Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Игра в переводы

Автор Enfini, марта 8, 2006, 11:38

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Seryj Slon

Цитата: Wolliger Mensch от марта  9, 2006, 19:21
Пожалуйста:

«Если упав в охлажденную в старом холодильнике грязную водицу, кусочек приторного сахара растаял бы, я не лег бы вчера видеть сны под вшивый диван». ;D

Посмотрим, как вы языки знаете. 8-)

Кстати, Wolliger Mensch, а что за выражение такое -- "ложиться видеть сны"? Это на каком языке?  8-) Слова вроде знакомые...
Мне кажется, так следовать говорят по-русски сдающиеся расстрелять шпионы... ;-)

Wolliger Mensch

Seryj Slon, шутку юмора я оценил. Но в словарь заглядывать, все-таки, нужно иногда:

Цитата: Словарь антонимов
   ВСТАВАТЬ — ЛОЖИТЬСЯ
сов. встать — лечь
Рано вставать — рано ложиться. Ο Встанет — выше коня, ляжет — ниже воробья. Загадка. [Лаптев] все шепотом на что-то ворчал, и очень долго укладывался, и потом опять вставал, скрипел что-то дверями... и снова ложился. Я. Лесков. Детские годы. В летние месяцы все старались ложиться и вставать без свечей. И. Гончаров. Обломов. Но землю, которую завоевал и полуживую вынянчил, где с пулей встань, с винтовкой ложись, где каплей льешься с массами, — с такою землею пойдешь на жизнь, на труд, на праздник и на смерть! Маяковский. Хорошо! В V веке, как и теперь, каждое утро вставало солнце и каждый вечер оно ложилось спать. Чехов. Без заглавия.

Глагол «ложиться» отлично управляется инфинитивом. Так что ваша распальцовка была напрасна. ;--)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Seryj Slon

Нет, выделено мажентой только "ложиться спать". Такое выражение я встречал оч-чень часто. За ним может следовать "и видеть сны". Из "ложиться спать" не следует с необходимостью "видеть сны". Между ними должна быть какая-то связка.  Я понимаю, что есть близкие по смыслу глаголы, которые управляются похожим образом, но именно "ложиться видеть" -- я не встречал в литературе никогда, даже у Антон Палыча. Предлагаю так: "... я не смог бы спать, боясь увидеть такие сны, (ложась) под вшивый диван". Или просто без  "ложась", "... я не смог бы спать, боясь увидеть такие сны под вшивым диваном".

И потом, последний вариант перевода на английский содержит только "to go to sleep". Используется общепринятое "to go to...", и никаких "to lay to see..." не предполагается.

ИМХО секундум: словосочетание "приторный сахар" я бы охарактеризовал как стилистическую ошибку, потому что тавтология, как напр. "масло масляное", когда ее используешь не как поговорку, звучит диковато. Еще раз ИМХО. Русский язык в некоторых ситуациях требует уточнения контекста для адекватной передачи информации, you see...

Wolliger Mensch

Цитата: Seryj Slon от марта 11, 2006, 12:35Нет, выделено мажентой только "ложиться спать". Такое выражение я встречал оч-чень часто. За ним может следовать "и видеть сны". Из "ложиться спать" не следует с необходимостью "видеть сны". Между ними должна быть какая-то связка.  Я понимаю, что есть близкие по смыслу глаголы, которые управляются похожим образом, но именно "ложиться видеть" -- я не встречал в литературе никогда, даже у Антон Палыча. Предлагаю так: "... я не смог бы спать, боясь увидеть такие сны, (ложась) под вшивый диван". Или просто без  "ложась", "... я не смог бы спать, боясь увидеть такие сны под вшивым диваном".
Для меня выражения «ложиться посмотреть телик» или «ложиться почитать книгу» — совершенно обыденны. Как у вас, я не знаю.

Цитата: Seryj Slon от марта 11, 2006, 12:35ИМХО секундум: словосочетание "приторный сахар" я бы охарактеризовал как стилистическую ошибку, потому что тавтология, как напр. "масло масляное", когда ее используешь не как поговорку, звучит диковато. Еще раз ИМХО. Русский язык в некоторых ситуациях требует уточнения контекста для адекватной передачи информации, you see...

Кг/ам. Аффтар низнаит, што такое плеоназм.  :down:  :P
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

SS

Я тут написал венгерский перевод, но очень боюсь его выкладывать. :)
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

Vertaler

А поскольку итальянский язык Ферцилер знает явно лучше английского, он, недолго думая, накрапал следующее.

Se il pezzo di zucchero sdolcinato si struggessi dopo essere caduto nella sciacquatura ch'era stata raffreddata nel frigorifero vecchio, non andrei a sognare sotto il divano pidocchioso.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Станислав Секирин

Wenn das Stückchen übersüßen Zuckers, nachdem es in das im alten Kühlschrank gekühlte schmutzige Wässerchen gefallen war, zerschmolzen wäre, hätte ich mich gestern nicht unter das verlauste Sofa zum Träumen hingelegt.

Сомнительные места: verlaust vs. lausig (кто ж знает, какое «вшивый» Менш имел в виду), Wässerchen (возможно, это слово тут слегка не к месту).
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Станислав Секирин

Se la ero de tro dolĉa sukero, falinte en malpuran akvon fridigitan en malnova fridujo, fluidiĝus, mi ne kuŝiĝus hieraŭ sub la pedikoplenan divanon por revi.

Слово «водица» в контексте холодильника было сочтено выпендрёжем и заменено на «вода». Глагол fluidiĝi (таять) тут тоже слегка не в тему -- сахар не тает, а растворяется -- но заменять я его не стал.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Enfini

Цитата: RawonaM от марта 11, 2006, 11:07
Цитата: "TLemur" от
If lump of sickly-sweet sugar after falling into dirty water cooled by old refrigerator had melted, I'd't have gone to sleep under a lice-infected sofa yesterday.
О, наконец-то с временами в порядке. :)

Расшифруйте мне пожалуйста I'd't. Как это вообще читается?

Станислав Секирин

Цитата: SS от марта 11, 2006, 14:48
Я тут написал венгерский перевод, но очень боюсь его выкладывать. :)
А ты всё-таки выложи, а? Не съедим.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

SS

Вот: Ha a jóízű darab cukor süllyedett a sáros vízbe, lehűlt a régi frizsiderben, olvadott volna, tegnap nem jártam volna áludni tetves pamlag alatt.
Толкьо я боюсь, что с венгерским этот текст имеет мало общего :)
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

RawonaM

Цитата: "Enfini" от
Расшифруйте мне пожалуйста I'd't. Как это вообще читается?
Нормально это "I wouldn't", я и сам никогда не видел, чтобы писали аж "I'd't".

Станислав Секирин

Желающие могут опробовать силы на следующей фразе, взятой отсюда:

Разбрызгивая колёсами воду, мы лихо переезжаем ручей, который стекает со скалы, течёт через дорогу и падает куда-то дальше, вниз, не хочется думать, куда.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

ginkgo

Цитата: Станислав Секирин от марта 11, 2006, 17:44
Wenn das Stückchen übersüßen Zuckers, nachdem es in das im alten Kühlschrank gekühlte schmutzige Wässerchen gefallen war, zerschmolzen wäre, hätte ich mich gestern nicht unter das verlauste Sofa zum Träumen hingelegt.

Сомнительные места: verlaust vs. lausig (кто ж знает, какое «вшивый» Менш имел в виду), Wässerchen (возможно, это слово тут слегка не к месту).

Да, мне тоже кажется, что Wässerchen тут не подходит. А так - неплохой перевод  ;up: (насколько это вообще возможно для такой навороченной фразы да без контекста :) )
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Станислав Секирин от марта 11, 2006, 20:45
Желающие могут опробовать силы на следующей фразе, взятой отсюда:

Разбрызгивая колёсами воду, мы лихо переезжаем ручей, который стекает со скалы, течёт через дорогу и падает куда-то дальше, вниз, не хочется думать, куда.
Тред неумолимо скатывается к теме "Проблемы литературного перевода"...  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Vertaler

Цитата: Vertaler от марта 11, 2006, 17:01
А поскольку итальянский язык Ферцилер знает явно лучше английского, он, недолго думая, накрапал следующее.

Se il pezzo di zucchero sdolcinato si struggessi dopo essere caduto nella sciacquatura ch'era stata raffreddata nel frigorifero vecchio, non andrei a sognare sotto il divano pidocchioso.
Долго и продуктивно обсуждал с итальянцем, исправляю сам себя.

Se il pezzo di zucchero stucchevole si scioglesse dopo essere caduto nell'acqua di risulta che era stata raffreddata nel frigorifero vecchio, non andrei a dormire sotto il divano pidocchioso.

Ещё немного не то время, поскольку в оригинале «вчера», но на это сейчас немного пофиг.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

SS

Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

Wolliger Mensch

Станислав, я имел в виду самый обычный вшивый диван — в котором вши живут. 8-)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Enfini

Цитата: Станислав Секирин от марта 11, 2006, 20:45
Желающие могут опробовать силы на следующей фразе, взятой отсюда:

Разбрызгивая колёсами воду, мы лихо переезжаем ручей, который стекает со скалы, течёт через дорогу и падает куда-то дальше, вниз, не хочется думать, куда.
Splashing the water by the wheels we fast across the brook, streaming from the rock, across the way and falling anywhere far, down, we would not like to think where

RawonaM

Enfini, глагол забыли :)

А давайте в испорченный телефон играть. Кто-то шлет фразу в приват по-русски, тот ее переводит на язык Х, шлет человеку, который понимает язык Х и переводит на язык У, другой человек переводит с языка У на язык И и после нескольких таких циклов переводим на русский и сравниваем с оригиналом. :)
Тут идут отчеты, кто на какой язык переводит, а в конце цикла все предложения выписываются в одну цепочку.

Enfini

Какой глагол?

RawonaM, идея неплохая, но есть 3 но: 1 - для такой игры лучше создать отдельную тему; 2 - боюсь, я не получу сообщения в приват; 3 - я здесь недавно и еще практически не знаю, кто какой язык знает

Wolliger Mensch

Цитата: Enfini от марта 12, 2006, 13:46
Цитата: Станислав Секирин от марта 11, 2006, 20:45
Желающие могут опробовать силы на следующей фразе, взятой отсюда:

Разбрызгивая колёсами воду, мы лихо переезжаем ручей, который стекает со скалы, течёт через дорогу и падает куда-то дальше, вниз, не хочется думать, куда.
Disparsantim aque per les rotes, nos rapidim vasant trans le rive, que defluctant de une saxe, fluctant trans le vie et casant aliquem plus ultrim, in infrem, volentie de imaginar quem non sent.

Talim circim. :)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

RawonaM

Цитата: "Enfini" от
Какой глагол?
Вообще. Я не вижу в этом предложении глагола (не считая того, что в придаточном).

Цитата: "Enfini" от
RawonaM, идея неплохая, но есть 3 но: 1 - для такой игры лучше создать отдельную тему; 2 - боюсь, я не получу сообщения в приват; 3 - я здесь недавно и еще практически не знаю, кто какой язык знает
Так нужно заранее договорится о языках.
Начем с вас. Вы с каких языков будете пытаться переводить и на какие?

Enfini

А-а, про глагол поняла :P

Украинский, английский, итальянский :)

Enfini

splashing - брызгая
across - пересекать (в Presente Indefinite; наверно тут и ошибка)
streaming - текущий
falling - падающий

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр