Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Эквиваленты инфинитива в тюркских

Автор Devorator linguarum, февраля 20, 2011, 15:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Devorator linguarum

Имеются в виду все эти отглагольные имена на -мак, -у, -ыш и т.п., которые в грамматиках где-то называются инфинитивами, где-то не называются, но в любом случае, универсальными инфинитивами типа русского нигде не служат, потому что в разных конструкциях их где-то еще нужно снабжать падежными окончаниями, и т.п.

В общем, интересно, как тюркские языки различаются по их употреблению. Как будут на разных тюркских строиться эквиваленты следующих русских фраз?

1. начал читать.
2. кончил читать.
3. хочу спать.
4. ушел спать.
5. мне нужно это сделать.
6. пытаюсь это сделать.
7. прошу вас это сделать.
8. сделать это трудно.
9. он боится это сделать.
10. у меня есть желание это сделать.

Вот, по-турецки:
1. okumaya başladı.
2. okumayı bitirdi.
3. uyumak istiyorum.
4. uyumaya gitti.
5. bunu yapmam gerek.
6. bunu yapmaya çalışıyorum.
7. bunu yapmanızı istiyorum.
8. bunu yapmak çetin.
9. bunu yapmaktan korkuyor.
10. bunu yapmaya isteğim var.

Кто хорошо знает другие тюркские, прошу помочь составить списки для них. :)

Alessandro

В крымскотатарском возможны разные варианты.

1. oqup/oqumağa  başladı
2. oqup/oqumağa bitirdi
3. yuqlamağa/yuqlamaq isteyim
4. yuqlamağa ketti
5. bunı yapmaq kerekim, maña bunı yapmaq kerek /второе возможно русизм, не уверен/
6. bunı yapmağa tırışam
7. rica etem, bunı yapıñız
8. bunı yapmaq qıyın
9. bunı yapmaqtan qorqa
10. bunı yapmağa istegim bar

И тут такой момент есть... По моим субъективным наблюдениям, везде, где нормы литературного крымскотатарского языка предписывают употреблять форму на -maq, в разговорном языке употребляется форма на -mağa (в южнобережном диалекте на -maya). Например, перед kerek и mümkün в литературном языке нужно употреблять -maq, но народ говорит yapmağa kerek/yapmaya gerek, kelmege mümkün/gelmeye mümkün.
Спасибо, что дочитали.

Devorator linguarum

В турецком вообще-то тоже есть один подвох. Грамматики рекомендуют okumağa başladı, uyumağa gitti и т.п., но сейчас так практически никто не говорит и не пишет, а все употребляют формы с -maya.

rlode

В хакасском используют -(а)рга/(е)рге. Это по сути дела форма будущего времени + дательный падеж

Devorator linguarum

Да, я знаю, что в хакасских грамматиках это инфинитив. А форму на -(а)рга/(е)рге при переводе на хакасский всех вышеприведенных фраз можно использовать, или где-то нужно будет говорить по-другому?

LOSTaz

Цитата: Devorator linguarum от февраля 20, 2011, 15:12
1. начал читать.
2. кончил читать.
3. хочу спать.
4. ушел спать.
5. мне нужно это сделать.
6. пытаюсь это сделать.
7. прошу вас это сделать.
8. сделать это трудно.
9. он боится это сделать.
10. у меня есть желание это сделать.
1. oxumaya başladı
2. oxumağı qurtardı
3. yatmaq istəyir
4. yatmağa getdi
5. bunu etməyim gərəkdir; bunu gərək eləyim(второй вариант употребительнее)
6. bunu etməyə çalışıram
7. bunu etməyinizi xahiş eləyirəm; xahiş eləyirəm, bunu edəsiniz
8. bunu etmək çətindir
9. bunu etməkdən qorxur
10. bunu etmək niyyətindəyəm, bunu etmək istəyindəyəm

Фанис

Цитата: Devorator linguarum от февраля 20, 2011, 15:12
В общем, интересно, как тюркские языки различаются по их употреблению. Как будут на разных тюркских строиться эквиваленты следующих русских фраз?

1. начал читать.
2. кончил читать.
3. хочу спать.
4. ушел спать.
5. мне нужно это сделать.
6. пытаюсь это сделать.
7. прошу вас это сделать.
8. сделать это трудно.
9. он боится это сделать.
10. у меня есть желание это сделать.

Вот, по-турецки:
1. okumaya başladı.
2. okumayı bitirdi.
3. uyumak istiyorum.
4. uyumaya gitti.
5. bunu yapmam gerek.
6. bunu yapmaya çalışıyorum.
7. bunu yapmanızı istiyorum.
8. bunu yapmak çetin.
9. bunu yapmaktan korkuyor.
10. bunu yapmaya isteğim var.

Кто хорошо знает другие тюркские, прошу помочь составить списки для них. :)
Татарча:
1. Укый башлады.
2. Укырга туктады/укуын туктатты.
3. Йоклыйсым килә.
4. Йокларга китте.
5. Миңа моны эшләргә кирәк.
6. Моны эшләп маташам.
7. Моны эшләүегезне үтенәм.
8. Моны эшләүе кыен/моны эшләүе читен
9. Ул моны эшләргә курка.
10. Моны эшләргә теләгем бар.

Anwar

Tatarça

1. начал читать. = uqıy(uquın) başladı, uqırğa totındı
2. кончил читать. = uquın(uqıp) beterde, uqıp tuqtadı, uquın tuqtattı
3. хочу спать. = yoqlarğa telim, yoqlıysım kilä
4. ушел спать. = yoqlarğa kitte
5. мне нужно это сделать. = monı eşlisem bar, miña monı eşlärgä kiräk
6. пытаюсь это сделать. = monı eşlärgä tırışam(mataşam), monı eşläp mataşam
7. прошу вас это сделать. = monı eşläwegezne sorıym(ütenäm)
8. сделать это трудно. = monı eşläü(eşlärgä) awır(çiten, qıyın)
9. он боится это сделать. = monı eşlärgä(eşläüdän) qurqa
10. у меня есть желание это сделать. = monı eşlisem kilä, monı eşlärgä telägem bar
Таш атса, аш ат.
Кыйык кылычым, йылкымның кылын кырык кыл.
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Anwar

Цитата: Dana от февраля 21, 2011, 01:31
Цитата: Anwar от февраля 21, 2011, 01:16
miña monı eşlärgä kiräk
Это русизм?
Какой же русизм, если тут дательный падеж.
Башкирский:
Миңә быны эшләргә кәрәк.
Таш атса, аш ат.
Кыйык кылычым, йылкымның кылын кырык кыл.
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.

Alessandro

Цитата: Anwar от февраля 21, 2011, 02:01
Цитата: Dana от февраля 21, 2011, 01:31
Цитата: Anwar от февраля 21, 2011, 01:16
miña monı eşlärgä kiräk
Это русизм?
Какой же русизм, если тут дательный падеж.
Башкирский:
Миңә быны эшләргә кәрәк.
Построение фразы потому что подозрительно русское: мне это сделать нужно. Ср. тур. bunu yapmam gerek (= тат. monı eşläwem kiräk), кр.тат. bunı yapmaq kerekim (= тат. monı eşlärgä kiräkem).
Спасибо, что дочитали.

O

Цитата: Anwar от февраля 21, 2011, 02:01
Какой же русизм, если тут дательный падеж.

В латинском тоже поначалу были русизмы, а потом свободолюбивые римские борцы с коммунизмом от них избавились: mihi liber est -> librum habeo.
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

Alessandro

Цитата: O от февраля 21, 2011, 09:25
Цитата: Anwar от февраля 21, 2011, 02:01
Какой же русизм, если тут дательный падеж.

В латинском тоже поначалу были русизмы, а потом свободолюбивые римские борцы с коммунизмом от них избавились: mihi liber est -> librum habeo.
Ну... Тут дело такое, знаете ли... Когда в том из двух родственных друг другу, но не родственных русскому языков, который существовал последние пятьсот лет в условиях доминирования русского, есть конструкция, сильно напоминающая русскую, а в том, который с русским почти не контактировал, её нет, то тут очевидно подозревается русизм.
Спасибо, что дочитали.

autolyk

Offtop
Цитата: O от февраля 21, 2011, 09:25
mihi liber est
Это никак не может быть русизмом. Личное местоимение стоит в dat. как и в некоторых других ИЕ языках в подобных конструкциях, а в русском — в род. с предлогом. Кстати род. с предлогом «у» по значению соответствует адессиву, у дома ~ рядом с домом. Догадываетесь, на что намёк?  :)
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Anwar

Цитата: Alessandro от февраля 21, 2011, 08:38
Цитата: Anwar от февраля 21, 2011, 02:01
Цитата: Dana от февраля 21, 2011, 01:31
Цитата: Anwar от февраля 21, 2011, 01:16
miña monı eşlärgä kiräk
Это русизм?
Какой же русизм, если тут дательный падеж.
Башкирский:
Миңә быны эшләргә кәрәк.
Построение фразы потому что подозрительно русское: мне это сделать нужно. Ср. тур. bunu yapmam gerek (= тат. monı eşläwem kiräk), кр.тат. bunı yapmaq kerekim (= тат. monı eşlärgä kiräkem).

monı eşläwem kiräk = кому-то(да и мне тоже, может быть) нужно, чтобы я этим постоянно занимался

По большому счету, исходные турецкие варианты:
3. uyumak istiyorum.
8. bunu yapmak çetin.
тоже можно отнести к русизмам.
Таш атса, аш ат.
Кыйык кылычым, йылкымның кылын кырык кыл.
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.


Anwar

Цитата: Karakurt от февраля 21, 2011, 20:06
И давно Турция в составе России?
Это - эмоции.
Россия сложилась как тюркско-славянский конгломерат.
Приведите, лучше, казахские переводы по просьбе автора темы.
Таш атса, аш ат.
Кыйык кылычым, йылкымның кылын кырык кыл.
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.

LOSTaz


Anwar

5. мне нужно это сделать.

Турецкий:
5. bunu yapmam gerek. – здесь не ясно, что это нужно мне(перевод не корректный)
Крымско-татарский:
5. bunı yapmaq kerekim, maña bunı yapmaq kerek – здесь ясно, что это нужно мне
LOSTaz:
5. bunu etməyim gərəkdir; bunu gərək eləyim(второй вариант употребительнее) – здесь тоже не ясно, что это нужно мне(перевод не корректный)
Татарский:
5. monı eşlisem bar, miña monı eşlärgä kiräk, miña monı eşläwem kiräk – здесь ясно, что это нужно мне
Башкирский:
Миңә быны эшләргә кәрәк. – здесь ясно, что это нужно мне
Таш атса, аш ат.
Кыйык кылычым, йылкымның кылын кырык кыл.
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.

Borovi4ok

Цитата: Anwar от февраля 22, 2011, 09:13

Башкирский:
Миңә быны эшләргә кәрәк.

Ну, я не знаю, что официальные грамматики говорят, но я, вслед за бабушками-дедушками, говорю Миңә быны эшләр кәрәк.

Еще из живого башкирского пример: Бензин ҡоя китте - уехал залить бензин, т.е. заправить машину.

Borovi4ok

Кстати, "хочу спать" по-башкирски - это йоҡом килә. И никак иначе

Alessandro

Интересная мысль... Но тут, кстати, и в русском языке есть обратная проблема: фраза "мне нужно ..." далеко не всегда подразумевает, что нужно именно мне, чаще она означает "я вынужден ...", "мне приходится ...". Например, смысл фразы "развели тут свинарник, а мне теперь нужно за ними убирать" точнее будет передаваться турецким "temizlemem/toplamam gerek".
Спасибо, что дочитали.

Awwal12

Цитата: Alessandro от февраля 22, 2011, 11:51
Интересная мысль... Но тут, кстати, и в русском языке есть обратная проблема: фраза "мне нужно ..." далеко не всегда подразумевает, что нужно именно мне, чаще она означает "я вынужден ...", "мне приходится ...". Например, смысл фразы "развели тут свинарник, а мне теперь нужно за ними убирать" точнее будет передаваться турецким "temizlemem/toplamam gerek".
Ну, это связано с общей расплывчатостью категорий потребности, долженствования и возможности в русском. Русский в этих терминах потрясающе неконкретен, всё решает контекст.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Devorator linguarum

Цитата: Anwar от февраля 22, 2011, 09:13
5. мне нужно это сделать.

Турецкий:
5. bunu yapmam gerek. – здесь не ясно, что это нужно мне(перевод не корректный)
Крымско-татарский:
5. bunı yapmaq kerekim, maña bunı yapmaq kerek – здесь ясно, что это нужно мне
LOSTaz:
5. bunu etməyim gərəkdir; bunu gərək eləyim(второй вариант употребительнее) – здесь тоже не ясно, что это нужно мне(перевод не корректный)
Татарский:
5. monı eşlisem bar, miña monı eşlärgä kiräk, miña monı eşläwem kiräk – здесь ясно, что это нужно мне
Башкирский:
Миңә быны эшләргә кәрәк. – здесь ясно, что это нужно мне
Когда я составлял фразы для перевода, и не задумывался о такой казуистике. :o По-русски же "мне нужно это сделать" вовсе не означает, что мне нужно это сделать обязательно для себя, ну и в турецком "bunu yapmam gerek" так же. А так, в турецком еще возможны всякие варианты типа bunu yapmalıyım (с долженствовательным наклонением), bunu yapmaya mecburum ("вынужден, обязан"), bunu yapmak mecburiyetindeyim ("нахожусь в состоянии вынужденности сделать это").

Anwar

Цитата: Borovi4ok от февраля 22, 2011, 11:20
Цитата: Anwar от февраля 22, 2011, 09:13

Башкирский:
Миңә быны эшләргә кәрәк.

Ну, я не знаю, что официальные грамматики говорят, но я, вслед за бабушками-дедушками, говорю Миңә быны эшләр кәрәк.

Еще из живого башкирского пример: Бензин ҡоя китте - уехал залить бензин, т.е. заправить машину.
Чудесно!
У нас тоже в обиходе говорят:
Миңа моны эшләр(эшлисе) кирәк.
Бензин коя(=тутыра, сала) китте.
В народе можно встретить всякие сокращения. Например:
Ул Әлмәт китә(Он едет(поедет) в Альметьевск)(нет падежей - полная экономия).
Литературно было бы:
Ул Әлмәткә китә

Вот именно, что контекст.
Если вас спросят:
Что ему, ей, нам, вам, им нужно?
То как-же вы по-турецки вы можете ответить?
Таш атса, аш ат.
Кыйык кылычым, йылкымның кылын кырык кыл.
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр