Латиница для русского: какой набор символов использовать?

Автор Alone Coder, августа 17, 2011, 19:23

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Wolliger Mensch

Цитата: Lugat от марта  9, 2013, 20:55
Nu, a kak vam moja sistematizacija i, mezhdu prochim, polnostyju konvertabelyna, kak govoritsya, v oboix smwslax:
myagkosty peredajetsya cherez «y», a jot, kak i polozheno jemu — cherez «j»;
«h» — tolyko dlya bukvosochetanij:
ч — ch;
ш — sh;
ж — zh;
x — dlya x;
q — dlya щ (pishut zhe albancw bukvu «q» dlya svojego «ocheny-preocheny myagkogo k», a tut dazhe pryamo naprashivajetsya jeje analog v morzyanke!)
w — dlya ы (pishut zhe vallijcw bukvu w dlya svojego vesyma svojeobraznogo glasnogo, ne vizhu, pochemu b i sebe jeje ne vzyaty dlya «ы»?)
Transliterator ja vwvesil u Okruzhora, jesli kto xochet — berite.
A knizhku, dlya posmotrety voochiju kak ono na praktike, vwvesil zdesy.

Dlia «w» v znachienje /Cy/ nie nuzhno bylo valiyjcev pomiynati, dostatochino vspomniyti, chto «w» = «vv» /u:/, a v praslavianskon *y kak raz yz *ū.
Chto mnie srazu nie ponraviylosi (jeshio kogda ja svoju siystiemu sochiynial) — eto «y» dlia oboznahienja miagkostiy, kak u viengrov: bukva v priamom smyslie sliyshkom zdorova, ybo miagkosti — eto chto-to nieloviymoje, y znak dlia niejo dolzhen byti malozametnym, poetomu ja vybral «i».
Y potom: ja, vsio-taky, liubiytieli siystiematiyzacyjy, pusti dazhe v kakyx-to momientax — v ushierb lakoniychinostiy. Piysimo, v chiastnom poriadke podognannoje pod konkretnye momienty jazyka, koniechino, bolieje kompaktno, no ono tieriajet gybkosti, miezhdu tiem v mojej siystiemie malo, chto mozhno piysati na ukrajinskom y bielorusskom biez yzmienienij, mozhno jeshio y piysati v etiymologiychieskoj orfografiyjy, napriymier, mozhno piysati viyzhu, a mozhno y viydhu — po viydieti (analogychino: moghno, moghet — po mogu y t. d. — tam ochieni obshyrnyj ynvientari etiymologyziyrujushiyx napiysaniyj).
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Lugat

Цитата: Wolliger Mensch от марта  9, 2013, 21:15
Chto mnie srazu nie ponraviylosi (jeshio kogda ja svoju siystiemu sochiynial) — eto «y» dlia oboznahienja miagkostiy, kak u viengrov: bukva v priamom smyslie sliyshkom zdorova, ybo miagkosti — eto chto-to nieloviymoje, y znak dlia niejo dolzhen byti malozametnym, poetomu ja vybral «i».
Vse eto tak, no vwbor «i» v kachestve «myagkogo znaka» vlechet za soboj vesyma shirokij digraf dlya «i» — «iy». Poluchajetsya «zmej pojedajuqij svoj vse vremya otrastajuqij xvost»: ustranyaja odnu «tolstosty», poluchajem druguju, prichem vesyma chastuju.
Daleje, radi vsego lishy neskolykix sluchajev ispolyzovanija «э oborotnogo» posle soglasnwx ispolyzovaty otdelynuju bukvu «e», a dlya vesyma chastogo «е» — digraf «ie», po-mojemu, vesyma rastochitelyno, uchitwvaja jeqe i to, chto v nwne dejstvujuqem pravopisanii bukva «е» ispolyzujetsya i kak dlya «е», i kak dlya «э», i kak dlya «ё».
Ja ispolyzoval dlya sluchaja s «э oborotnwm» posle soglasnwx sochentanije «eh»: mehtr, sehr, mehr. Nu, a tam, gde «е» posle soglasnwx, dazhe jesli chitajetsya kak «э», pisaty «e»: kashne, portmone...
Nu i... ne zabudem, chto mw delajem konvertabelynuju v oboix smwslax latinicu, kotoruju mozhno bez oshibok skonvertirovaty v nwne dejstvujuquju (a ne reformirovannuju) kirillicu.  :)

Toivo

Offtop
Цитата: Lugat от марта  9, 2013, 20:55
(pishut zhe vallijcw bukvu w dlya svojego vesyma svojeobraznogo glasnogo, ne vizhu, pochemu b i sebe jeje ne vzyaty dlya «ы»?)
vallijskoje w = russkoje kirilliceskoje у
vallijskoje u = russkoje kirilliceskoje ы
Nikakogo svojeobrazija - banaljnostj na banaljnosti.

Timiriliyev

Aa Bb Vv Gg Dd Ee Ëë Žž Zz Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Ff Xx Cc Ćć Šš Śś Ïï Yy Ìì Êê Ůů Åå

Oćerednoe bredobrazie na temu absolůtnoj perevodimosti tuda-sůda.

ć ś š ž - ч щ ш ж (ćërnyj, śuka, šar, železo)
ů å - ю я (ůg, åd)
ì ï - ь ъ (delatì, Primorìe, podïezd)

ASCIIzaciej zajmëtså kto-nibudì drugoj.
ASCIIzatiei zaimiotsea cto-nibudh drugoi.
Правда — это то, что правда для Вас.

Wolliger Mensch

Цитата: Lugat от марта  9, 2013, 22:14
Nu i... ne zabudem, chto mw delajem konvertabelynuju v oboix smwslax latinicu, kotoruju mozhno bez oshibok skonvertirovaty v nwne dejstvujuquju (a ne reformirovannuju) kirillicu.  :)

Tak moju siystiemu mozhno y kak «tupoj» transliyt yspolizovati. Praviyla podstanovky tam, koniechno, budut nie samyje prostyje, no siejchias zhe vsio ravno eto vsio mashyna dielajet.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Lugat

Цитата: Wolliger Mensch от марта 10, 2013, 07:13
Цитата: Lugat от марта  9, 2013, 22:14
Nu i... ne zabudem, chto mw delajem konvertabelynuju v oboix smwslax latinicu, kotoruju mozhno bez oshibok skonvertirovaty v nwne dejstvujuquju (a ne reformirovannuju) kirillicu.  :)
Tak moju siystiemu mozhno y kak «tupoj» transliyt yspolizovati. Praviyla podstanovky tam, koniechno, budut nie samyje prostyje, no siejchias zhe vsio ravno eto vsio mashyna dielajet.
:yes: Nu dwk davajte mashinku. Transliteratorov ja nabrosal po vsemu forumu celuju ujmu — i v vide html-stranichki, i v vide rasshirenija dlya Chrom'a, preobrazujuqeje internet-stranicw v nuzhnuju nam latinku. Xoty i ves ix mal, vsego-to 7-8 kb, no rabotajet mashinka aki zvery.
Vozymite odin iz nix, izvlekite iz zipa papku transliteratora xoty i na rabochij stol, otkrojte v papke instrumentarija k html-stranichke fajl KirillicaToLatinka.js kakim-nibudy tekstovikom, lishy bw podderzhival Unicode, i v spiske zamen sdelajte nam krasivo, to zhe samoje dlya drugogo fajla LatinkaToKirillica.js — dlya obratnogo napravlenija.
Jesli kogo interesujet etot vopros, vwkladwvaju takzhe i svoi narabotki po transliteracii:
— ukrainskogo jazwka na latinicu I. Lozinskogo (1834 g.) t.naz. Abecadlo
— ukrainskogo jazwka na latinicu J. Jirečeka (1859 g.) mw nazwvajem jego Jirečkіvka
— vzaimnaja konvertacija mezhdu jirečkovkoj i abecadlom
— belarusskaja tradicionnaja latinica (sobstvenno sam transliterator Kojpisha)
— uzbekskij transliterator, sdelannwj po instrukcii uzbekskoj transliteracii Eleonorw-xanwm, derzhatelynicw sajta «Pravovaja pomoqy v Uzbekistane».
Krome togo polozhil v zip papku svoix narabotok po on-lajn transliteracii stranic v brauzere GoogleChrom na ukrainskuju (jirečkovka i abecadlo), belarusskuju tradicionnuju latinicu, i russkuju latinicu-26 — odin iz moix projektov zdesy na Lingvoforume. (Puty dlya ustanovki etogo Extension'a v Chrome sledujuqij: Tools - Extensions - otmetity galochkoj Developer mode - nazhaty Load unpacked extensions - vwbraty vwtyanutuju kuda-nibudy papku iz zipa i kliknuty na neje.)
Vwkladwvaju syuda.


Валентин Н

ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!


Timiriliyev

Цитата: Валентин Н от марта 10, 2013, 17:53
Цитата: Timiriliev от марта 10, 2013, 01:22
ć ś š ž - ч щ ш ж (ćërnyj, śuka, šar, železo)
ů å - ю я (ůg, åd)
мало диакритики — требую подстрочную!
ç ş ß ż c ą y î ę - ц щ ш ж ч я ю ы ё
Правда — это то, что правда для Вас.

Lugat

Цитата: Hellerick от марта 10, 2013, 18:05
Цитата: Lugat от марта 10, 2013, 11:26
Vwkladwvaju syuda.
U menä ne skačivajetsä.
U menya, kstati, tozhe. Mozhet, na sajte kakije-to rabotw vedutsya? V otchete mne vwdalo, chto poslednij raz bwlo skachano 10 minut nazad. Jesli chto, mogu perevesity na chto-nibudy drugoje.

Hellerick

Цитата: Lugat от марта 11, 2013, 11:51
V otchete mne vwdalo, chto poslednij raz bwlo skachano 10 minut nazad.

Там счетчик обновляется, когда в ссылку тыкаешь, а не когда что-то реально скачиваешь.

Цитата: Lugat от марта 11, 2013, 11:51
Jesli chto, mogu perevesity na chto-nibudy drugoje.

Будьте любезны. Хочу глянуть, как вы экстеншн для Хрома делали.

Lugat

Цитата: Hellerick от марта 11, 2013, 11:59Будьте любезны. Хочу глянуть, как вы экстеншн для Хрома делали.
Vesit malo, vsego 20 kb, mozhno i syuda pocepity.



Lugat

Цитата: Hellerick от марта 11, 2013, 11:59Там счетчик обновляется, когда в ссылку тыкаешь, а не когда что-то реально скачиваешь.
Ну, наконец-то заработало, слава тебе господи, скачал, а то я думал, сдох файлообменник, на котором не издеваются с людей, заставляя глаза ломать над капчой.

Artiemij

Цитата: Lugat от марта 10, 2013, 11:26Krome togo polozhil v zip papku svoix narabotok po on-lajn transliteracii stranic v brauzere GoogleChrom na ukrainskuju (jirečkovka i abecadlo), belarusskuju tradicionnuju latinicu, i russkuju latinicu-26 — odin iz moix projektov zdesy na Lingvoforume.
Вы этот скрипт вручную писали?  :-\
Я тартар!

Lugat

Цитата: Artiemij от мая 20, 2013, 23:45
Цитата: Lugat от марта 10, 2013, 11:26Krome togo polozhil v zip papku svoix narabotok po on-lajn transliteracii stranic v brauzere GoogleChrom na ukrainskuju (jirečkovka i abecadlo), belarusskuju tradicionnuju latinicu, i russkuju latinicu-26 — odin iz moix projektov zdesy na Lingvoforume.
Вы этот скрипт вручную писали?  :-\
Kakoj imenno?



Artiemij

Цитата: Lugat от мая 21, 2013, 00:00Net, na mashinke, to bishy — na klave.
Da ne v etom smysle. Ja o tom, čto tam neljzia zaraneje zadatj množestvo znakov (kak v transliteratore coipish'a), a prihoditsia vručnuju perebiratj vse sootvetstvija *soglasnyj*+я/ё/ю/е  :wall:
Я тартар!

Lugat

Цитата: Artiemij от мая 21, 2013, 00:04
Цитата: Lugat от мая 21, 2013, 00:00Net, na mashinke, to bishy — na klave.
Da ne v etom smysle. Ja o tom, čto tam neljzia zaraneje zadatj množestvo znakov (kak v transliteratore coipish'a), a prihoditsia vručnuju perebiratj vse sootvetstvija *soglasnyj*+я/ё/ю/е  :wall:
Ja ponyal, v kakom smwsle, to ja tak poshutil.  :-[ Samu zagotovku dal pan Sirko, tam zhe on daval ideju kak sokratity... No mne vse ravno, mnogo ili malo, na skorosty, poxozhe, ne vlijajet, ja delal v vide neskolykix stranic i — obqimi zamenami, potom sobiral v odnu.

Artiemij

Цитата: Lugat от мая 21, 2013, 00:14Ja ponyal, v kakom smwsle, to ja tak poshutil.  :-[ Samu zagotovku dal pan Sirko, tam zhe on daval ideju kak sokratity... No mne vse ravno, mnogo ili malo, na skorosty, poxozhe, ne vlijajet, ja delal v vide neskolykix stranic i — obqimi zamenami, potom sobiral v odnu.
Jasno. Mne v etom plane prošče, potomu čto jestj uže gotovaja očenj blizkaja k mojej russkoj latinice «LatynkaChrom». Pravda ja tak i ne ponial, začem otdeljno bylo zameniatj «Ні» na «Ні», «ті» na «ti» i pročeje, jesli vsio ravno ukrainskaja kirilličeskaja «і» vsegda sootvetsvujet latinskoj «i»  :???
Я тартар!

Lugat

Цитата: Artiemij от мая 21, 2013, 00:25
Pravda ja tak i ne ponial, začem otdeljno bylo zameniatj «Ні» na «Ні», «ті» na «ti» i pročeje, jesli vsio ravno ukrainskaja kirilličeskaja «і» vsegda sootvetsvujet latinskoj «i»  :???
A kodw? Odnazhdw, pri transliteracii kakoj-to belarusskoj knigi, ja dolgo ne mog ponyaty, pochemu mashinka mne vwdajet glyuk... nechto vrode: łi... xotya v spisok zamen vneseno: лі — li... poka ne dodumalsya proverity, a ne latinskaja li bukva «i» vperlasy pri skanirovanii vmesto kirillicheskoj «і».

Hellerick

Цитата: Lugat от мая 21, 2013, 00:40
poka ne dodumalsya proverity, a ne latinskaja li bukva «i» vperlasy pri skanirovanii vmesto kirillicheskoj «і».

Сталкивался с аналогичной проблемой в одном казахском тексте. Ситуация усложнялась тем, что там было много слов действительно написанных латиницей — и мне надо было отделить i в кириллическиз словах от i в латинописьменных словах.

Цитата: Hellerick от мая 13, 2013, 21:06
А я тут, пока препирались, очередную систему родил.

ЦитироватьA B V G D E Ë Ž Z I/Ï J K L/Ł M N O P R S T U F H C Č Š SČ (net) Y J È JA/IA/A JU/IU/U

Сделал для этой системы код SED-транслитерации.

Цитироватьsed -e 'y/АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЪЫЬЭ/ABVGDEËŽZIJKŁMNOPRSTUFHCČŠJYJÈ/; y/абвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшъыьэ/abvgdeëžzijkłmnoprstufhcčšjyjè/; s/Щ/Sč/g; s/щ/sč/g; s/Ю/Ju/g; s/ю/ju/g; s/Я/Ja/g; s/я/ja/g; s/IA/ÏA/g; s/Ia/Ïa/g; s/ia/ïa/g; s/IU/ÏU/g; s/Iu/Ïu/g; s/iu/ïu/g; s/ŁJA/LA/g; s/Łja/La/g; s/łja/la/g; s/ŁJU/LU/g; s/Łju/Lu/g; s/łju/lu/g; s/ŁI/LI/g; s/Łi/Li/g; s/łi/li/g; s/ŁÏ/LÏ/g; s/Łï/Lï/g; s/łï/lï/g; s/ŁE/Le/g; s/Łe/Le/g; s/łe/le/g; s/ŁË/LË/g; s/Łë/Lë/g; s/łë/lë/g; s/ŁJ/L/g; s/Łj/L/g; s/łj/l/g; s/JJ/`J/g; s/Jj/`J/g; s/jj/`j/g; s/[bvgdžzkmnprstfhcčšBVGDŽZKMNPRSTFHCČŠ]/&~/g; s/~JA/IA/g; s/~ja/ia/g; s/~JU/IU/g; s/~ju/iu/g; s/~//g; s/ŁL/LL/g; s/Łl/Ll/g; s/łl/ll/g; s/`//g'

Пример:


Lugat

Цитата: Hellerick от мая 21, 2013, 15:24
Сделал для этой системы код SED-транслитерации.
Uvy, ja tak i ne ujasnił, kak polzovatjsia SÊDom.  :-[

Цитата: Hellerick от мая 21, 2013, 15:24
Пример:
Bliže uže k tradicionnosti. Êto — plus. Dumaju, možno sogłasitjsia i na «rumynskij» sposob zapisyvanija «e», kotoroe u nih v načale słoga/słova soprovoždaetsia jotoobraznym prizvukom pered «e».
Ne sovsem nravitsia mne gravis dla peredači «ê». Vosprinimaetsia kak vtoričnoe udarenie, kotoroe tože inogda zapisyvatj pridetsia, hotia by v učebnikah. Jazyki, imejuščie fiksirovannoe udarenie, mogut sebe pozvolitj roskošj ispolzovatj akuty ili gravisy ne dla udarenija, kak, naprimer, francuzskij. Už tem bolee, pri neobhodimosti postavitj udarenie nad «э», v słučae gravisa, połučitsia čto — «ě»?  :donno: Dla cirkumfleksa i to najti bukvu legče — vjetnamskaja «ế»: poếtomu, karatế...
Vyzyvaet somnenie słovo «krylev» — крылев, крыльев? Kak peretransliterirovatj nazad v kirillicu?  :what:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр