Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Красота и благозвучие языков

Автор Евгений, марта 5, 2004, 14:24

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ta‍criqt

Цитироватьангличанин, говорящий по-русски, скажет не [мълакo'], а что-то вроде [малъкo']
— ну тогда добрая половина южнорусских говоров — англо-фризские по происхождению.

Цитировать
Кстати, в шведском есть весьма частое слово pojke 'мальчик', где финский дифтонг oi был воспринят как гласный + согласный (и они, что отрадно, не лукавят при отображении этого oj на письме).

Викиречник подсказал ещё одно финское заимствование с дифтонгом: pieksu > pjäxa.
— а Kajsa, Majken — тоже заимствования в шведском из финского? Скорее, наоборот.

ta‍criqt

https://historiska.se/nomina/?nomina_name=Kajsa
https://historiska.se/nomina/?nomina_name=Majken

Понятно, что в этимологии имена иностранные. Понятно, что второе — возможно, через нижнедютч. Но всё же, прижились.

wandrien

В иностранном языке мы слышим в первую очередь сам ритм речи, поток звуков. (Конечно, для этого фонетикой языка надо в какой-то мере владеть, не с нуля.)
В родном мы неизбежно слышим в первую очередь смысл. Это влияет на наше восприятие и впечатление от речи как целого.

Поэтому нельзя сказать, что мы можем оценить субъективно родной язык с точно тех же позиций, что и не родной. Сам инструмент измерения получается с разными свойствами.

t‍acriqt

ЦитироватьВ родном мы неизбежно слышим в первую очередь смысл.
— и, наверное, если взрослый человек не понимает смысла родного языка (см. случай с затёртой пластинкой) — все силы идут на поиск смысла, а не на осознание фонетики и ритмики. Т.о., надо давать затёртые записи на родном языке, дезинформируя слушателей, что то, мол, малоизвестный или заведомо далёкий и чужой язык.

ta‍criqt

Продолжая шведские дифтонги: mejsel, ej, moja sig, mojna, mojord, meja, mejeri, mejram, sejlare, sierska, pjes, pjoller, pjosk, pjunk, pjåk, pejla, nöje (да, из г, но всё же), nyo, nej, nejd, nejonöga, nia, nio, loj, lojera, lejd, kujonera, kejsardöme, kejserlig, kaj, kaja, höja, höjd, vaja (hd: wehen), vejde, и это не всё.

Конечно, не всё тут истинные дифтонги, есть и зияния, и стык морфем, но, всё же.

lammot

Цитата: wandrien от января 16, 2021, 10:52
В иностранном языке мы слышим в первую очередь сам ритм речи, поток звуков. (Конечно, для этого фонетикой языка надо в какой-то мере владеть, не с нуля.)
В родном мы неизбежно слышим в первую очередь смысл. Это влияет на наше восприятие и впечатление от речи как целого.

Поэтому нельзя сказать, что мы можем оценить субъективно родной язык с точно тех же позиций, что и не родной. Сам инструмент измерения получается с разными свойствами.

Возможно ключевое слово - ""как целого". А вообще Вы хорошо определили суть проблемы.

lammot

Цитата: t‍acriqt от января 16, 2021, 11:02
ЦитироватьВ родном мы неизбежно слышим в первую очередь смысл.
— и, наверное, если взрослый человек не понимает смысла родного языка (см. случай с затёртой пластинкой) — все силы идут на поиск смысла, а не на осознание фонетики и ритмики. Т.о., надо давать затёртые записи на родном языке, дезинформируя слушателей, что то, мол, малоизвестный или заведомо далёкий и чужой язык.

Вот, кстати, пример имитации звучания языков, есть и русский язык. https://www.youtube.com/watch?v=haFWl5CjKEA
Фразы состоят из несуществующих слов, но с характерным набором звуков. В отношении звучания русского языка по моему мнению доля истины есть.  Вполне допускаю, что, например, мимоходом услышанный кусок русской речи может звучать для неподготовленного человека как подобный набор звуков.
Но фразы совсем короткие (возможно и без стереотипов не обошлось, мне итальянский в исполнении автора, например, слишком стереотипным показался). Думаю, что любой язык в реальности более многообразен в своём звучании.

t‍acriqt

ЦитироватьВот, кстати, пример имитации звучания языков, есть и русский язык.
— любят педалировать звук [r], и получается такой кастильско-итальянский напряжённый, хотя в русском большей частью слабый одноударный. Только это и режет слух.

t‍acriqt

Цитироватьитальянский в исполнении автора, например, слишком стереотипным показался). Думаю, что любой язык в реальности более многообразен в своём звучании.
— структура итальянского слова достаточно многообразна, и заучить набор слогов не получится. Там и ударение, и сочетания гласных-согласных, и интонация конца фразы. А без этого — такая декламация получается, а не натуральный разговор за стопкой граппы и тресетте.

forest

Цитата: lammot от января 16, 2021, 21:17
Вот, кстати, пример имитации звучания языков, есть и русский язык. https://www.youtube.com/watch?v=haFWl5CjKEA
Не знаю для меня ,какая то странная имитация русского языка у него. Скорее похоже как украинец, не знающий русского языка, пытается говорить на русском языке. На мой взгляд.

lammot

Цитата: forest от января 17, 2021, 14:40
Скорее похоже как украинец, не знающий русского языка, пытается говорить на русском языке.

Тоже такие мыли были (в плане наличия чего-то украинского).

ta‍criqt

ЦитироватьКстати, в шведском есть весьма частое слово pojke 'мальчик', где финский дифтонг oi был воспринят как гласный + согласный (и они, что отрадно, не лукавят при отображении этого oj на письме).
— как пишут в одной известной педии:

Цитироватьpåg, «мальчик» (норм. шв.: pojke, бывший дат.: poge/pog)
— вот и подумаешь, а уж не английский ли то бой в своём когнате? (Это из статьи про сканский, где ещё заявлено:
ЦитироватьТермин «шведский язык» не упоминается ни в каких источниках до первой половины XIV века, и до 1500 года ни в Швеции, ни в Дании не было нормативного разговорного языка, хотя некоторые ученые утверждают, что среди знати могло быть стремление к более правильному, «вежливому» языку.
),

(wiki/ru) Сканское_наречие .


lammot

Цитата: Радзіміч! от марта  7, 2005, 15:33Значит ли это, что и белорусский  syllable-timed?..
Согласно А.А.Метлюку белорусский относится к stressed-timed-языкам, но с оговоркой:
ЦитироватьВ белорусском языке тенденция к выравниванию длительностей тактов ослабляется в некоторой степени слогосчитающей тенденцией (т.е. тенденцией к выравниванию длительности слогов). Это выражается в большей, по сравнению с английской фразой, вариативности длительности ритмического такта и меньшей вариативности слога в белорусской фразе.

ЦитироватьОсновным различием в ритмической структуре русской и белорусской речи при общем тактосчитающем характере ритма обоих языков является больший контраст ударных и безударных слогов в ритмическом такте русской фразы и большая степень количественной редукции гласных энклитических слогов, что может создавать впечатление несколько большей четкости ритма русского языка по сравнению с белорусским.

lammot

А я, пожалуй, и не знаю что такое неблагозвучный язык (хотя опыт слушания разных языков у меня скромный). Зато все языки, пожалуй, с точки зрения звучания для меня интересны.
Может, это как с музыкой: ни одна музыка не является какофонией, так же как ни один язык не является какофонией. То есть имеется определённая звуковая гармония, а мелодика, ритм, звучание могут нравиться или нет (ни один язык не звучит как скрежет металла по стеклу, скрип пенопласта и т.п.).

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр