Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Пара вопросов по украинскому языку.

Автор Phenix, июля 24, 2005, 21:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Phenix

Здравствуйте!
Не могла бы уважаемая публика ответить на несколько вопросов.
1. Как переводится дословно Здоровеньки булы на русский язык? Есть ли такое словосочетание в литерат. варианте языка? Мои знакомые, украинцы, частенько используют это выражение, но говорят, что правильно будет как-то иначе, типа Здрастуйте или как-то ещё. :)
2. Как будет в укр. языке по-новому слово "гинеколог"? :oops: :D По словам тех же знакомых недавно придумали какое-то новое слово. Говорят, произнести его вслух довольно затрудительно.:)
3. Каков процент заимствований в языке из церковнославянского? Слышал, что намного меньше, чем в русском языке, но как же тогда объяснить наличие таких вещей: та, або, бо, що и пр.? Кстати, меня до сих пор волнует вопрос, почему же в лит. норме используется ЩО, ведь, насколько я понимаю в абсолютном большинстве диалектов говорят иначе. :yes: В частности мои друзья все "шокают", если так можно выразиться. Слышал, что в Полесье и на юго-востоке Украины тоже в ходу "шо", на западе около Львова говорят "шчо" (это все-таки отличается от "що"), в Карпатах и Черновцах вообще "што". Откуда же это слово взялось в офиц. языке? :_1_17
4. В каких случаях используют союз "та", а в каких  "и"? Тот же вопрос, касаемо слов робить и працовать.

Буду всем благодарен за помощь! ;--)

RawonaM

Позволю себе пару комментариев.

Цитата: PhenixКстати, меня до сих пор волнует вопрос, почему же в лит. норме используется ЩО, ведь, насколько я понимаю в абсолютном большинстве диалектов говорят иначе.
Литературная норма не зависит от большинства диалектов, да и мне не кажется, что ваше наблюдение верно.

Цитата: PhenixВ частности мои друзья все "шокают", если так можно выразиться.
Когда говорят по-русски, наверное.

Цитата: PhenixСлышал, что в Полесье и на юго-востоке Украины тоже в ходу "шо", на западе около Львова говорят "шчо" (это все-таки отличается от "що"),
Буква щ в лит. украинском языке обозначает именно "шч" и ничего иного.

Цитата: Phenix3. Каков процент заимствований в языке из церковнославянского? Слышал, что намного меньше, чем в русском языке, но как же тогда объяснить наличие таких вещей: та, або, бо, що и пр.?
Что же в этих словах церковнославянского?

Amateur

Цитата: Phenix4. В каких случаях используют союз "та", а в каких  "и"?
Вы невнимательны. На форуме неоднократно обсуждался этот вопрос.
Посмотрите, пожалуйста:
http://lingvoforum.net/viewtopic.php?p=11028#11028 и сразу там же http://lingvoforum.net/viewtopic.php?p=11037#11037,
а также http://lingvoforum.net/viewtopic.php?p=20091#20091.

Цитата: PhenixТот же вопрос, касаемо слов робить и працовать.
Основные значения такие:
укр. робити – рус. делать
укр. працювати – рус. работать

Цитата: PhenixКстати, меня до сих пор волнует вопрос, почему же в лит. норме используется ЩО, ведь, насколько я понимаю в абсолютном большинстве диалектов говорят иначе. :yes: В частности мои друзья все "шокают", если так можно выразиться. Слышал, что в Полесье и на юго-востоке Украины тоже в ходу "шо", на западе около Львова говорят "шчо" (это все-таки отличается от "що"), в Карпатах и Черновцах вообще "што".
Смотрите здесь за цифрой 6:
http://lingvoforum.net/viewtopic.php?p=2874#2874

Зайда

Цитата: Phenix2. Как будет в укр. языке по-новому слово "гинеколог"? :oops: :D По словам тех же знакомых недавно придумали какое-то новое слово. Говорят, произнести его вслух довольно затрудительно.:)

Говорят, что кур доят, свиней стригут, а коров ощипывают...
Стоит ли пересказывать анекдоты третьей свежести?

Цитата: Phenix3. Каков процент заимствований в языке из церковнославянского?

Бог его знает... Меньше чем в русском, так как украинский утвердился именно в результате отказа от церковнословянского; вообще влияние церковнославянского на украинский меньше. Украинский "полногласнее", да и до повального вытеснения аффиксов (и не только аффиксами церковнословянского происхождения) дело не дошло.

Цитата: Phenix4. В каких случаях используют союз "та", а в каких  "и"? Тот же вопрос, касаемо слов робить и працовать.

"Та" имеет два значения - "и" и "но".
В значении "и" они вполне взаимозаменяемы.

Разница между "робити" и "працювати" как между "делать" и "работать".

Digamma

Цитата: Phenix1. Как переводится дословно Здоровеньки булы на русский язык?
Дословно - "были здоровенькие", на самом деле это - пожелание здоровья (полагаю, что скорее всего эллипсис "[щоб ви] здоровеньки були").

Цитата: PhenixЕсть ли такое словосочетание в литерат. варианте языка? Мои знакомые, украинцы, частенько используют это выражение, но говорят, что правильно будет как-то иначе, типа Здрастуйте или как-то ещё. :)
Лит. норма на самом деле тяготеет к здрастуйте, добривечір, тощо. Но ничего не мешает использовать и здоровеньки були - просто этот вариант часто используют в хорошем настроении (он несколько юмористичен, хотя никакого и намека на иронию в отношении самого пожелания он не содержит).

Цитата: PhenixВ каких случаях используют союз "та", а в каких  "и"?
К ответу Зайды могу лишь добавить, что в значении союзов:
укр. та ~ рус. да
укр. і/й ~ рус. и
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Phenix

Всем большое спасибо за столь подробные ответы и разъяснения!

Цитата: RawonaMЛитературная норма не зависит от большинства диалектов, да и мне не кажется, что ваше наблюдение верно.
А от чего же тогда зависит? Просветите, пожалуйста, тёмного человека. :mrgreen:
Я лично считаю, что в разных языках бывает всё по-разному. Я всегда думал, что укр. язык как раз и был ориентирован на народные говоры, разве, нет?

Цитата: RawonaM
Цитата: PhenixВ частности мои друзья все "шокают", если так можно выразиться.
Когда говорят по-русски, наверное.
Не только. :_1_12

Цитата: RawonaMЧто же в этих словах церковнославянского?
Пардон, извиняюсь, я действительно допустил ошибку! :) В церковносл. "що" будет "что". Но в современном болгарском, кот. является, так сказать, прямым потомком церк-сл. используется также "що". Просто перепутал. Но тогда возникает закономерный вопрос, откуда же взялось в укр. языке это "що"? Что кто-то у кого-то позаимствовал или это просто совпадение? :)
Что касается других слов, которые я написал, то они являются церковнославянизмами, но в укр. язык, скорее всего, попали из древнерусского.
Цитата: ЗайдаГоворят, что кур доят, свиней стригут, а коров ощипывают...
Стоит ли пересказывать анекдоты третьей свежести?
Так, получается, никакого нового слова нет? Мои друзья уверяли, что есть. Что-то типа "видрюхренец", ну, или в таком духе. :mrgreen: Только не обижайтесь! :)

Цитата: DigammaДословно - "были здоровенькие", на самом деле это - пожелание здоровья (полагаю, что скорее всего эллипсис "[щоб ви] здоровеньки були").
Ну, это типа русского "Будьте здоровы", как я понимаю? Только это словосочетание в рус. языке используется при прощании.
Цитата: Digammaукр. та ~ рус. да
укр. і/й ~ рус. и
Как я понимаю, "та" в большинстве случаев используют в значении "и". В частности, в товарах импортированных с Украины, везде, где написано по-украински, употребляют тока этот союз, никакого "i" нет и в помине. Думаю, на этих товарах как раз и есть самая, что ни на есть правильная лит. речь. ;--)

Ещё вопросик можно? В чём различие между або и чи? На тех же товарах только "або". Здесь на форуме чаще "чи"? Как правильно?

RawonaM

Цитата: PhenixВ церковносл. "що" будет "что". Но в современном болгарском, кот. является, так сказать, прямым потомком церк-сл. используется также "що". Просто перепутал. Но тогда возникает закономерный вопрос, откуда же взялось в укр. языке это "що"? Что кто-то у кого-то позаимствовал или это просто совпадение?  
Вы научитесь отличать буквы одного языка от другого? Щ в болгарском обозначает "шт". 8-)

Phenix

Цитата: RawonaMВы научитесь отличать буквы одного языка от другого? Щ в болгарском обозначает "шт".
Правда? А я и не знал! :) Ну, спасибо вам тогда, за то, что просветили. :)

Зайда

Цитата: Phenix
Так, получается, никакого нового слова нет? Мои друзья уверяли, что есть. Что-то типа "видрюхренец", ну, или в таком духе. :mrgreen: Только не обижайтесь! :)

О, это просто дословным перевод с русского названия гинеколога "мандолапец".

Цитата: PhenixКак я понимаю, "та" в большинстве случаев используют в значении "и". В частности, в товарах импортированных с Украины, везде, где написано по-украински, употребляют тока этот союз, никакого "i" нет и в помине. Думаю, на этих товарах как раз и есть самая, что ни на есть правильная лит. речь.

Выбор "та" или "і" обусловлен потребностью сохранять ритмику и мелодику языка.

Цитата: PhenixЧто касается других слов, которые я написал, то они являются церковнославянизмами, но в укр. язык, скорее всего, попали из древнерусского.

А вот этот пассаж надо долго объяснять.
Вы уж определитесь - церковнословянизмы или древнерусскости.

Цитата: PhenixЕщё вопросик можно? В чём различие между або и чи? На тех же товарах только "або". Здесь на форуме чаще "чи"? Как правильно?

"Або" - это "или"
"Чи" - это "или" или "ли". Каламбурчик, господа.

Можно ли заменять "чи" на "або"? = Чи можна заміняти "ли" на "или".

А по способу употребления "чи" ведёт себя как "иль".

Phenix

Благодарю вас, Зайда, за пояснения!
Цитата: ЗайдаО, это просто дословным перевод с русского названия гинеколога "мандолапец".
А могу я узнать, как звучит этот дословный перевод по-украински? :D Или здесь будет неприлично писать сее слово? ;--)

Цитата: Зайдавот этот пассаж надо долго объяснять.
Вы уж определитесь - церковнословянизмы или древнерусскости.
Изначально церковнославянизмы. Эти же слова есть и в русском языке: да, ибо, что и пр.
Цитата: ЗайдаА по способу употребления "чи" ведёт себя как "иль".
Ясненько. Так собственно я и думал.:_1_12

Цитата: ЗайдаРазница между "робити" и "працювати" как между "делать" и "работать".
Я вот тут подумал, и никак не могу взять в толк, от чего произошло слово працювати? Ведь по-украински работа будет "робота". В русском работать от работа, в английском от work, а в укр. от чего?
А как же тогда слово обробити? Ведь оно тоже от "роботы". Вот в польском есть слово праця, понятно почему они працуют. А почему украинцы тоже працуют не совсем ясно. Я собственно спрашивал потому, что был в полной уверенности в том, что по-укр. робить перевод. как работать. По-крайней мере в советское время было так. Но недавно вдруг обнаружил, что есть и працовать. Интересно, с каких пор это слово уже в лит. языке?

Дайте, пожалуйста, перевод ещё слов Кабы и стюардесса. Нигде не нашёл их перевод.
Спасибо! :)

Highlander

Цитата: Phenix

Я вот тут подумал, и никак не могу взять в толк, от чего произошло слово працювати? Ведь по-украински работа будет "робота". В русском работать от работа, в английском от work, а в укр. от чего?
А как же тогда слово обробити? Ведь оно тоже от "роботы". Вот в польском есть слово праця, понятно почему они працуют. А почему украинцы тоже працуют не совсем ясно. Я собственно спрашивал потому, что был в полной уверенности в том, что по-укр. робить перевод. как работать. По-крайней мере в советское время было так. Но недавно вдруг обнаружил, что есть и працовать. Интересно, с каких пор это слово уже в лит. языке?
В польском есть "praca", а вот "праця" как раз-таки в украинском, и означает оно - труд.Отсюда имеем, что  "працювати" - трудиться.

Цитата: Phenix
Дайте, пожалуйста, перевод ещё слов Кабы и стюардесса. Нигде не нашёл их перевод.
кабы - якби, коли б
стюардесса - стюардеса

P.S. "Чи" весьма широко употребляется и в русской речи жителей Юга России.

Зайда

Цитата: PhenixА могу я узнать, как звучит этот дословный перевод по-украински? :D Или здесь будет неприлично писать сее слово? ;--)

А что вас собственно интересует? Как слово гинеколог переводится с русского на украинский?
Так никак, ибо гинеколог слово целиком нерусское.

Цитата: PhenixВ русском работать от работа, в английском от work, а в укр. от чего? А как же тогда слово обробити? Ведь оно тоже от "роботы".

Намекаю в последний раз: невозможно сделать перевод с одного языка на другой простой заменой букв. Отрадно, что первый шаг к пониманию такой простой истины вы сделали; как вижу, наличие слов job и work в английском вас уже не смущает.

В украинском есть обробити и опрацювати. Смысл разный.

Цитата: PhenixЯ собственно спрашивал потому, что был в полной уверенности в том, что по-укр. робить перевод. как работать.

Даже если бы вам очень повезло с догадливостью, слово робить никогда бы не оказалось переводом работать, так как одно в настоящем времени, другое - инфинитив.

Цитата: PhenixПо-крайней мере в советское время было так. Но недавно вдруг обнаружил, что есть и працовать.

Если вы недавно это обнаружили, то вовсе не значит, что оно недавно появилось. То есть в советское время было не "так".

Цитата: PhenixИнтересно, с каких пор это слово уже в лит. языке?

Учитывая, что отцом украинского литературного языка принято считать Котляревского, то, как минимум, с тех пор.

Цитата: PhenixДайте, пожалуйста, перевод ещё слов Кабы и стюардесса. Нигде не нашёл их перевод.

Коби.

Про целиком и полностью иностранные слова я уже говорил.

Phenix

Цитата: HighlanderВ польском есть "praca", а вот "праця" как раз-таки в украинском, и означает оно - труд.Отсюда имеем, что "працювати" - трудиться.
Ну, на сколько я понимаю, труд - это всё-таки не работа. Хотя слова, конечно, синонимичны. Трудиться - это прилагать усилия, чтобы сделать что-нибудь.
Работать - это совершать действие над чем-нибудь или иметь какую-нибудь должность и заниматься чем-нибудь. В общем смысле, в одном случае работой может считаться труд, в другом - это просто вид деятельности, профессия.
В англ. эти слова разделены. Job - это только профессия, во всех остальных случаях жизни только work и глагол от этого слова to work. Теперь рассмотрим слово делать (робить). Это тоже совершать какие-нить действия, к примеру производить что-нибудь, т.е. та же работа. :) Видим, что все три глагола по сути в некоторых случаях являются синонимами, а по тому разбирать их не стоит, можно легко запутаться. :) Меня больше волнует, как будет по-украински слово "работа" в значении вид деятельности.
Я уже понял, что "працювати" - это трудиться, робити - делать.
А что же тогда робота означает? Дело или профессию?
И как же будет тогда по-украински работать, т.е. иметь должность, зарабатывать?
Всё-таки, на мой взгляд, слово работать должно происходить от работы. К тому же в укр. языке неоспоримо существование таких слов: заробіток, відробити, виробити. Подставить сюда "працювати" не получится.
Очень надеюсь, на форуме найдётся опытный украинист, который сможет мне грамотно всё растолковать! Пока, что я всё ещё далёк от понимания. :oops: :dunno:
Цитата: HighlanderP.S. "Чи" весьма широко употребляется и в русской речи жителей Юга России.
:yes:

Цитата: ЗайдаТак никак, ибо гинеколог слово целиком нерусское.
И что? В украинском языке, не может быть собственного слова? А если бы оно было русское, то что тогда? Можно было заменять? :)
Цитата: ЗайдаНамекаю в последний раз: невозможно сделать перевод с одного языка на другой простой заменой букв. Отрадно, что первый шаг к пониманию такой простой истины вы сделали; как вижу, наличие слов job и work в английском вас уже не смущает.
Пожалуйста, без намёков, а то я ничё не понял, что вы хотели сказать. Даю вам вторую попытку! ;--) :D
Цитата: ЗайдаДаже если бы вам очень повезло с догадливостью, слово робить никогда бы не оказалось переводом работать, так как одно в настоящем времени, другое - инфинитив.
Это была просто описка! :? Всем людям свойственно ошибаться! 8-)
Цитата: ЗайдаЕсли вы недавно это обнаружили, то вовсе не значит, что оно недавно появилось. То есть в советское время было не "так".
В том то и дело, что в советское время я сталкивался только с "робить". Працювати не было. Вот на табличках на разл. предприятих была надпись "Люди роблять". А недавно по телику увидел "Люди працюют". С чего вдруг заменили? Удивился, вот и решил пойти на форум за разъяснениями. Но раз это слово было в лит. языке, то тогда вопрос снят.
Цитата: ЗайдаКоби.

Про целиком и полностью иностранные слова я уже говорил.

А вы уверены, что это слово есть в языке? Что-то ни в одном словаре укр. языка его не нашёл. :dunno:
Что касается "стюардессы", то есть такое понятие в языке - пуризм... Чехи и поляки им уже воспользовались. :)

Зайда

Цитата: PhenixЯ уже понял, что "працювати" - это трудиться, робити - делать.

Я вас обрадую ещё больше - в украинском в добавок к "робити" і "працювати" есть ещё и "трудитися"...

Цитата: Phenix
Всё-таки, на мой взгляд, слово работать должно происходить от работы.

Ага, а учитывая, что работа в ближайших родственных отношениях с "раб", весёленькую перспективку вы рисуете. Уж лучше пусть "работать" происходит от слова со значением "развлекаться". Где бы взять такой язык?

Цитата: PhenixИ что? В украинском языке, не может быть собственного слова? А если бы оно было русское, то что тогда? Можно было заменять? :)

В советском союзе практически вся научная терминология была одинаковой. Практически вся иностранного происхождения.
Теперь угадайте с трёх попыток как по-украински "гинеколог", "стюардесса" и, скажем, "подынтегральная функция".

Цитата: PhenixДаю вам вторую попытку! ;--) :D

Оно мне надо?

Цитата: PhenixВ том то и дело, что в советское время я сталкивался только с "робить".

Опять описка?

Цитата: PhenixПрацювати не было. Вот на табличках на разл. предприятих была надпись "Люди роблять". А недавно по телику увидел "Люди працюют". С чего вдруг заменили?

Працюють люди правильнее. Во времена же союза существовало одно правило: если можно сделать похоже на русский - сделай, если нельзя - сделай обязательно.

Цитата: PhenixА вы уверены, что это слово есть в языке? Что-то ни в одном словаре укр. языка его не нашёл.

Вполне вменяемый диалектизм. Леся Українка его пользовала. Франко. В пословицах есть. В общем - стопроцентный брат-близнец русского "кабы".

Digamma

Цитата: Phenix
Цитата: RawonaMЧто же в этих словах церковнославянского?
Пардон, извиняюсь, я действительно допустил ошибку! :) В церковносл. "що" будет "что". Но в современном болгарском, кот. является, так сказать, прямым потомком церк-сл. используется также "що". Просто перепутал. Но тогда возникает закономерный вопрос, откуда же взялось в укр. языке это "що"? Что кто-то у кого-то позаимствовал или это просто совпадение? :)
Во-первых, как вам совершенно справдливо указал Равонам, не нужно путать буквы разных алфавитов. Иначе можно до конца жизни задаваться вопросом на кой ляд ъ в болгарском звънче. Это я к тому, что смешивать болгарскую и украинскую щ, скажем так, несколько некорректно.

Во-вторых, вероятно вы так и не прочли ссылок: щ в лит. норме украинского языка произносится как [шч], что имеет прямое отражение в говорах. То, что некоторые говоры при этом шокают, а другие щекают не имеет никакого скрытого смысла - с тем же успехом нормой для щ могло бы стать любое другое произношение (хотя, на мой взгляд, [шч] - действительно оптимальный вариант).


Цитата: Phenix
Цитата: DigammaДословно - "были здоровенькие", на самом деле это - пожелание здоровья (полагаю, что скорее всего эллипсис "[щоб ви] здоровеньки були").
Ну, это типа русского "Будьте здоровы", как я понимаю? Только это словосочетание в рус. языке используется при прощании.
Это идиома и добавить мне нечего. Сопоставление прямого перевода идиом разных языков не имеет смысла (ср. собачий и кошачий дождь).

Цитата: PhenixКак я понимаю, "та" в большинстве случаев используют в значении "и". В частности, в товарах импортированных с Украины, везде, где написано по-украински, употребляют тока этот союз, никакого "i" нет и в помине. Думаю, на этих товарах как раз и есть самая, что ни на есть правильная лит. речь.
Отакої... Тобто російську літ. норму я можу проштудіювати за обгортками від морозива? Ну-ну...

Добавлено спустя 20 минут 24 секунды:

Цитата: PhenixРаботать - это совершать действие над чем-нибудь или иметь какую-нибудь должность и заниматься чем-нибудь. В общем смысле, в одном случае работой может считаться труд, в другом - это просто вид деятельности, профессия.
Учтите, что семантические нюансы тех или иных слов разных языков не должны совпадать на 100%. Т.е. ожидать, что перевод русского слова на украинский будет однозначным и совпадающим с русским на 100% - несколько оптимистично.

Цитата: PhenixМеня больше волнует, как будет по-украински слово "работа" в значении вид деятельности.
робота, фах, посада
робота = 1. работа (т.е. место, где человек работатет) / 2. процесс работы
фах = специальность
посада = должность

Цитата: PhenixЯ уже понял, что "працювати" - это трудиться, робити - делать. А что же тогда робота означает? Дело или профессию?
См. выше. Существительное робота вполне логично семантически увязывается с робити: робота = процес, коли людина щось робить; или же место, где человек занят.

Цитата: PhenixИ как же будет тогда по-украински работать, т.е. иметь должность, зарабатывать?
работать = працювати
иметь должность = мати посаду, обіймати посаду
зарабатывать = заробляти (тобто мати певний зиск зі своєї роботи)

NB! укр. Разница между существительными робота и праця отличается от русских работа и труд: робота семантически сближена с занятостью, с тем, что человек занят и что-то производит; праця же сближена именно с процессом труда, т.е. с тем, что человек находится в состоянии работы. В определенных случаях эти слова могут быть использованы как синонимы, но не всегда: ср. іду на працю / йду на роботу, но только це - моя робота (це - моя праця матиме значення "це зробив я").

Цитата: PhenixК тому же в укр. языке неоспоримо существование таких слов: заробіток, відробити, виробити. Подставить сюда "працювати" не получится.
Не совсем. Відпрацювати: відробити = отработать, обычно в контексте вернуть долг; відпрацювати = отработать, обычно в контексте отработать указанное время, или же просто отработать оговоренное.

Думаю, семантическую разницу между робота и праця лучше всего увидеть на формах: заробіток, заробітчанин, заробляти, виробляти, обробляти, но опрацювати, працьовитий, однако NB! відробити vs. відпрацювати, наробити vs. напрацювати, переробити vs. перепрацювати и т.д. и т.п.

Цитата: Phenix
Цитата: ЗайдаЕсли вы недавно это обнаружили, то вовсе не значит, что оно недавно появилось. То есть в советское время было не "так".
В том то и дело, что в советское время я сталкивался только с "робить". Працювати не было. Вот на табличках на разл. предприятих была надпись "Люди роблять". А недавно по телику увидел "Люди працюют". С чего вдруг заменили?
Люди роблять? Позвольте полюбопытствовать где именно вы это видели?

Укр. робити иногда означает и работать, но это редко используемое и скорее диалектное значение. Обычное же употребление этого слова - это делать, т.е. глагол требует дополнения: люди роблять /що?/ (и, кстати, эта конструкция настолько устойчивая, что фраза люди роблять просто режет ухо, глаз и мозг).
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Phenix

Цитата: ЗайдаЯ вас обрадую ещё больше - в украинском в добавок к "робити" і "працювати" есть ещё и "трудитися"...
Только ещё больше запутали.
Цитата: ЗайдаАга, а учитывая, что работа в ближайших родственных отношениях с "раб", весёленькую перспективку вы рисуете. Уж лучше пусть "работать" происходит от слова со значением "развлекаться". Где бы взять такой язык?
Не понял иронии. Чем ваш собственный язык не устраивает? :)

Цитата: ЗайдаТеперь угадайте с трёх попыток как по-украински "гинеколог", "стюардесса" и, скажем, "подынтегральная функция".
Ладно, вот вам русское слово "бортпроводница", переведите, будьте любезны. 8-)

Цитата: ЗайдаВполне вменяемый диалектизм. Леся Українка его пользовала. Франко. В пословицах есть. В общем - стопроцентный брат-близнец русского "кабы".
Мы говорим ТОЛЬКО о литерат. норме!

Цитата: DigammaВо-вторых, вероятно вы так и не прочли ссылок: щ в лит. норме украинского языка произносится как [шч], что имеет прямое отражение в говорах. То, что некоторые говоры при этом шокают, а другие щекают не имеет никакого скрытого смысла - с тем же успехом нормой для щ могло бы стать любое другое произношение (хотя, на мой взгляд, [шч] - действительно оптимальный вариант).
Да, я уже понял. :) Слово Що (Шчо) пока встречал только в одном говоре. Поэтому я и задал об этом вопрос.
Цитата: DigammaОтакої... Тобто російську літ. норму я можу проштудіювати за обгортками від морозива? Ну-ну...
:D Нет, конечно, изучить нельзя. Но я этого и не предлагаю. Просто сказал, что уж там точно правильная лит. норма, прошедшая все стадии "цензуры", товар ведь как-никак на экспорт. Вот на этих этикетках как раз ипользуется только та и або. А я ведь знаю, что у украинцев в ходу "чи" , и "i", вот и решил проверить так ли это.
Цитата: DigammaУчтите, что семантические нюансы тех или иных слов разных языков не должны совпадать на 100%. Т.е. ожидать, что перевод русского слова на украинский будет однозначным и совпадающим с русским на 100% - несколько оптимистично.
А я и не ожидаю. :) Если бы совпадали, тогда я бы об этом не спрашивал. 8-)
Цитата: DigammaСм. выше. Существительное робота вполне логично семантически увязывается с робити: робота = процес, коли людина щось робить; или же место, где человек занят.
Ну, в принципе, я всё правильно понял, что рус. работа - это укр. робота.
рус. зарабатывать - укр. заробляти.
рус. работать (где?) - працювати.
рус. работать (над чем?) - робити.
рус. трудиться - укр. трудитися, працювати.
Я вот тут тока вспомнил, а как относится к этим словам укр. "створювати", это тоже синоним "робить". И как соотнести с тем списком такие слова: Робочі дні, роботяга? Всё-таки в польском всё проще: працовни дни, працовитая дзяучина и пр. А здесь легко запутаться, ведь столько синонимичных слов. Ну, как я понял, наиболее употребит. будет всё-таки слово робити, как в англ. to work?
Цитата: DigammaЛюди роблять? Позвольте полюбопытствовать где именно вы это видели?
Об этом я писал в предыдущем сообщении. ;--)

Зайда

Цитата: PhenixНе понял иронии. Чем ваш собственный язык не устраивает? :)

Напоминаю:

Цитата: PhenixВсё-таки, на мой взгляд, слово работать должно происходить от работы.

Раз уж вы решаете от какого слова должна происходить работа, то и я решил выбрать слово для произведения от. В чём проблема?

Цитата: PhenixМы говорим ТОЛЬКО о литерат. норме!

Определение границ литературной нормы в студию!

Цитата: PhenixА я и не ожидаю. :) Если бы совпадали, тогда я бы об этом не спрашивал. 8-)

Вот уж непохоже...

Цитата: PhenixЯ вот тут тока вспомнил, а как относится к этим словам укр. "створювати", это тоже синоним "робить".

Создавать. Сотворять.

RawonaM

Цитата: Зайдато и я решил выбрать слово для произведения от.
Какой-то нерусский синтаксис. :)

Digamma

Цитата: Phenix
Цитата: DigammaВо-вторых, вероятно вы так и не прочли ссылок: щ в лит. норме украинского языка произносится как [шч], что имеет прямое отражение в говорах. То, что некоторые говоры при этом шокают, а другие щекают не имеет никакого скрытого смысла - с тем же успехом нормой для щ могло бы стать любое другое произношение (хотя, на мой взгляд, [шч] - действительно оптимальный вариант).
Да, я уже понял. :) Слово Що (Шчо) пока встречал только в одном говоре. Поэтому я и задал об этом вопрос.
Вопрос вы задали исходя из звучания що, аналогичного русскому, т.е. никак не чтения щ как [шч].

Цитата: Phenix
Цитата: DigammaОтакої... Тобто російську літ. норму я можу проштудіювати за обгортками від морозива? Ну-ну...
:D Нет, конечно, изучить нельзя. Но я этого и не предлагаю. Просто сказал, что уж там точно правильная лит. норма, прошедшая все стадии "цензуры", товар ведь как-никак на экспорт.
Можно праздный вопрос: какой российский орган цензурирует надписи на питерском мороженом и московских шоколадках? Просто любопытно...

Для справки: в Украине такого органа нет, ваши предположения ошибочны.

Цитата: Phenix
Цитата: DigammaУчтите, что семантические нюансы тех или иных слов разных языков не должны совпадать на 100%. Т.е. ожидать, что перевод русского слова на украинский будет однозначным и совпадающим с русским на 100% - несколько оптимистично.
А я и не ожидаю. :) Если бы совпадали, тогда я бы об этом не спрашивал. 8-)
Мне очень четко показалось, что вы именно ожидаете какой-то адекватности. (ср. ваше же должно быть)

Цитата: Phenix
Цитата: DigammaСм. выше. Существительное робота вполне логично семантически увязывается с робити: робота = процес, коли людина щось робить; или же место, где человек занят.
Ну, в принципе, я всё правильно понял, что рус. работа - это укр. робота.
Нет, не правильно. См. выше. :)

Цитата: Phenixрус. зарабатывать - укр. заробляти.
рус. работать (где?) - працювати.
рус. работать (над чем?) - робити.
рус. трудиться - укр. трудитися, працювати.
работать (над чем?) = працювати
делать (что?) = робити

Цитата: PhenixЯ вот тут тока вспомнил, а как относится к этим словам укр. "створювати", это тоже синоним "робить".
:) Ровно настолько, насколько создавать - синоним делать в русском.

Цитата: PhenixА здесь легко запутаться, ведь столько синонимичных слов. Ну, как я понял, наиболее употребит. будет всё-таки слово робити, как в англ. to work?
Это начинает напоминать мантру. :) (миль пардон!) В этом значении - строго працювати.

Цитата: Phenix
Цитата: DigammaЛюди роблять? Позвольте полюбопытствовать где именно вы это видели?
Об этом я писал в предыдущем сообщении. ;--)
Могу ли я на основе этого сделать вывод, что у вас нет ответа?
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Зайда

Цитата: RawonaM
Цитата: Зайдато и я решил выбрать слово для произведения от.
Какой-то нерусский синтаксис. :)

Я и не так могу.

RawonaM

Цитата: Зайда
Цитата: RawonaM
Цитата: Зайдато и я решил выбрать слово для произведения от.
Какой-то нерусский синтаксис. :)

Я и не так могу.
Да я тоже, просто интересная конструкция. :)

Зайда

Цитата: RawonaM
Цитата: Зайда
Цитата: RawonaM
Цитата: Зайдато и я решил выбрать слово для произведения от.
Какой-то нерусский синтаксис. :)

Я и не так могу.
Да я тоже, просто интересная конструкция. :)

Дідько її знає звідкіля взялася. Може з англійської?

Amateur

Цитата: ЗайдаДідько її знає звідкіля взялася. Може з англійської?
По-моему, это от конструкций типа: «не корысти ради, а баловства для».

RawonaM

Цитата: Зайда
Цитата: RawonaM
Цитата: Зайда
Цитата: RawonaM
Цитата: Зайдато и я решил выбрать слово для произведения от.
Какой-то нерусский синтаксис. :)

Я и не так могу.
Да я тоже, просто интересная конструкция. :)

Дідько її знає звідкіля взялася. Може з англійської?
Саме так. :yes:

Phenix

Цитата: ЗайдаРаз уж вы решаете от какого слова должна происходить работа, то и я решил выбрать слово для произведения от. В чём проблема?
:lol: Я ничего не решаю, просто пытаюсь понять. Судите сами, в русском работать от работа, в англ. от work, в чешском и польском от praca, в испанском trabajar (работать) от trabajo, в итал. lavorare от lavoro. Все эти слова означают работать, а в укр. робить - делать. Вот это у меня и вызвало удивление. Что вам не нравится?
Цитата: ЗайдаОпределение границ литературной нормы в студию!
Уважаемые, форумчане! Объясните человеку, плиз, чем отличается лит. норма от не лит.
Зайда, раз уж вы к диалектам обратились, то там можно почерпнуть очень много интересных слов: до свидання, да, самолит, вертолит, пшениця, взрыв, кофе и пр. Думаете и на них распостраняется лит. норма? А, самое главное, как же тогда по-вашему правильно шо или що, или и то, и другое возможно одновременно? ;--)
Цитата: DigammaВопрос вы задали исходя из звучания що, аналогичного русскому, т.е. никак не чтения щ как [шч].
А что звука щ нету? А как же у вас тут написано:
ЦитироватьВимова літери щ суттєво залежить від регіону. Західні діалекти вимовляють її як [шч], в той час як східні - [щ].

Цитата: DigammaМне очень четко показалось, что вы именно ожидаете какой-то адекватности. (ср. ваше же должно быть)
Напрасно вам кажется. Ничего я не ожидал. 8)

Цитата: DigammaНет, не правильно. См. выше.  
Почему? :o А что же вы тогда тут писали?
Цитата: Digammaробота = 1. работа (т.е. место, где человек работатет) / 2. процесс работы
Русская работа означает тоже.  :yes:


Цитата: Digammaработать (над чем?) = працювати
делать (что?) = робити
Ясно! :_1_12
Цитата: DigammaМогу ли я на основе этого сделать вывод, что у вас нет ответа?
Я же вам уже давал ответ. Чё вы цепляетесь к мелочам? Повторюсь ещё раз, когда был давно на Украине, на одном заводе было написано "Люди роблять". Теперь недавно по телевизору показывали какое-то газовое предприятие, на кот. висела табличка "Люди працюют". Это меня и удивило. Хотя я с вами соглашусь, последний вариант выглядит благозвучнее. [видалено згідно з п.1.h/2 правил]

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр