожившая до наших дней).

Amateur

Цитата: Артём от апреля 12, 2006, 16:12
Цитата: Amateur от апреля 11, 2006, 23:13
Цитата: Артём от апреля 11, 2006, 18:32
Приведенные слова - исключения, лишь подтверждающие правило.
Вы хоть понимаете смысл этой поговорки? Или она и Вам кажется просто забавной из-за своей парадоксальности?
А вы понимаете ?
Разумеется.

Цитата: Артём от апреля 12, 2006, 16:12
Или вы знаете, как просклонять слово кенгуру ?
Об этом здесь уже сказано.

Amateur

Цитата: Артём от апреля 12, 2006, 16:31
Цитата: Amateur от апреля 11, 2006, 23:13
И делают они это совершенно естественно. Так и меняется язык в целом.
Для кого как.
Для всех так. Неужели Вы делаете какие-то постоянные коррекционные усилия, чтобы говорить на родном языке?

Amateur

Цитата: Azzurro от апреля 12, 2006, 16:31
Мне тенденция здесь видится иная: если в прошлом адаптация шла по пути искажения фонетического облика слова, то теперь к иностранной форме относятся более аккуратно (ср. типичный пример - КОФЕЙ, устаревшее, и КОФЕ - форма, дожившая до наших дней).
Согласен с подчёркнутым фактом, но против этой тенденции.  :)

Артём

Цитата: Amateur от апреля 12, 2006, 16:40
Цитата: Артём от апреля 12, 2006, 16:31
Цитата: Amateur от апреля 11, 2006, 23:13
И делают они это совершенно естественно. Так и меняется язык в целом.
Для кого как.
Для всех так. Неужели Вы делаете какие-то постоянные коррекционные усилия, чтобы говорить на родном языке?

Представьте себе, да. Не забывайте, что язык существует в разных формах. Люди, окружающие меня говорят по-разному. Даже члены одной семьи могут говорить на одном языке по-разному, смотря, где, когда родились родители и какое получили образование. И иногда приходится прилагать усилия, чтобы не повторять чужих ошибок.

RawonaM

Цитата: "Amateur" от
Неужели Вы делаете какие-то постоянные коррекционные усилия, чтобы говорить на родном языке?
Весьма часто читаю тут на форуме в духе "как тяжело мне было переучиться, я всегда прозносил так, а правильно так, вот и ломал себя". Кажется от вас тоже.

Amateur

Цитата: Артём от апреля 12, 2006, 16:54
И иногда приходится прилагать усилия, чтобы не повторять чужих ошибок.
Ошибок ли?  ;)

Amateur

Цитата: RawonaM от апреля 12, 2006, 17:04
Весьма часто читаю тут на форуме в духе "как тяжело мне было переучиться, я всегда прозносил так, а правильно так, вот и ломал себя". Кажется от вас тоже.
От меня Вы могли слышать лишь что-то вроде того, что я сам решаю: что есть СРЛЯ, а что – нет.  ;D
Я переучился произношению некоторых фонем и морфем по собственному вкусу и желанию, и мне это не было тяжело.

Артём

Цитата: Amateur от апреля 12, 2006, 17:07
Цитата: Артём от апреля 12, 2006, 16:54
И иногда приходится прилагать усилия, чтобы не повторять чужих ошибок.
Ошибок ли?  ;)

Вам явно хочется просто самовыразиться. Azzurro уже вполне компетентно ответил на вопрос. Вам это может нравиться или нет, сути это не изменит.

Amateur

Цитата: Артём от апреля 12, 2006, 17:40
Цитата: Amateur от апреля 12, 2006, 17:07
Цитата: Артём от апреля 12, 2006, 16:54
И иногда приходится прилагать усилия, чтобы не повторять чужих ошибок.
Ошибок ли?  ;)
Вам явно хочется просто самовыразиться. Azzurro уже вполне компетентно ответил на вопрос. Вам это может нравиться или нет, сути это не изменит.
Мне ли? ;)
Почитайте лучше ещё раз про ошибки там: http://lingvoforum.net/index.php/topic,2636.msg48399.html#msg48399  :yes:


Артём

Цитата: Amateur от апреля 12, 2006, 17:50
Цитата: Артём от апреля 12, 2006, 17:40
Цитата: Amateur от апреля 12, 2006, 17:07
Цитата: Артём от апреля 12, 2006, 16:54
И иногда приходится прилагать усилия, чтобы не повторять чужих ошибок.
Ошибок ли?  ;)
Вам явно хочется просто самовыразиться. Azzurro уже вполне компетентно ответил на вопрос. Вам это может нравиться или нет, сути это не изменит.
Мне ли? ;)
Почитайте лучше ещё раз про ошибки там: http://lingvoforum.net/index.php/topic,2636.msg48399.html#msg48399  :yes:


Ну, конечно ! Спасибо за постоянство !

Iskandar

Цитата: "Azzurro" от
Мне тенденция здесь видится иная: если в прошлом адаптация шла по пути искажения фонетического облика слова, то теперь к иностранной форме относятся более аккуратно (ср. типичный пример - КОФЕЙ, устаревшее, и КОФЕ - форма, дожившая до наших дней).

Почему? Общемировая (читай западноевропейская) ассимиляция?

Jumis

Цитата: "Azzurro" от
Мне тенденция здесь видится иная: если в прошлом адаптация шла по пути искажения фонетического облика слова, то теперь к иностранной форме относятся более аккуратно (ср. типичный пример - КОФЕЙ, устаревшее, и КОФЕ - форма, дожившая до наших дней).

Если это так, то сия тенденция "неполного усвоения" мне нравится больше, чем былая мода просветителей делать морфологические кальки из латыни. К примеру, одно слово "сосуще_ствование" при простейшем переразложении дает малоприятное переосмысление...

пере-раз-лож-е-н-ие... тьфу ты :)
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Azzurro

Мода на кальки заложена ещё в старославянском - когда у двуязычных южных славян возникла необходимость перевода большой массы греческих терминов, которых не было в славянском языке (о былом размахе калькирования говорят и образования вроде КОЗЛОГЛАСОВАНИЕ "трагедия", КРАНЕГРАНЕСИЕ "акростих" и др.). Но в нашем случае речь о другом процессе - о степени усвоения уже заимствованного слова. В письменную эпоху заимствования - и это в первую очередь касается книжных заимствований - закономерно получают более точное фонетическое и морфологическое отражение. К примеру, многие французские и итальянские слова с "неблагоприятной" финалью, проникшие в XVIII-XIX вв., сохраняли свой неизменяемый облик (и благодаря этому в таком виде и были кодифицированы) по той причине, что были всецело чертой языка двуязычных дворян и первоначально их использование было ничем иным, как code-switching (к сожалению, не знаю аналогичного русского термина) - поэтому и писались многие такие слова у классиков XIX в. латиницей или с разрядкой. Ср. у Пушкина: "как dandy лондонский одет". В условиях нормативизма, ориентированного на иноязычный оригинал, а порой и исправление слов по этому оригиналу, не было шанса кодификации "народных", то есть просторечных вариантов вроде "КАКАВА" (= КАКАО).

Jumis

Цитировать
Мода на кальки заложена ещё в старославянском

с содроганием думаю, в каком виде вошло бы в наш язык слово "синхрофазотрон", случись ему просочиться к нам в эпоху Ломоносова или Жуковского...

Цитировать
code-switching (к сожалению, не знаю аналогичного русского термина)

альт-шифт? :)

Цитировать
В условиях нормативизма, ориентированного на иноязычный оригинал, а порой и исправление слов по этому оригиналу, не было шанса кодификации "народных", то есть просторечных вариантов вроде "КАКАВА" (= КАКАО).

Мдя... плохо быть титульной нацией в Империи. Вот в Украине какава прижилась. И мне кажется, что большинство славянских литературных языков имеет более простые подходы. Обычно из импортных основ получается что-то типа "социалистичны(й)", а у нас так "социалистический". Пошто сий переподвыподверт? В идеале, вместо "натуралистический" могло бы иметь место "натураловый" (шутка). Вообще, суффиксов у СРЛЯ-прилагательного до неприличия много (у кого-то есть objazdowa, а у нас "объездная", как будто нету того же суффикса -ов).
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр