Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Из Библии (думаю просто)

Автор 86oi, ноября 6, 2011, 01:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

86oi

Здравствуйте, помогите "выдрать" из фразы.
В "Библии" есть такой стих:
"Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби." (Евангилие от Матфея Гл.10, ст.16)
На латыни это звучит так:
"ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae" (Evangelium secundum Matthaeum Caput 10,  versus  16).
Необходимо вытащить следующие слова из всего стиха:
"...будьте мудры, как змии, и просты, как голуби."
Как это будет звучать на латыни?
Я знаю, что "luporum" это "волков" плюс одно слово после него убираем и  это будет выглядеть так:
"ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae"
Верно? Так же я слышал, что латынь может варьироваться в зависимости от рода, склонений времён, смысла...
Вообщем, выдранный из контекста перевод верный?
Жду ответа, спасибо.

Bhudh

Все слова после слова ergo «итак». И одно до него.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

86oi

"...будьте мудры, как змии, и просты, как голуби."
будет звучать так?
"...estote prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae."

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

86oi


Bhudh

Не за что.
Хотя если Вам нужно именно звучание, а не написание, то Вам ещё дадут ответы.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

86oi

О да, если бы была ещё и транскрипция, было бы вообще чудесно!

Ах да, ещё...
Книгу "Евангилие от Матфея" обычно сокращают "Мф.", "Мат.", "Матф.".
А как это сокращение будет выглядеть на латыни? "Evangelium secundum Matthaeum"
"Матф." это будет "Matth." Можно так?
Спасибо.

Bhudh

Цитата: 86oi от А как это сокращение будет выглядеть на латыни?
Обычно Mt (без точки).

Цитата: 86oi от если бы была ещё и транскрипция, было бы вообще чудесно!
С долготами я не очень дружу, так что могу где-то и ошибиться...
Estōte prūdentes sīcut serpentes et simplices sīcut columbae.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

86oi

Я не знаю, может это конечно и идиотизм, а как это в "русской транскрипции"?
Например, "Carpe diem" это "кАрпэ дИэм".
Я вот о чём... Или это глупо?

Bhudh

Estōte prūdentes sīcut serpentes et simplices sīcut columbae.
Эстоо[b]́[/b]тэ пруудэ[b]́[/b]нтэс сии[b]́[/b]кут сэрпэ[b]́[/b]нтэс эт си[b]́[/b]мпликэс сии[b]́[/b]кут колу[b]́[/b]мбэ.

Сдвоенные гласные произносятся не раздельно, а просто долго.
И не перепутайте долгие с ударными. Обратите внимание на слово /пруудэ[b]́[/b]нтэс/: первый гласный в нём долгий, а второй краткий и ударный.

Остальное, думаю, уточнят другие, а я спать. Доброе утро!
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

agrammatos

Цитата: Bhudh от ноября  6, 2011, 02:38
С долготами я не очень дружу, так что могу где-то и ошибиться...
Estōte prūdentes sīcut serpentes et simplices sīcut columbae.
1. Окончание именительного падежа множественного числа у имён третьего склонения имеет долгий ē, то есть корректная форма с  обозначением всех долгих гласных prūdentēs, serpentēs, simplicēs.
2. Если [си́мпликээс] то [колу́мбай], если [колу́мбээ], то [си́мплицээс] или [си́мпличээс]
3. при классическом варианте произношения
ɛsˈtoːtɛ   pruːˈdɛnteːs   ˈsiːkʊt   sɛrˈpɛnteːs   ɛt    sɪmˈplɪkeːs   siːkʊt   kɔˈlʊmba͜e  
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Bhudh

Ну вот... Сбила с толку форма генитива единственного числа.
А исторически там почему долгий? Потому, что это основа на *-i?
*-ei + -s → -ēs?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Dana

Offtop
Разве ae стянулся не раньше палатализации c?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

agrammatos

Цитата: Bhudh от ноября  6, 2011, 08:51
А исторически там почему долгий? Потому, что это основа на *-i?
*-ei + -s → -ēs?
Закономерно исторически в основах на  -nt- должен был бы быть краткий e, так как и в других основах на согласный, ведь   в индоевропейском языке в основах на согласный в именительном падеже множественного числа было окончание –ĕs, краткий ĕ был и в италийской ветви  (на это указывают окский и умбрский). В латинском же языке уже в доисторическое время и в основы на согласный  было перенесено окончание из основ на *-i/ei-, где окончание именительного падежа множественного числа  присоединялось к полной ступени основы  *-ei-es и в дальнейшем : *-ei̯es > *-ees  и в латинском  > -ēs
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

86oi

Разложили всё просто и по полочкам. Спасибо, Bhudh и agrammatos, за помощь.

Alessandro

Читать Библию с классическим произношением времён Августа и Цезаря - это что-то с чем-то, конечно.

86oi, современное произношение, принятое в Католической церкви:
эстОтэ прудЭнтэс сИкут сэрпЭнтэс эт сИмпличес/сИмплицес сИкут колУмбэ
В романских странах произносят симпличес, в Германии, Польше, и в значительной степени в России - симплицес.
Спасибо, что дочитали.

86oi


agrammatos

Цитата: Alessandro от ноября  6, 2011, 12:39
Читать Библию с классическим произношением времён Августа и Цезаря - это что-то с чем-то, конечно.
Да, в наши дни читать Священное писание с произношением времён   Юлия Цезаря  и Октавиана Августа не стоит, но я не исключаю, что в том регионе, где классическое произношение (как свидетельствуют некоторые письменные памятники) сохранялось приблизительно до десятого века, и тексты Священних книг, может быть, читались и не совсем так, как во времена  Цезаря  и  Августа, но всё таки ближе к нему, чем к принятому сейчас средневековому прочтению. 
 
Offtop
P.S.  Простите, что при обозначении эпохи я сначале поставил имя Цезаря, а затем имя Августа, то есть, написал не так, как это дано у Вас. Мне как-то больше нравится такая хронологическая последовательность. 
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Квас

Цитата: Alessandro от ноября  6, 2011, 12:39
в Германии, Польше, и в значительной степени в России - симплицес.

Интересно, почему. В голове у меня засело, что итальянское произношение использует не 100% католического клира, а отдельные священники могут предпочитать классическое; пруфлинка я не нагуглил, но зато нагуглил, что в первой половине прошлого века итальянское произношение было рекомендовано папой как образец (а до этого в каждой стране произносили по-своему). Почему тогда немцы, поляки и русские не прислушиваются к этой рекомендации? Или речь о немцах-протестантах?
Пишите письма! :)

agrammatos

Цитата: Квас от ноября  6, 2011, 22:25
    в первой половине прошлого века итальянское произношение было рекомендовано папой как образец (а до этого в каждой стране произносили по-своему). Почему тогда немцы, поляки и русские не прислушиваются к этой рекомендации?
Первоначально предполагалось, что это произношение будет распространено и на католическую церковь в Германии и в России,  однако  впоследствии была издана специальная клаузула, согласно которой в этих странах было разрешено использовать то же произношение,  которое изучалось в учебных заведениях.
К сожалению, ничего больше сказать не могу. Статью эту я читал ещё во времена оны, то есть,  в докомпьютерную эру, да и вопрос сей тогда меня ещё не интересовал. Правда, когда мне понадобилась эта информация, я нигде не мого найти её подтверждения.
Увы!.   :donno:
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Квас

agrammatos, спасибо. Пожалуй, подробней мне и не надо, а в достоверности вашей информации и так не сомневаюсь. :)
Пишите письма! :)

Yitzik

Я тоже предпочитаю германское произношение, но итальянское ни капли не мешает: "ц" и "ч" хорошо поддаются remapping'у (как это по-русски?) ведь есть и в русском "цапля"/"чапля".
Я вообще не понимаю, как «школьное» произношение может мешать пониманию. Если оно не английское, конечно ;)
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Квас

Цитата: Yitzik от ноября  7, 2011, 15:17
Я вообще не понимаю, как «школьное» произношение может мешать пониманию.

Да разве такая проблема стоит? Разве в школах не текст — основное? У меня такое впечатление, что озвучивать латынь в наших гимназиях и вузах настолько же актуально, как читать вслух математические формулы. Ну или там праиндоевропейский. :)
Пишите письма! :)

Yitzik

Цитата: Квас от ноября  7, 2011, 15:29
Цитата: Yitzik от ноября  7, 2011, 15:17
Я вообще не понимаю, как «школьное» произношение может мешать пониманию.
Да разве такая проблема стоит? Разве в школах не текст — основное?
О нет, Квас, я имел в виду, что «немецкое» ли, «итальянское» ли, «классическое» ли произношение не мешает взаимопониманию говорящих. Это как при разговоре на тех языках, где есть несколько диалектных произносительных норм.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:

√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр