Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Квас
 - ноября 8, 2011, 19:41
Цитата: Yitzik от ноября  8, 2011, 14:49
Цитата: Квас от ноября  7, 2011, 15:29
Цитата: Yitzik от ноября  7, 2011, 15:17Я вообще не понимаю, как «школьное» произношение может мешать пониманию.
Да разве такая проблема стоит? Разве в школах не текст — основное?
О нет, Квас, я имел в виду, что «немецкое» ли, «итальянское» ли, «классическое» ли произношение не мешает взаимопониманию говорящих. Это как при разговоре на тех языках, где есть несколько диалектных произносительных норм.

А, ну это безусловно (когда ухо привыкнет). Как у Эразма: Periit tibi syllabarum quantitas. — Mihi satis est qualitas. :) Однако наблюдаем вымирание «немецкого диалекта»: в церкви да у врачей латынь нынче не в почёте.
Автор Yitzik
 - ноября 8, 2011, 14:49
Цитата: Квас от ноября  7, 2011, 15:29
Цитата: Yitzik от ноября  7, 2011, 15:17
Я вообще не понимаю, как «школьное» произношение может мешать пониманию.
Да разве такая проблема стоит? Разве в школах не текст — основное?
О нет, Квас, я имел в виду, что «немецкое» ли, «итальянское» ли, «классическое» ли произношение не мешает взаимопониманию говорящих. Это как при разговоре на тех языках, где есть несколько диалектных произносительных норм.
Автор Квас
 - ноября 7, 2011, 15:29
Цитата: Yitzik от ноября  7, 2011, 15:17
Я вообще не понимаю, как «школьное» произношение может мешать пониманию.

Да разве такая проблема стоит? Разве в школах не текст — основное? У меня такое впечатление, что озвучивать латынь в наших гимназиях и вузах настолько же актуально, как читать вслух математические формулы. Ну или там праиндоевропейский. :)
Автор Yitzik
 - ноября 7, 2011, 15:17
Я тоже предпочитаю германское произношение, но итальянское ни капли не мешает: "ц" и "ч" хорошо поддаются remapping'у (как это по-русски?) ведь есть и в русском "цапля"/"чапля".
Я вообще не понимаю, как «школьное» произношение может мешать пониманию. Если оно не английское, конечно ;)
Автор Квас
 - ноября 6, 2011, 23:20
agrammatos, спасибо. Пожалуй, подробней мне и не надо, а в достоверности вашей информации и так не сомневаюсь. :)
Автор agrammatos
 - ноября 6, 2011, 23:09
Цитата: Квас от ноября  6, 2011, 22:25
    в первой половине прошлого века итальянское произношение было рекомендовано папой как образец (а до этого в каждой стране произносили по-своему). Почему тогда немцы, поляки и русские не прислушиваются к этой рекомендации?
Первоначально предполагалось, что это произношение будет распространено и на католическую церковь в Германии и в России,  однако  впоследствии была издана специальная клаузула, согласно которой в этих странах было разрешено использовать то же произношение,  которое изучалось в учебных заведениях.
К сожалению, ничего больше сказать не могу. Статью эту я читал ещё во времена оны, то есть,  в докомпьютерную эру, да и вопрос сей тогда меня ещё не интересовал. Правда, когда мне понадобилась эта информация, я нигде не мого найти её подтверждения.
Увы!.   :donno:
Автор Квас
 - ноября 6, 2011, 22:25
Цитата: Alessandro от ноября  6, 2011, 12:39
в Германии, Польше, и в значительной степени в России - симплицес.

Интересно, почему. В голове у меня засело, что итальянское произношение использует не 100% католического клира, а отдельные священники могут предпочитать классическое; пруфлинка я не нагуглил, но зато нагуглил, что в первой половине прошлого века итальянское произношение было рекомендовано папой как образец (а до этого в каждой стране произносили по-своему). Почему тогда немцы, поляки и русские не прислушиваются к этой рекомендации? Или речь о немцах-протестантах?
Автор agrammatos
 - ноября 6, 2011, 21:59
Цитата: Alessandro от ноября  6, 2011, 12:39
Читать Библию с классическим произношением времён Августа и Цезаря - это что-то с чем-то, конечно.
Да, в наши дни читать Священное писание с произношением времён   Юлия Цезаря  и Октавиана Августа не стоит, но я не исключаю, что в том регионе, где классическое произношение (как свидетельствуют некоторые письменные памятники) сохранялось приблизительно до десятого века, и тексты Священних книг, может быть, читались и не совсем так, как во времена  Цезаря  и  Августа, но всё таки ближе к нему, чем к принятому сейчас средневековому прочтению. 
 
Offtop
P.S.  Простите, что при обозначении эпохи я сначале поставил имя Цезаря, а затем имя Августа, то есть, написал не так, как это дано у Вас. Мне как-то больше нравится такая хронологическая последовательность. 
Автор 86oi
 - ноября 6, 2011, 12:55
О, и Вам, Alessandro, честная благодарность.
Автор Alessandro
 - ноября 6, 2011, 12:39
Читать Библию с классическим произношением времён Августа и Цезаря - это что-то с чем-то, конечно.

86oi, современное произношение, принятое в Католической церкви:
эстОтэ прудЭнтэс сИкут сэрпЭнтэс эт сИмпличес/сИмплицес сИкут колУмбэ
В романских странах произносят симпличес, в Германии, Польше, и в значительной степени в России - симплицес.