помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Sirko

Цитата: zwh от июля 13, 2014, 14:12
Цитата: Sirko от июля 13, 2014, 10:26
Цитата: svipor от июля 13, 2014, 09:31
Пожалуйста, помогите перевести:
She wore white, and had one shoulder with a swashbuckling air against a pillar.
Она была в белом и авантюристично опиралась плечиком о колонну.
Может, лучше "игриво"? А то, как можно опираться авантюристично, мне даже сложно представить...
Не боясь испачкать и, следовательно, вьіглядеть неряшливо. Можно сказать по-хулигански, смело, геройски, авантюрно, авантюристски. Но никак не игриво.

zwh

Цитата: Sirko от июля 13, 2014, 15:05
Цитата: zwh от июля 13, 2014, 14:12
Цитата: Sirko от июля 13, 2014, 10:26
Цитата: svipor от июля 13, 2014, 09:31
Пожалуйста, помогите перевести:
She wore white, and had one shoulder with a swashbuckling air against a pillar.
Она была в белом и авантюристично опиралась плечиком о колонну.
Может, лучше "игриво"? А то, как можно опираться авантюристично, мне даже сложно представить...
Не боясь испачкать и, следовательно, вьіглядеть неряшливо. Можно сказать по-хулигански, смело, геройски, авантюрно, авантюристски. Но никак не игриво.
Ну вот "по-хулигански" еще как-то можно себе представить.

Sirko

Цитата: zwh от июля 13, 2014, 21:35
Цитата: Sirko от июля 13, 2014, 15:05
Цитата: zwh от июля 13, 2014, 14:12
Цитата: Sirko от июля 13, 2014, 10:26
Цитата: svipor от июля 13, 2014, 09:31
Пожалуйста, помогите перевести:
She wore white, and had one shoulder with a swashbuckling air against a pillar.
Она была в белом и авантюристично опиралась плечиком о колонну.
Может, лучше "игриво"? А то, как можно опираться авантюристично, мне даже сложно представить...
Не боясь испачкать и, следовательно, вьіглядеть неряшливо. Можно сказать по-хулигански, смело, геройски, авантюрно, авантюристски. Но никак не игриво.
Ну вот "по-хулигански" еще как-то можно себе представить.
А если учесть,  что она напилась,  то можно сказать бесшабашно,  залихватски.

zwh

Цитата: Sirko от июля 14, 2014, 08:36
Цитата: zwh от июля 13, 2014, 21:35
Цитата: Sirko от июля 13, 2014, 15:05
Цитата: zwh от июля 13, 2014, 14:12
Цитата: Sirko от июля 13, 2014, 10:26
Цитата: svipor от июля 13, 2014, 09:31
Пожалуйста, помогите перевести:
She wore white, and had one shoulder with a swashbuckling air against a pillar.
Она была в белом и авантюристично опиралась плечиком о колонну.
Может, лучше "игриво"? А то, как можно опираться авантюристично, мне даже сложно представить...
Не боясь испачкать и, следовательно, вьіглядеть неряшливо. Можно сказать по-хулигански, смело, геройски, авантюрно, авантюристски. Но никак не игриво.
Ну вот "по-хулигански" еще как-то можно себе представить.
А если учесть,  что она напилась,  то можно сказать бесшабашно,  залихватски.
Ну всё проще представить, как именно, чем "авантюристично". Кстати, в словаре "swashbuckling" -- это именно "хулиганский", так что это имхо лучший вариант.

iopq

http://www.merriam-webster.com/dictionary/swashbuckler

swashbuckler это я представляю как какой-нибудь браконьер или пират
не просто хулиган
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Imp

Цитата: iopq от июля 15, 2014, 05:27
http://www.merriam-webster.com/dictionary/swashbuckler

swashbuckler это я представляю как какой-нибудь браконьер или пират
не просто хулиган
она лихо, залихватски выставила плечо. Зачем уходить в такие дебри? Здесь явно не идёт речь ни о пиратах, ни даже о хулиганах
海賊王に俺はなる

zwh

Цитата: Imp от июля 15, 2014, 06:04
Цитата: iopq от июля 15, 2014, 05:27
http://www.merriam-webster.com/dictionary/swashbuckler

swashbuckler это я представляю как какой-нибудь браконьер или пират
не просто хулиган
она лихо, залихватски выставила плечо. Зачем уходить в такие дебри? Здесь явно не идёт речь ни о пиратах, ни даже о хулиганах
Что-то мне сложно представить, как можно выставить плечо залихватски. Тем более, лихо. А вот по-хулигански -- это (во всяком случае, для меня) значит сексапильно -- без всякого отношения к хулиганам или там пиратам.

svipor

Большое спасибо. Здесь речь идет о девушке-актрисе.
Помогите, пожалуйста, еще с одним кусочком. И, если можно, поясните, пожалуйста, что это за английский? Я понимаю все слова, но зачастую не могу составить из них сколько-нибудь осмысленной фразы...

"It's the same man. I told you I'd been invited to a place in Surrey for the holidays. It's the Bohuns' place called White Priory, near Epsom. And, for a certain historical reason I'll describe in a minute, the whole crowd is going down in quest of atmosphere. The doddering scholar, it seems, has suddenly begun to cut capers on paper. On the other hand, there's John Bohun. He has always played around with theatrical enterprises; never done much, never interested in much else, I understand. Well, John Bohun appeared in America as the close friend and boon travelling-companion of Lord Canifest.

Place - что именно оно здесь означает? Дом, поместье, любимое место? Как именно связаны второе и третье предложения? Белое аббатство - это живописное место, куда многие приезжают искать вдохновение?
Заранее благодарен всем, кто мне поможет.
С уважением
svipor

Imp

Цитата: svipor от июля 23, 2014, 05:42
Большое спасибо. Здесь речь идет о девушке-актрисе.
Помогите, пожалуйста, еще с одним кусочком. И, если можно, поясните, пожалуйста, что это за английский? Я понимаю все слова, но зачастую не могу составить из них сколько-нибудь осмысленной фразы...

"It's the same man. I told you I'd been invited to a place in Surrey for the holidays. It's the Bohuns' place called White Priory, near Epsom. And, for a certain historical reason I'll describe in a minute, the whole crowd is going down in quest of atmosphere. The doddering scholar, it seems, has suddenly begun to cut capers on paper. On the other hand, there's John Bohun. He has always played around with theatrical enterprises; never done much, never interested in much else, I understand. Well, John Bohun appeared in America as the close friend and boon travelling-companion of Lord Canifest.

Place - что именно оно здесь означает? Дом, поместье, любимое место? Как именно связаны второе и третье предложения? Белое аббатство - это живописное место, куда многие приезжают искать вдохновение?
Заранее благодарен всем, кто мне поможет.
С уважением
svipor
Здесь довольно важен общий контекст. Вообще адекватного литературного перевода отрывка произведения не бывает без знания контекста. Вы по сути просите нас многое додумать за автора. Это можно, но никакой уверенности в наших догадках и быть не может

Place - значит всего лишь "место" и только контекст может объяснить особняк ли это или квартира. Скорее, конечно, частный дом.

Такое создаётся впечатление, что где-то забыли провести различие между прямой речью и простым повествованием. Здесь действительно что-то сильно напоминает плохое редактирование.

Связь между вторым и третьим предложением по-моему прямая. Уточните ваш вопрос.
海賊王に俺はなる

zwh

Цитата: svipor от июля 23, 2014, 05:42
"It's the same man. I told you I'd been invited to a place in Surrey for the holidays. It's the Bohuns' place called White Priory, near Epsom. And, for a certain historical reason I'll describe in a minute, the whole crowd is going down in quest of atmosphere. The doddering scholar, it seems, has suddenly begun to cut capers on paper. On the other hand, there's John Bohun. He has always played around with theatrical enterprises; never done much, never interested in much else, I understand. Well, John Bohun appeared in America as the close friend and boon travelling-companion of Lord Canifest.
Да вроде всё почти понятно -- за исключением того, что именно этот немощный ученый начал вырезать из бумаги. Но чтобы смастерить в переводе красивый, читабельный текст, конечно, нужно потрудиться. "Place" -- да, скорей всего какое-то поместье или особняк. Во втором и третьем предложениях речь идет об одном и том же поместье (особняке) в графстве Суррей.

svipor

Большое спасибо всем ответившим. Привожу полный фрагмент книги, в котором содержится тот абзац, перевод которого мне не понятен.
Прошу прощения за то, что в спешке не верно указал номера предложений, связь между которыми мне не ясна. Это 4-5.
Ученый, как мне кажется, стал не "резать бумагу", а "марать бумагу", сочиняя пьесу вместо научных трудов. Слово place имеет довольно много значений, см., например, Оксфордский словарь. Могу также порекомендовать онлайн словарь анаграмм с четырех языков, там даются не только варианты переводов, но и примеры использования. Тем не менее, вопросы остались. О какой толпе идет речь? Если это толпа, то как она связана с предыдущими словами о (жилище, поместье, любимом или просто красивом месте)? Можно ли понять предложение таким образом, что "И, я должен признаться, это прекрасное место и многие люди приезжают сюда за вдохновением"? Тогда было бы логично, что "наш профессор [забросив научную деятельность], принялся марать бумагу, сочиняя фарсы" (если исходить из фразы выше)?

"Good!" he said abstractedly. "Good! That'd suit her style of beauty, son. You know. Big heavy lidded eyes, swarthy skin, small neck, full lips: exactly like one of those Restoration doxies in the Stuart room at the National Portrait Gallery. Hah! Wonder nobody's thought of it before. I say, son, go round and browse through the Gallery sometime. You'll get a lot of surprises. The woman they call Bloody Mary is a baby-faced blonde, whereas Mary Queen of Scots is nearly the ugliest wench in the lot. H'm." Again he moved his glasses. "But that's interestin' about Tait: She's got nerve. She's not only courting hostility, but she's challenging competition. Do you know who Jervis Willard is? He's the best characteractor in England. And an independent producer has snaffled off Willard to play opposite her. She must think she can--"
"She does, sir, said Bennett.
"H'm. Now what about this Bohun-Bohun combination, keeping it in the family? And how does it affect Canifest?"
"That," said Bennett, "is where the story begins, and the cross-currents too. These Bohuns are brothers; and they both seem to be contradictions. I haven't met Maurice - he's the elder-and this part of it is gossip. But it seems to strike everybody who knows him, except John, as hilariously funny that he should be the author of this play. It would be strange, Marcia says, if he wrote any play: except possibly in five acts and heroic blank verse. But a light, bawdy, quick-repartee farce of the smart school. . ."
"'Dr. Dryasdust,' " said H. M. suddenly. He raised his head "Bohun! Got it! But it can't be the same, son. This Bohun I was thinkin' of - no. Senior Proctor. Oxford. 'Lectures on the Political and Economic History of the Seventeenth Century.' Do you mean to tell me -!'
Bennett nodded.
"It's the same man. I told you I'd been invited to a place in Surrey for the holidays. It's the Bohuns' place called White Priory, near Epsom. And, for a certain historical reason I'll describe in a minute, the whole crowd is going down in quest of atmosphere. The doddering scholar, it seems, has suddenly begun to cut capers on paper. On the other hand, there's John Bohun. He has always played around with theatrical enterprises; never done much, never interested in much else, I understand. Well, John Bohun appeared in America as the close friend and boon travelling-companion of Lord Canifest.
"He didn't say much; he rarely does. Bohun is the taciturn, umbrella-carrying, British-stamp type. He walked around, and he looked up at the buildings, and exhibited a polite interest. That was all. Until - it appears now it was a prearranged plan - until Marcia Tait arrived in New York from Hollywood."

zwh

Цитата: svipor от июля 23, 2014, 08:54
Большое спасибо всем ответившим. Привожу полный фрагмент книги, в котором содержится тот абзац, перевод которого мне не понятен.
Прошу прощения за то, что в спешке не верно указал номера предложений, связь между которыми мне не ясна. Это 4-5.
Ученый, как мне кажется, стал не "резать бумагу", а "марать бумагу", сочиняя пьесу вместо научных трудов. Слово place имеет довольно много значений, см., например, Оксфордский словарь. Могу также порекомендовать онлайн словарь анаграмм с четырех языков, там даются не только варианты переводов, но и примеры использования. Тем не менее, вопросы остались. О какой толпе идет речь? Если это толпа, то как она связана с предыдущими словами о (жилище, поместье, любимом или просто красивом месте)? Можно ли понять предложение таким образом, что "И, я должен признаться, это прекрасное место и многие люди приезжают сюда за вдохновением"? Тогда было бы логично, что "наш профессор [забросив научную деятельность], принялся марать бумагу, сочиняя фарсы" (если исходить из фразы выше)?
Да, возможно, что то, чем занимался этот профессор, -- это некий фразеологический оборот; это выглядит логичнее, чем вырезание из бумаги. "Толпа", очевидно, может быть гостями.

Imp

Вообще, намного яснее не стало, но по поводу place:

Я, конечно же, знаю, что у слов в английском много значений, но и у русского "место" тоже оно не одно. Я так написал потому что думаю, что вряд ли можно с уверенностью конкретизировать что это за место (дословный перевод вообще что-то типа "Белый скит/монастырь"), и в идеале нужно оставить всё приблизительно так же размыто как и у автора. Говорим же мы по-русски "был я тут в одном месте"

To cut capers - оказывается идиома со значениями типа "кувыркаться, играться, резвиться"
Или даже "выкидывать номера"
海賊王に俺はなる

zwh

Цитата: svipor от июля 23, 2014, 05:42
"It's the same man. I told you I'd been invited to a place in Surrey for the holidays. It's the Bohuns' place called White Priory, near Epsom. And, for a certain historical reason I'll describe in a minute, the whole crowd is going down in quest of atmosphere. The doddering scholar, it seems, has suddenly begun to cut capers on paper. On the other hand, there's John Bohun. He has always played around with theatrical enterprises; never done much, never interested in much else, I understand. Well, John Bohun appeared in America as the close friend and boon travelling-companion of Lord Canifest.
Попробую тогда набросать в первом приближении (без претензий на литературность):

Это тот же самый человек. Я рассказывал вам, что меня пригласили на праздники в одно поместье в графстве Суррей. Это поместье Богунов, называется Белая Церковь, около Эпсома. И, по одной исторической причине, которую я опишу через минуту, вся толпа гостей отправилась вниз подышать свежим воздухом. Нетвердо стоящий на ногах профессор стал неожиданно выкидывать всякие номера. С другой стороны, вот Джон Богун. Он всегда принимал участие в театральных постановках; всегда небольшие роли, большее ему было, как я понимаю, просто неинтересно. Итак, Джон Богун появился в Америке в качестве близкого друга лорда Канифеста и его компаньона по путешествиям.

ginkgo

Цитата: zwh от июля 23, 2014, 10:05
Попробую тогда набросать в первом приближении (без претензий на литературность):

К вашему наброску есть вопросы  :)

Цитировать"It's the same man. I told you I'd been invited to a place in Surrey for the holidays. It's the Bohuns' place called White Priory, near Epsom. And, for a certain historical reason I'll describe in a minute, the whole crowd is going down in quest of atmosphere. The doddering scholar, it seems, has suddenly begun to cut capers on paper. On the other hand, there's John Bohun. He has always played around with theatrical enterprises; never done much, never interested in much else, I understand. Well, John Bohun appeared in America as the close friend and boon travelling-companion of Lord Canifest.

Цитата: zwh от июля 23, 2014, 10:05
Это тот же самый человек. Я рассказывал вам, что меня пригласили на праздники в одно поместье в графстве Суррей. Это поместье Богунов, называется Белая Церковь, около Эпсома. И, по одной исторической причине, которую я опишу через минуту, вся толпа гостей отправилась вниз подышать свежим воздухом. Нетвердо стоящий на ногах профессор стал неожиданно выкидывать всякие номера*. С другой стороны, вот Джон Богун. Он всегда принимал участие в театральных постановках; всегда небольшие роли, большее ему было, как я понимаю, просто неинтересно. Итак, Джон Богун появился в Америке в качестве близкого друга лорда Канифеста и его компаньона по путешествиям.
Почему "церковь"?
Почему "гостей"?
Куда "вниз"?
Где там про "подышать воздухом"?
* см. ниже
Вот?
Принимал участие?
Где там про "роли"?
Итак Так вот
Ну и к русскому тексту: впечатление, что Джон был близким другом двоих людей - лорда Канифеста и его компаньона  :)

*
ЦитироватьThe doddering scholar, it seems, has suddenly begun to cut capers on paper.
Нетвердо стоящий на ногах профессор стал неожиданно выкидывать всякие номера.

Здесь просто все неправильно. Present Perfect не учтен, ироничность выражения the doddering scholar не учтена, it seems не учтено, on paper не учтено.. Ну и остается непонятным, что за "всякие номера" он стал выкидывать и в какой момент.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Imp от июля 23, 2014, 06:48
Вообще адекватного литературного перевода отрывка произведения не бывает без знания контекста.
Золотые слова :) Причем, без знания контекста всего произведения (и, желательно, его автора), а не просто пары-тройки предыдущих абзацев.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: zwh от июля 23, 2014, 08:12
за исключением того, что именно этот немощный ученый начал вырезать из бумаги
Обратите внимание, что там on paper, а не out of paper :)

Цитата: svipor от июля 23, 2014, 08:54
О какой толпе идет речь? Если это толпа, то как она связана с предыдущими словами о (жилище, поместье, любимом или просто красивом месте)? Можно ли понять предложение таким образом, что "И, я должен признаться, это прекрасное место и многие люди приезжают сюда за вдохновением"? Тогда было бы логично, что "наш профессор [забросив научную деятельность], принялся марать бумагу, сочиняя фарсы" (если исходить из фразы выше)?
Все это можно понять, лишь прочитав весь предыдущий текст до этого отрывка. А, возможно, даже и весь последующий.
А придумывать "перевод" наугад, не поняв смысла, додумывая и лишь приблизительно ориентируясь по ключевым словам и игнорируя предлоги, артикли, tenses - это неправильный подход. К сожалению, так часто поступают, судя по современным переводам.
В оригинале нет "я должен признаться". Нет "многих" людей. Нет "прекрасного места". Зачем придумывать?
Хотя с "вдохновением" уже теплее :)

Прошу рассматривать всё это, включая вопросы выше, не как наезд :) а как заметки к методологии перевода :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

zwh

Цитата: ginkgo от июля 23, 2014, 15:55
Прошу рассматривать всё это, включая вопросы выше, не как наезд :) а как заметки к методологии перевода :)
Если этот совет относится ко мне, то я сразу предупредил, что мой перевод на литературность не претендует. Он ближе к free translation -- чтоб помочь спрашивающему сориентироваться. Если считаете, что он плох, -- сделайте свой, я без претензий.

ginkgo

Цитата: zwh от июля 23, 2014, 16:11
Если этот совет относится ко мне, то я сразу предупредил, что мой перевод на литературность не претендует. Он ближе к free translation -- чтоб помочь спрашивающему сориентироваться. Если считаете, что он плох, -- сделайте свой, я без претензий.
Ну вот, вы обиделись, кажется..
Мои вопросы и замечания тоже лишь призваны помочь спрашивающему сориентироваться, в смысле, это вопросы, ответы на которые могут помочь дальше разобраться в тексте. Я могу дать свои ответы, но мне хочется сначала понять, почему человек выбрал те или иные варианты. Или же показать, на что надо бы обратить внимание. Этакий подход Сократа, если хотите.
Не хотела никого обидеть.
Мне, например, правда интересно, почему вы выбрали вариант "церковь"  :)

Что касается вашего приблизительного варианта, тут дело не в том, литературен он или нет. Литературность - это о гладкости формулировок перевода (к этому относится только курсивное замечание, поэтому я его и выделила :) ), а тут дело в смысловых несоответствиях перевода и оригинала ("вниз", "роли", "нетвердо стоящий на ногах", "номера"). Free translation не означает приблизительности угадывания смысла.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

svipor

Уважаемая Ginkgo, добрый вечер!
Попробую дать ответы на некоторые Ваши вопросы и замечания.
1. Конечно, я мог бы дать и более крупные фрагменты, и даже всю книгу, но мне хочется осилить ее самому. Я впервые столкнулся с текстом, который мне очень сложно интерпретировать, даже конец 19-го века вызывал меньше затруднений. Поэтому я выкладываю только те кусочки, по которым мне требуется помощь.
2. В одном из издательств (выпускающих очень сильные переводы), первоначальный текст, поступавший от переводчика (машинописный, в два интервала), после работы худреда превращался в совершенно черный лист. Почти все было зачеркнуто, поверх машинописного текста - рукописный. Поэтому я мог видеть, во что именно превращается текст собственно переводчика.
3. Если я ничего не путаю, есть две основные школы перевода - "буква автора" и "дух автора". Естественно, они весьма условны. Почему, например, я употребил слово "аббатство" вместо "монастырь"? Просто исходя из тех английских авторов, которых читал. "Должен признаться", - вольность, не противоречащая смыслу; рассказчик сам был там, видел это место, и соглашается с тем, что оно способно навеять некие поэтические образы, вдохновение.
4. Ученый (или профессор), конечно же, не дрожащий, и не нетвердо стоящий на ногах; он просто пожилой. Выше говорится, что от него никто не ожидал того, что он напишет фарс, легкий, местами даже непристойный, в крайнем случае - пьесу на средневековую тему, тяжеловесным стихом. Поэтому здесь, на мой взгляд, мы имеем дело со случаем, отдаленно напоминающим "седина в бороду, а бес в ребро" - добродушная улыбка по поводу его поступка, разительно не соответствующего его положению.
Готов выслушать и (будьте уверены) прислушаться к Вашим критическим замечаниям.
Еще раз с уважением,
svipor

ginkgo

Добрый вечер, уважаемый svipor.

Цитата: svipor от июля 23, 2014, 19:33
1. Конечно, я мог бы дать и более крупные фрагменты, и даже всю книгу, но мне хочется осилить ее самому. Я впервые столкнулся с текстом, который мне очень сложно интерпретировать, даже конец 19-го века вызывал меньше затруднений. Поэтому я выкладываю только те кусочки, по которым мне требуется помощь.
Да книгу-то я и сама нашла уже, но чтобы полностью понять приведенный вами отрывок, надо читать внимательно с самого начала :) Я только полистала. Тоже сложилось впечатление достаточно неудобоваримого, тяжеловесного текста.

Цитата: svipor от июля 23, 2014, 19:33
после работы худреда превращался в совершенно черный лист.
Это печально, конечно..

Цитата: svipor от июля 23, 2014, 19:33
3. Если я ничего не путаю, есть две основные школы перевода - "буква автора" и "дух автора". Естественно, они весьма условны.
Я предпочитаю школу, которая действует по принципу "настолько близко к оригиналу, насколько это возможно, и настолько свободно, насколько это необходимо". Хорошо, если в результате передан и "смысл", и "дух", и, по возможности, "буква". Но это в идеале, понятное дело  :)

Цитата: svipor от июля 23, 2014, 19:33
Почему, например, я употребил слово "аббатство" вместо "монастырь"? Просто исходя из тех английских авторов, которых читал.
Я бы тоже выбрала "аббатство". Важно, какие ассоциации вызывает слово, у "монастыря" они другие, имхо. Хотя это субъективно. Но причин менять priory на "церковь" я точно не вижу.

Цитата: svipor от июля 23, 2014, 19:33
"Должен признаться", - вольность, не противоречащая смыслу; рассказчик сам был там, видел это место, и соглашается с тем, что оно способно навеять некие поэтические образы, вдохновение.
Но зачем она нужна, эта вольность? Она ведь заменяет мысль автора на другую, пусть и не противоречащую, но другую.

ЦитироватьI told you I'd been invited to a place in Surrey for the holidays. It's the Bohuns' place called White Priory, near Epsom. And, for a certain historical reason I'll describe in a minute, the whole crowd is going down in quest of atmosphere.
Рассказчик сообщает факт, что вся эта толпа (театральная труппа? другая группа людей, описанная выше? трудно сказать наверняка, не прочитав начало книги, но у автора именно "вся эта" (the whole) вышеупомянутая толпа, а не некие непонятные "многие люди") отправляется туда, в это поместье (down = в провинцию или на юг), по определенной исторической причине, о которой он расскажет ниже, - отправляется в поисках "атмосферы".
Далее, насколько я могу судить из пролистывания, поясняется, что в этом поместье раньше проходили свидания короля с кем-то там, и как раз на эту тему будущий спектакль, - вот они и отправились туда за "атмосферой".. наверное, можно сказать и "за вдохновением", но о "свежем воздухе" там ни слова, как и о "прекрасности" места. Есть историческая причина, которая побудила их туда направиться, - и заменять упоминание этого на личное впечатление рассказчика об этом месте я считаю вольностью совершенно неоправданной.

Offtop
В моем понимании хорошего перевода вольность оправдана только тогда, когда некую мысль совершенно невозможно выразить по-русски без добавлений, урезаний и перестановок  :)

"a place in Surrey" можно, пожалуй, перевести как "одно местечко в Суррее", а далее уже расшифровать как "поместье" Bohun'ов.

Цитата: svipor от июля 23, 2014, 19:33
4. Ученый (или профессор), конечно же, не дрожащий, и не нетвердо стоящий на ногах; он просто пожилой. Выше говорится, что от него никто не ожидал того, что он напишет фарс, легкий, местами даже непристойный, в крайнем случае - пьесу на средневековую тему, тяжеловесным стихом. Поэтому здесь, на мой взгляд, мы имеем дело со случаем, отдаленно напоминающим "седина в бороду, а бес в ребро" - добродушная улыбка по поводу его поступка, разительно не соответствующего его положению.
Согласна.
The doddering scholar, it seems, has suddenly begun to cut capers on paper.
Похоже, что старый сухарь-академик вдруг решил порезвиться на бумаге ("выкидывать кренделя" (capers - каприоли)).
Как это красиво сформулировать по-русски - это надо думать. Но смысл именно такой.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

zwh

Цитата: ginkgo от июля 23, 2014, 16:32
Мне, например, правда интересно, почему вы выбрали вариант "церковь"  :)
потому что посчитал, что и так сойдет, а церковь там, монастырь или аббатство -- это неприципиально для общего понимания текста. То есть, если бы я просто читал этот текст, я бы даже не заморачивался этим вопросом. Именно это я и назвал "переводом, не претендующим на литературность".

Цитата: ginkgo от июля 23, 2014, 16:32
Что касается вашего приблизительного варианта, тут дело не в том, литературен он или нет. Литературность - это о гладкости формулировок перевода (к этому относится только курсивное замечание, поэтому я его и выделила :) ), а тут дело в смысловых несоответствиях перевода и оригинала ("вниз", "роли", "нетвердо стоящий на ногах", "номера"). Free translation не означает приблизительности угадывания смысла.
По-моему, у спрашивающего была проблема, что он просто концы с концами связать не мог. Я показал, как связать можно. А литературность и точность -- за отдельную плату. Так сказать, любой каприз за ваши деньги.

svipor

Доброе утро, уважаемые ginkgo и zwh!
Прежде всего, большое спасибо за помощь, которую Вы мне оказываете. Мне она понадобится в самом ближайшем времени снова - в этом я просто уверен, если судить по разбираемому тексту. Ваши замечания, предложения и критика, поверьте, очень и очень помогают.
1. Ув. ginkgo, Вы скачали только одну книгу или, как и мне, пришлось скачивать весь пакет целиком? Как ни странно, все остальные романы (кажется, все они переведены) написаны довольно простым языком, в отличие от этого. У меня складывается впечатление, что автор использует сильно американизированный язык какой-то близкой ему группы, потому что он ставит в тупик не только меня.
2. Чтобы завершить тему с колонной. Почему я попросил помощи. Обстановка, в которой происходит действие, на мой взгляд, такова. Ночной клуб, сигарный дым, в котором причудливо перемещаются тени танцовщиц, столик, за которым сидят женщина и двое мужчин. Она в белом, что прекрасно контрастирует с алыми, с золотыми кистями, портьерами. Она изящными движениями подносит ко рту сигарету. Она выпивши, но полностью владеет собой. Зачем здесь колонна? Какую смысловую нагрузку она несет? Если бы женщина была выпивши настолько, что облокотилась на нее, чтобы не упасть (извините за некоторую грубость), - колонна была бы к месту. Но так, как она присутствует в тексте... я не смог подобрать прилагательного, которое бы хоть сколько-нибудь правдоподобно соответствовало ситуации.
3. По поводу аббатства. Я не смотрел текст дальше, поэтому прочно уперся в whole crowd. У последнего слова имеется еще значение "осаждать", в смысле "куда-либо жадно стремиться". Итак, имеем некое место (или поместье), называемое так-то, владелец такой-то. Имеется рассказчик, который приглашен, по-видимому, в составе этой самой whole crowd, о которой ни словом не упоминается выше. Театральная труппа - чья? Просто приглашенные знакомые и друзья - whole? И вдруг - на мой взгляд, не обозначив связи - шалун-профессор. И сразу же - переход к его брату. Да и с оборотом describe in a minute я встречался только в смысле дать беглое описание...
4. Ув. zwh! Если Вас заинтересовала эта книга-"головоломка", могу выслать ее полный текст по указанному Вами адресу.
С уважением,
svipor

Чайник777

Офтоп из вики:
ЦитироватьThe telling is done in Carter Dickson's usual long and diffuse talk which he thinks conversation; oddities are added for pseudo suspense; people shout, whirl, say What! in italics, and generally the thing is irritation unrelieved even by a second murder.
:)
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Imp

Цитата: svipor от июля 24, 2014, 08:19
с оборотом describe in a minute я встречался только в смысле дать беглое описание
Лично я практически уверен, что имеется ввиду "через минуту", а не "беглое"
海賊王に俺はなる

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр