Церковнославянская письменность неславянских языков

Автор Oleg Grom, сентября 1, 2011, 12:27

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Oleg Grom

Для каких неславянских языков, кроме румынского, использовался церковнославянский алфавит или его модификации?

Iyeska

Я лично видел евангелие на алеутском (лисьевском), набранного очень красивым церковнославянским полууставом. Являюсь счастливым обладателем литургических книжек на тлинкитском и на двух диалектах кускоквимских эскимосов, напечатанных кириллицей, правда, гражданской :yes:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Oleg Grom

Цитата: Iyeska от сентября  1, 2011, 12:35
Я лично видел евангелие на алеутском (лисьевском), набранного очень красивым церковнославянским полууставом.
Это какой век? Там использовался "стандартный" алфавит или были какие-то дополнительные буквы?

Alexandra A

Цитата: Iyeska от сентября  1, 2011, 12:35
Я лично видел евангелие на алеутском (лисьевском), набранного очень красивым
церковнославянским полууставом
Какой год издания?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Iyeska

Цитата: Oleg Grom от сентября  1, 2011, 12:44
Это какой век? Там использовался "стандартный" алфавит или были какие-то дополнительные буквы?
Евангелие 1896 года. Я его в печатном виде в руках держал, очень красиво издано, в зелёном кожаном переплёте с золотом. Вот тут можно посмотреть полный текст, даже шрифт бережно сохранили:
http://www.asna.ca/alaska/aleut/gospel-saint-matthew.pdf

Тлинкитские мои книжки 1895 и 1896 годов, а эскимосские обе 1896-го.

Многие переводы российских батюшек на языки инородцевъ Америки можно узреть на этом замечательном сайте (там же, кстати, можно даже послушать церковные гимны в исполнении современных православных индейцев и эскимосов Америки!):
http://www.asna.ca/alaska/
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Oleg Grom


Oleg Grom

Получается, для алеутского использовалось 2 дополнительных буквы ԟ и лигатура нг. А что означало звательце (псили) над согласными?

Iyeska

Цитата: Oleg Grom от сентября  1, 2011, 13:18
...А что означало звательце (псили) над согласными?
Думаю, превращает соответствующие заднеязычные в увулярные.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Alexandra A

Цитата: Iyeska от сентября  1, 2011, 12:54
Евангелие 1896 года. Я его в печатном виде в руках держал, очень красиво издано,
в зелёном кожаном переплёте с золотом. Вот тут можно посмотреть полный текст,
даже шрифт бережно сохранили:
http://www.asna.ca/alaska/aleut/gospel-saint-matthew.pdf
Да, интересно.

Интересно то что в 19 веке, несмотря на то что сами русские тогда уже давно не пользовались церковнославянской письменностью для своего языка - применяли этот алфавит (традиционную кириллицу) для языков народов среди которых миссионерствовали...

P.S. Я не имею никакое представление о языках коренных народов Сибири и Америки.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Oleg Grom

Цитата: Alexandra A от сентября  1, 2011, 13:30
Интересно то что в 19 веке, несмотря на то что сами русские тогда уже давно не пользовались церковнославянской письменностью для своего языка
Церковнославянский шрифт был нормой для богослужебных книг. Применительно к 19-20 вв. речь идет скорее всего именно о специфическом шрифте, а не о церковнославянской письменности (алфавите), т.к. ц-с. буквы, не использовавшиеся в русской гражданке (ѯ, ѡ, всякие там юсы и т.д.), во вновь создаваемые алфавиты не входили.

Iyeska

Цитата: Alexandra A от сентября  1, 2011, 13:30
Интересно то что в 19 веке, несмотря на то что сами русские тогда уже давно не пользовались церковнославянской письменностью для своего языка - применяли этот алфавит (традиционную кириллицу) для языков народов среди которых миссионерствовали...
В 19 веке русские использовали церковнославянский язык (и алфавит, соответственно) для богослужения, его знали все мало-мальски грамотные люди, даже деревенские жители. Использование его для языков крещённых в православие народов совершенно логично. Просто переносилась та же "святость" древнего языка на языки живые. Которые, кстати, стали со временем столь же таинственными для современников, как и церковнославянский. Современные тлинкиты в большинстве своём крайне плохо знают язык предков...
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.


piton

W

Oleg Grom

Цитата: piton от сентября  1, 2011, 14:09
Очевидно, для коми в XIV в., при Стефане Пермском.
Абур - это все таки достаточно экстремальный вариант адаптации кириллицы.

Iyeska

Ну да, едва ли его модификацией кириллицы можно назвать, чесслово... Вполне себе самостоятельное письмо.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

autolyk

Цитата: Iyeska от сентября  1, 2011, 14:15
Ну да, едва ли его модификацией кириллицы можно назвать, чесслово... Вполне себе самостоятельное письмо.
Всё так. Анбур отличается от кириллицы примерно как футарк от этрусского письма.
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Alexandra A

taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Alexandra A

Цитата: Bhudh от сентября  1, 2011, 21:41
От одного из североиталийских алфавитов. Или не от одного...
Как это произошло? И когда? И где, в какой зоне, был контакт между северо-италийскими алфавитами и древними германцами?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Bhudh

Цитата: Alexandra A от Как это произошло?
Машину времени Вам в руки и вперёд!

Цитата: Alexandra A от И когда?
В районе II‒III этапов ВПС.

Цитата: Alexandra A от И где, в какой зоне, был контакт между северо-италийскими алфавитами и древними германцами?
В Ретиуме, например.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Devorator linguarum

Цитата: Oleg Grom от сентября  1, 2011, 14:12
Цитата: piton от сентября  1, 2011, 14:09
Очевидно, для коми в XIV в., при Стефане Пермском.
Абур - это все таки достаточно экстремальный вариант адаптации кириллицы.
Абур абуром, но в XVIII в. (а может, и XIX) коми богослужебные книги, написанные нормальным церковно-славянским алфавитом, употреблялись довольно широко.

Oleg Grom

Цитата: Devorator linguarum от сентября 10, 2011, 16:28
Абур абуром, но в XVIII в. (а может, и XIX) коми богослужебные книги, написанные нормальным церковно-славянским алфавитом, употреблялись довольно широко.
Где бы посмотреть пример?


Iyeska

А вот я тут какую штуку нашёл, однако! :dayatakoy:
Правда, это далеко не устав, не полуустав, даже и вовсе извод гражданского письма... Тем не менее, предлагаю вашему вниманию сей курьёз! Интересно будет услышать мнения о языковой принадлежности сего рассказика  :)
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

Так никто и не высказал предположений... А это всего лишь 큰 쥐들과 닭알의 имелось в виду  :yes:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр