Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"Розумна" ціна

Автор Drunkie, августа 10, 2005, 17:35

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Drunkie

Сьогодні у метро бачив рекламу, яка обіцяла щось там продати "за розумну ціну". Мені це здалося, по-перше, русизмом, а по-друге, вельми смішним :lol:  На вашу думку, як найадекватніше перекласти українською вислів "разумная цена"?

Maxy

На мою думку краще в такому випадку перекласти "виважена ціна".

Drunkie

Переклад "виважена ціна" вважаю дуже, хм, виваженим :)
Дякую :)

Digamma

Є ще чесна ціна (скажімо, на вулиці щодо ціни на розкладці я б очікував саме цього; а от щодо ціноутворення - насамперед виваженої ціни).
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

g_eirik

Цитата: DigammaЄ ще чесна ціна
якраз так воно і вживається, скажімо, в рекламі пива "Дніпро". "Найрозумніший" варіант, здається :)

Python

А як вам варiант "прийнятна цiна"? Менi здається, вiн досить точно передає змiст росiйського "разумная цена", щоправда, точний вiдповiдник до росiйського слова "разумный" в українськiй мовi вiдсутнiй.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Капустняк


Wolliger Mensch

Цитата: Python от октября 20, 2005, 20:50
А як вам варiант "прийнятна цiна"? Менi здається, вiн досить точно передає змiст росiйського "разумная цена", щоправда, точний вiдповiдник до росiйського слова "разумный" в українськiй мовi вiдсутнiй.

Словарь пишет: разумный - розумний без вариантов.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Alessandro

Цитата: Wolliger Mensch от ноября 24, 2005, 22:12
Словарь пишет: разумный - розумний без вариантов.
А який саме словник? :what: Це, випадково, не чудова книжка Ганича та Олійника, що ми її тут вже обговорювали?  :wall:
Спасибо, что дочитали.

Wolliger Mensch

Цитата: Alessandro от ноября 24, 2005, 22:22
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 24, 2005, 22:12
Словарь пишет: разумный - розумний без вариантов.
А який саме словник? :what: Це, випадково, не чудова книжка Ганича та Олійника, що ми її тут вже обговорювали?  :wall:
Написано: составитель Петраковский А. Ю. Ни Ганича, ни Олейника рядом не видать.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Vertaler

Цитата: Wolliger Mensch от ноября 24, 2005, 22:24Написано: составитель Петраковский А. Ю. Ни Ганича, ни Олейника рядом не видать.
У меня такой же. :)
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Wolliger Mensch

Цитата: Vertaler от ноября 24, 2005, 22:30
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 24, 2005, 22:24Написано: составитель Петраковский А. Ю. Ни Ганича, ни Олейника рядом не видать.
У меня такой же. :)
Еще бы, если в Москве живем. 8-)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Drunkie

Справа в тім, що ви говорите про різні значення слова "разумный" в російській мові. "Разумный человек" справді може означати "розумний чоловік" в українській, але "разумная цена" означає дещо інший бік "розумності". Росіянинові, мабуть, це важко зрозуміти. Але мене лінує це пояснювати детально  :green:

Wolliger Mensch

Цитата: Drunkie от ноября 25, 2005, 23:59
Справа в тім, що ви говорите про різні значення слова "разумный" в російській мові. "Разумный человек" справді може означати "розумний чоловік" в українській, але "разумная цена" означає дещо інший бік "розумності". Росіянинові, мабуть, це важко зрозуміти. Але мене лінує це пояснювати детально  :green:
Не мабуть. Разница понятна, речь идет о том, что в словаре не дано других вариантов перевода. Читайте внимательнее!
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Кстати, "разумная цена" = "цена в пределах разумного". Почему бы так не перевести?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Drunkie

Цитата: Wolliger Mensch
Кстати, "разумная цена" = "цена в пределах разумного". Почему бы так не перевести?
Це ви перекладаєте з російської на російську?  :D
"Ціна в межах розумного" звучить так само незграбно й смішно, як і "розумна ціна". Я ж кажу - вам цього просто не зрозуміти.

Wolliger Mensch

Цитата: Drunkie от ноября 27, 2005, 10:06Я ж кажу - вам цього просто не зрозуміти.
У вас всегда общение проходит в таком русле? Тогда, ставлю вас игнор.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Alessandro

Цитата: Wolliger Mensch от ноября 26, 2005, 00:02
Разница понятна, речь идет о том, что в словаре не дано других вариантов перевода. Читайте внимательнее!
Ну, пане Менше, словник не є Біблією, або Кораном, що їх було надіслано людству в остаточному закінченому варіанті. Словники пишуть люди, й люди можуть помилятися. І взагалі, жодний словник не може бути ідеальним у принципі.
Спасибо, что дочитали.

Drunkie

Цитата: Wolliger Mensch
Тогда, ставлю вас игнор.
Будьте так ласкаві. Мені теж не дуже подобається вести з вамм суперечки ні про що, а надто про справи, на яких ви абсолютно не розумієтесь.
А задля цікавості можете відкрити свій улюблений словник та подивитися, як він перекладає українське слово "розумний". Таке вам на думку не спадало?

Wolliger Mensch

Цитата: Alessandro от ноября 27, 2005, 12:02
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 26, 2005, 00:02
Разница понятна, речь идет о том, что в словаре не дано других вариантов перевода. Читайте внимательнее!
Ну, пане Менше, словник не є Біблією, або Кораном, що їх було надіслано людству в остаточному закінченому варіанті. Словники пишуть люди, й люди можуть помилятися. І взагалі, жодний словник не може бути ідеальним у принципі.
Абсолютно не настаиваю, что мой словарь идеален. Много раз обнаруживал там пропуски нужных слов. Я только констатировал факт отсутствия варинатов перевода, не делая при этом каких-то выводов из этого. 8)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Ревета

"Розумна ціна" - це та ціна, яка поводить себе відповідним чином, тобто як розумна людина. Звісно, то це нісенітниця, проста калька з російської, яких у сучасній українській - особливо в обліку - як гною.
Виважена ціна, як на мене, найприйнятніша наразі версія. Але українська термінологія в бізнесі потребує роботи. Згадайте "оптові" та "гуртові" продажі... :)


DarkMax2

Цитата: Maxy от августа 10, 2005, 23:48
На мою думку краще в такому випадку перекласти "виважена ціна".
Подобається  ;up:
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Юрій

шукав відповідь саме за темою, і поки дочитав - сам її знайшов: вважаю найкращим варіантом перекладу " поміркована ціна" :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр