Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

О переводѣ: nabban

Автор Versteher, октября 20, 2010, 13:35

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Versteher

Есть предложенiе: we nabban buton fif hlafas, и перевели его со Старо- на Новоаглицкiй какъ: we have but five loafs.

Однако-же, не есть-ли сiе nabban ничто иное, какъ: ne habban?

Либо V. недопонимаетъ значенiе buton/but, либо что-то съ переводомъ симъ не то.
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Versteher

ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Dana

Похожее предложение из Евангелия от Луки:
we nabbað buton fif hlafas and twegen fixas
у нас нет более пяти хлебов и двух рыб
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Versteher

ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Ванько

Мы [ничего] не имеем кроме пяти хлебов и двух рыбин. —> Мы имеем только пять хлебов и две рыбины.
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр