Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Волод

Может вместо "глины" или "праха" использовать "бренность"?

Awwal12

Цитата: Волод от апреля  2, 2021, 12:41
Может вместо "глины" или "праха" использовать "бренность"?
"Тупорылие" мне нравится больше. (Сарказм.)
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Janko

Цитата: Волод от апреля  2, 2021, 12:41
Может вместо "глины" или "праха" использовать "бренность"?
А это не отвлечённое понятие?

DarkMax2

Меж тем "глина людская"/"людская глина" широко используется в поэзии.
Цитировать– Пред Творцом ли оправдается тварь?
Как пред Господом очиститься плоти и крови?
Даже ангелам небесным не верит Он,
служителей Своих обличает сурово.
Ни тем ли более глина людская,
из земли взятые, скудель праха?
Пред лицом Его моли ничтожней,
проедят их черви как их рубахи.
С утра целы – к вечеру разбиты
никто не заметит, как сгинули навек.
Жизнь глупца тетивой оборвется,
простаком родился –
простаком и умрет человек.
Книга Иова "в переводе" Арье Ротмана.
И ещё несколько стихотворений других мало-/неизвестных авторов: 1, 2...
ЦитироватьНо, замечательно: ни один из приведенных Кашкиным примеров не является архаизмом! «Возрастал» – в словаре Ушакова это слово означено как «книжное», а не как «устарелое». «Рудомет»? Там же <, где> слово «руда» в значении «кровь», обозначено как «старинное», но не «устарелое». Вдобавок, это точный термин, и современного эквивалента ему нет; ведь не «кровопускатель» же! «Скудель» не архаизм, а славянизм, означает «глина». В оригинале здесь типично библейское словосочетание: mans clay – «людская глина» (VI, 20); здесь необходимо было «библеизировать». То же буквально со славянским выражением «криле голубине», т. е. «голубиные крылья»; в оригинале цитата из псалмов Давида: Oh! that I have a doves pinions[104] (X, 6). «Шестоднев» – точный историко-литературный термин, известный всякому, кто читал о древнерусской и, в этой связи, о византийской литературе: «шестодневами» назывались трактаты о «шести днях творения». В оригинале стоит здесь old text, – «старый текст», т. е. «ветхий завет». – А вот подлинную мою ошибку здесь: начертание «шестоднёв» вместо «шестоднев», да еще на рифме, где иначе не произнесешь, Кашкин, кандидат филологических наук, не заметил!
Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

lapin

Огромное спасибо всем!!!
Цитата: zwh от апреля  2, 2021, 08:15
А чё это при переводе на английский потрялось "ainsi", которое можно было бы перевести как "so", а на русский -- "таким образом". ИМХО это существенно меняет тональность предложения.
Не знаю, почему потерялось   :-[ - это официальный перевод, специально пришлось искать. Дело в том, что "Замогильные записки" переведены на русский язык не полностью; отсутствуют книги, посвященные Наполеону, они есть на французском языке и в английском переводе. А если взять, например, другой кусочек "Замогильных записок", официально изданный на русском, то там вот такая фраза: "Какая, впрочем, мука — сознавать, что твоя духовная сущность, пребывающая неизменной, заключена в изношенную телесную оболочку. Блаженный Августин, чувствуя, как глина, из которой он слеплен, разрушается, просил Господа: «Будь хранилищем моей души», а людям говорил: «Когда вы прочтете эту книгу и узнаете меня, помолитесь за упокой моей души»."




Волод

Цитата: Janko от апреля  2, 2021, 12:51
Цитата: Волод от апреля  2, 2021, 12:41
Может вместо "глины" или "праха" использовать "бренность"?
А это не отвлечённое понятие?

Ну, может чуть-чуть оторвавшееся от грязи, зато вполне по теме.

DarkMax2

ЦитироватьС  какой  только  грязью  и  гнилью  не  смешивалась людская глина, каким только зловонием не  пропитывалась! 
Врата покаяния: Слова, произнесенные в разные годы в период пения Триоди постной./Митрополит Ташкентский и  Средне  азиатский  Владимир  (Иким).  —  М.:  Сибирская  Б лаго звонница, 2009.

И церковники не заморачиваются.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

lapin

Тут еще интересно, какое слово более подходящее - "вдох", "выдох", "дыхание" или "дуновение"?


Janko

Цитата: Волод от апреля  2, 2021, 12:59
Ну, может чуть-чуть оторвавшееся от грязи
Глина — не грязь. Из глины делают столовую посуду.


Цитата: DarkMax2 от апреля  2, 2021, 12:56
Меж тем "глина людская"/"людская глина" широко используется в поэзии.
А «персть» — и в прозе.

ЦитироватьОкромя того, что уже в творца небесного, нас из персти земной создавшего, ни на грош не веруют-с...
(Ф. М. Достоевский, «Бесы»)
Цитировать...окружу тебя кадильным дымом и осыплю лицо твоё могильной перстью.
(И. А. Бунин, «Чаша жизни»)


Цитата: lapin от апреля  2, 2021, 13:09
Тут еще интересно, какое слово более подходящее - "вдох", "выдох", "дыхание" или "дуновение"?
Мне кажется, «дыхание».


Цитата: Волод от апреля  2, 2021, 13:14
"душу"
«Дыхание» может быть её синонимом. Всякое дыхание да хвалит Господа.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Red Khan

Цитата: lapin от апреля  2, 2021, 12:58
Не знаю, почему потерялось   :-[ - это официальный перевод, специально пришлось искать. Дело в том, что "Замогильные записки" переведены на русский язык не полностью; отсутствуют книги, посвященные Наполеону, они есть на французском языке и в английском переводе.
Вы же вроде знаете французский? На мой взгляд лучше прямо из первоисточника переводить, без посредничества английского.

Red Khan

Цитата: Awwal12 от апреля  2, 2021, 11:42
"Когда-либо" - "на протяжении всего рассматриваемого времени"
А что, после создания Адама были ещё прецеденты? :)

Janko

Цитата: DarkMax2 от апреля  2, 2021, 13:20
Но без эпитета "людская".
Возможно, где-нибудь и это есть, хотя при этом слове такой эпитет похож на тавтологию. Но обязательно ли при переводе воспроизводить абсолютно каждое слово?


Цитата: DarkMax2 от апреля  2, 2021, 12:56
Вдобавок, это точный термин, и современного эквивалента ему нет; ведь не «кровопускатель» же! «Скудель» не архаизм, а славянизм, означает «глина». В оригинале здесь типично библейское словосочетание: mans clay – «людская глина» (VI, 20); здесь необходимо было «библеизировать».
А что здесь стоит в Библии?
(Кстати, я на месте автора цитаты не ставил бы запятую после «Вдобавок».)

lapin

Попробую подытожить :-)
Дано:

"Bonaparte rendered up to God the mightiest breath of life that ever animated human clay".
"Ainsi Bonaparte rendit à Dieu le plus puissant souffle de vie qui jamais anima l'argile humaine"

Поступившие предложения:

"Бонапарт вернул Богу могущественнейшее дыхание жизни, что когда-либо одухотворяло человеческий прах"
................"которое когда - то вдыхало жизнь в прах, ставший человеком"

А что, если вот так: (Шатобриан все-таки ;-) )
"Бонапарт вернул (отдал) Богу могущественнейшую душу, которую когда-либо вдыхала глина, ставшая человеком".

Цитата: Red Khan от апреля  2, 2021, 13:41
Вы же вроде знаете французский? На мой взгляд лучше прямо из первоисточника переводить, без посредничества английского.
Иногда я сомневаюсь, тем более при переводе классики, потому как не есть филолог-лингвист-языковед, а просто интересуюсь языками. :-)

Janko

Цитата: lapin от апреля  2, 2021, 13:49
вдыхала глина
Без эпитета «людская/человеческая» это выглядит смешно. Даже продолжение «ставшая человеком» не спасает. Imho.

lapin

А если так:
"Бонапарт отдал Богу могущественнейшую душу, которую когда-либо вдыхала людская глина"

Janko

«Людская глина», наверное, можно, раз на это словосочетание есть примеры в стихах, но ведь это всё же не стихи... Мне всё-таки нравится «людская персть». А всё остальное очень хорошо.

Red Khan

Цитата: lapin от апреля  2, 2021, 14:01
"Бонапарт отдал Богу могущественнейшую душу, которую когда-либо вдыхала людская глина"
Мне что-то не очень.

По мне так Шатобриан явно ссылался на цитату из Библии и явно рассчитывал что читатель отсылку поймёт.

С современным читателем сложнее, Библию он навряд ли читал, но про то что Бог слепил человека из глины (или всё-таки праха?) по "образу и подобию своему" и вдохнул в него жизнь по идее должен знать.


"Бонапарт отдал Богу могущественнейшее дыхание жизни, которое когда-либо оживляло глину ставшую человеком".

Вот не нравится мне "человеческая/людская глина". Без явного указания библейского контекста можно понять что это глина, принадлежащая человеку/людям.

lapin

Тут надо тонко выразиться. "Персть" не подойдет, это слово мало кто поймет. Или глина, или прах. Глина мне нравится больше, прах как-то угнетает. "Отдал душу" красиво, но, наверное, менее точно, чем "отдал дыхание".

Awwal12

Перевод состоит не в максимально точной передаче всех слов, а в контекстно адекватной передаче высказывания.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Janko

Цитата: Red Khan от апреля  2, 2021, 14:11
(или всё-таки праха?)
По Библии всё-таки праха. И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою. Ну или персти. И созда Бог человека, персть [взем] от земли, и вдуну в лице его дыхание жизни: и бысть человек в душу живу (https://drevo-info.ru/articles/8027.html)


Цитата: lapin от апреля  2, 2021, 14:18
"Персть" не подойдет, это слово мало кто поймет.
Можно догадаться по контексту. А для недогадливых есть гугл.


Цитата: lapin от апреля  2, 2021, 14:18
"Отдал душу" красиво, но, наверное, менее точно, чем "отдал дыхание".
Мне больше понравилось бы «вернул/возвратил душу/дыхание». А «отдал (Богу) душу» сходу понимается только в метафорическом смысле «умер», и мысль о Боге в таком выражении почти не актуализируется.

Волод

"Бонапарт отдал Богу самую великую душу, что когда-либо одухотворяла человеческую бренность."

:green: Сам не пойму, как "душа" может одухотворять, она же сама неодушевлённая?

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Janko

Цитата: Волод от апреля  2, 2021, 14:39
:green: Сам не пойму, как "душа" может одухотворять, она же сама неодушевлённая?
Может оживлять. Она же живая.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр