Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RockyRaccoon

Цитата: Awwal12 от октября  6, 2020, 17:10
Ну по самой банальной логике "will" не может относиться к "know".
А это почему?

Awwal12

Цитата: RockyRaccoon от октября  6, 2020, 17:27
Цитата: Awwal12 от октября  6, 2020, 17:10
Ну по самой банальной логике "will" не может относиться к "know".
А это почему?
Вы часто отвечаете на тот или иной вопрос "ну я пока не знаю, но как придёт время - УЗНАЮ"?
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

RockyRaccoon

Цитата: Awwal12 от октября  6, 2020, 17:32
Цитата: RockyRaccoon от октября  6, 2020, 17:27
Цитата: Awwal12 от октября  6, 2020, 17:10
Ну по самой банальной логике "will" не может относиться к "know".
А это почему?
Вы часто отвечаете на тот или иной вопрос "ну я пока не знаю, но как придёт время - УЗНАЮ"?
Я тут ни при чём. Я русский, у меня другие построения.
Не вижу в этом выражении ничего предосудительного.

Red Khan

Цитата: Awwal12 от октября  6, 2020, 17:32
Цитата: RockyRaccoon от октября  6, 2020, 17:27
Цитата: Awwal12 от октября  6, 2020, 17:10
Ну по самой банальной логике "will" не может относиться к "know".
А это почему?
Вы часто отвечаете на тот или иной вопрос "ну я пока не знаю, но как придёт время - УЗНАЮ"?
А что здесь такого? Тем более контекст напрочь отсутствует.

Awwal12

Цитата: Red Khan от октября  6, 2020, 18:03
А что здесь такого?
Контекст такого ответа довольно трудновообразим, так скажем.
Цитата: Red Khan от октября  6, 2020, 18:03
Тем более контекст напрочь отсутствует.
Ну так нам нужно проявить навыки телепатии...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Red Khan

Цитата: Awwal12 от октября  6, 2020, 18:08
Цитата: Red Khan от октября  6, 2020, 18:03
А что здесь такого?
Контекст такого ответа довольно трудновообразим, так скажем.
Придёт время - сами поймёте. :green:

zwh

Цитата: zwh от октября  6, 2020, 14:28
ИМХО немного нестандартное использование "should":

I don't really no at this time but I'm sure I will if the time should come.

Мой вариант перевода:

"Я сейчас не знаю, но уверена, что буду знать, если это время на самом деле придет".
Видимо, такой вариант будет получше и поестественней:

"Ну, пока не знаю, но если это время все-таки придет -- узнаю".

Red Khan

Цитата: zwh от октября  6, 2020, 20:08
Видимо, такой вариант будет получше и поестественней:

"Ну, пока не знаю, но если это время все-таки придет -- узнаю".
Я боюсь что пока вы контекст не покажете никто толком ничего не скажет.

А так да - вполне возможно, но я бы скорее перевёл как
"Я действительно не знаю сейчас, но я уверена что как придёт время - узнаю."

RockyRaccoon

Цитата: Red Khan от октября  6, 2020, 20:14
А так да - вполне возможно, но я бы скорее перевёл как
"Я действительно не знаю сейчас, но я уверена что как придёт время - узнаю."
(Вспомнилась незабвенная Псаки со своим постоянным: "Я сейчас не знаю, но я уточню в офисе". Может, обсуждаемая фраза - её?)

Oprtarium

Еще раз добрый день. Помогите корректно перевести на английский замечательное высказывание о женщинах: "Вы можете сколь угодно доказывать женщине что угодно, блестяще владея логической аргументацией, но вы ей ничего не докажете, ибо ей просто неприятен ваш голос"

zwh

Вот, увидел эту фразу Матроскина записанной, и сразу почувствовал переводной зуд:

To sell something unnecessary one must first buy something unnecessary but we have no money.

Единственный вопрос -- что я не уверен, правильнее тут "something" or "anything"...

Awwal12

Цитата: zwh от октября 10, 2020, 10:26
Вот, увидел эту фразу Матроскина записанной, и сразу почувствовал переводной зуд:

To sell something unnecessary one must first buy something unnecessary but we have no money.

Единственный вопрос -- что я не уверен, правильнее тут "something" or "anything"...
Плохо, что он единственный.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Hellerick

"To sell something we don't need we first have to buy something we don't need, and we have no money."

zwh

Цитата: Hellerick от октября 10, 2020, 11:49
"To sell something we don't need we first have to buy something we don't need, and we have no money."
Ну, можно и так -- насажать дополнительных придаточных, которые в английском насаживаются более smoothly, чем в русском, но разве они точнее передают мысль Матроскина?

Hellerick

Lo es un pensa de Tio Fiodor.
Si, plu esate.

Это мысль Дяди Федора.
Да, точнее.

Awwal12

Unnecessary далеко не идентично русскому "ненужный" ни по смыслу, ни стилистически.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

zwh

Цитата: Awwal12 от октября 10, 2020, 12:50
Unnecessary далеко не идентично русскому "ненужный" ни по смыслу, ни стилистически.
А, ну, типа, имеет значение "излишний", что ли?

bvs

Цитата: Hellerick от октября 10, 2020, 11:49
"To sell something we don't need we first have to buy something we don't need, and we have no money."
Мне кажется это have no money тут довольно книжным. Хотя англичане может так и говорят.

Hellerick

E cual tu sujesta? "We ain't got no money"?

А вы что предлагаете? "We ain't got no money"?

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."


RockyRaccoon


Red Khan


viva18


zwh

Радио KWSU не крутит рекламу, но периодически они просят донаты, за которые -- если больше определенной суммы -- они обещают шарфики со своим логотипом и вообще упирают на то, что в интересах слушателей же поддерживать независимые СМИ. А насчет донатов они говорят: "Your contribution will be matched dollar for dollar". Т.е., как я понял, смысл в том, что типа "всё, шо вы нам перечислите, до нас дойдет без изъятия". Правильно ли я понял?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр