О неточномъ перенесенiи произношенiй иностранныхъ словъ въ Русскiй

Автор Versteher, сентября 17, 2011, 20:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Versteher

V. хотѣлъ-бы кратко остановиться на двухъ отдѣльно взятыхъ случаяхъ.

Первый, Аглицкое L, которое часто въ Русскомъ передаётся мягкимъ, будучи, насколько извѣстно V.'у твёрдымъ.
Почему-же упорно пишемъ и говоримъ: Мильтонъ, Карлейль?

Второй, о произношенiи Нѣмецкаго EI какъ EI V.'у не извѣстно, но извѣстно объ ономъ какъ AI. Однако, упорно-же пишемъ и говоримъ: Лейпцигъ, гроссмейстеръ, Цвейгъ, а не съ -ай-.

Какъ-же такъ?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Leo

Цитата: Versteher от сентября 17, 2011, 20:34
V. хотѣлъ-бы кратко остановиться на двухъ отдѣльно взятыхъ случаяхъ.

Первый, Аглицкое L, которое часто въ Русскомъ передаётся мягкимъ, будучи, насколько извѣстно V.'у твёрдымъ.
Почему-же упорно пишемъ и говоримъ: Мильтонъ, Карлейль?
Видимо, заимствование шло через немецкий. Немцы и сейчас, говоря по-английски, произносят мягкое Л.


Цитата: Versteher от сентября 17, 2011, 20:34
Второй, о произношенiи Нѣмецкаго EI какъ EI V.'у не извѣстно, но извѣстно объ ономъ какъ AI. Однако, упорно-же пишемъ и говоримъ: Лейпцигъ, гроссмейстеръ, Цвейгъ, а не съ -ай-.

Какъ-же такъ?

Наверно заимствование шло из саксонского диалекта, где этот дифтонг произносится как ЭЙ, или ещё из какого-нибудь подобного ему в этой части. (В Австрии такие тоже есть)

Маркоман

Цитата: Leo от сентября 18, 2011, 00:22
Видимо, заимствование шло через немецкий. Немцы и сейчас, говоря по-английски, произносят мягкое Л.
Может быть, через французский. В английском тоже "л" в разных диалектах разная.
Раб Кремляди и Первого канала

autolyk

Цитата: Leo от сентября 18, 2011, 00:22
Наверно заимствование шло из саксонского диалекта, где этот дифтонг произносится как ЭЙ, или ещё из какого-нибудь подобного ему в этой части. (В Австрии такие тоже есть)
Как вариант, это могла быть транслитерация, вроде: сэръ Вальтеръ Скоттъ «Ивангое». :)
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Маркоман

Цитата: autolyk от сентября 18, 2011, 11:31
Как вариант, это могла быть транслитерация, вроде: сэръ Вальтеръ Скоттъ «Ивангое».
Во времена Айвенго, его имя так и читалось, наверное. Англичане до сих пор наши слова так транскрибируют, полностью игнорируя русское произношение, да ещё и не задумываясь, как другие прочитают.
Раб Кремляди и Первого канала

Versteher

и что не нашлось ни одного Нѣмца изправавить Саксонскiй безпредѣлъ? не вѣрю.

Аглицкое Л сдѣлалось мягкимъ, думается черезъ Француцкое влiянiе..
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Leo


Versteher

чтобы Нѣмецъ кого-то не научилъ? думаю Нѣмцевъ хлѣбомъ не корми - дай показать свою учёность..
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!




Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр