Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Близость славянских языков

Автор lovermann, августа 18, 2003, 11:38

0 Пользователи и 16 гостей просматривают эту тему.

lovermann

Как вам, наверное, уже знакомо, интернет напичкан древними материалами о том, что все славянские языки ужасно похожи и что братья-славяне понимают друг друга без проблем. Я, как свидетель этого "братства" хочу заявить, что близость эта постепенно пропадает. Чехословакия распалась, и начался процесс по обособления двух стран, , соотв-нно, двух языков. Ситуация уже поменялась и, несмотря на то, что чехи и словаки всё ещё понимают друг друга без особых трудностей, языки не стоят на месте, а постоянно развиваются.

Моё мнение таково, что через десятки лет чехи будут с трудом понимать словаков и наоборот. Да, какие там десятки лет, уже сейчас чешские дети практически не понимают словацкого языка. Плохо это или хорошо, судить не берусь, ибо нельзя судить такой ествественный процесс, как обособление двух языков. Поверьте, большинство чехов с трудом поймут польский язык. Не понимаю, почему это скрывается шапкой братства и единства всех славянских народов.

yuditsky

Ну это естественный процесс, расщепление языков. Это никак не влияет на то, что существует кровная близость между славянскими народами. Сравни венгры и финны.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

RawonaM

Тяжелее понимать на слух, но читать книгу (понятно что не философскую, а какую-нибудь попроще) я могу почти на любом славянском языке. Пробовал читать без какой либо подготовки на болгарском, чешском, польском и старославянском и понимал лучше чем немецкий допустим, который я немножко сам изучал.

Unis

Цитата: rawonamТяжелее понимать на слух, но читать книгу (понятно что не философскую, а какую-нибудь попроще) я могу почти на любом славянском языке. Пробовал читать без какой либо подготовки на болгарском, чешском, польском и старославянском и понимал лучше чем немецкий допустим, который я немножко сам изучал.

А ты уверен, что правильно понимал. Что, например, на чешском значит zelen? Родство- то славянских языков очевидно, но понимать друг друга становится все труднее (срав. русский и украинский).  Чехам и словакам попроще будет, все-таки не так давно языки разделились. И вообще, чем дальше языки стоят друг от друга, тем больше различий в мышлении носителей этих языков.

RawonaM

Цитата: Anonymous
Цитата: rawonamТяжелее понимать на слух, но читать книгу (понятно что не философскую, а какую-нибудь попроще) я могу почти на любом славянском языке. Пробовал читать без какой либо подготовки на болгарском, чешском, польском и старославянском и понимал лучше чем немецкий допустим, который я немножко сам изучал.

А ты уверен, что правильно понимал. Что, например, на чешском значит zelen? Родство- то славянских языков очевидно, но понимать друг друга становится все труднее (срав. русский и украинский).  Чехам и словакам попроще будет, все-таки не так давно языки разделились. И вообще, чем дальше языки стоят друг от друга, тем больше различий в мышлении носителей этих языков.
Конечно я не понимал это так как носители, но я понимал это гораздо лучше чем француз понял бы итальянский, а англичанин немецкий.

lovermann

Вот слова для размышления:
chudý, rodina, světlo, odborný, pověst, pračka, přesný. Они означают вовсе не то, что вы подумали :)

yuditsky

Ну если на то пошло, сравни "урод" на рус. и "урода" на польском или "врода" на укр.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

RawonaM

Да что вы все со своими примерами? ну понятно что не все имеет то же семантическое значение, и иногда оно даже противоположно, хотя этимологически это один корень. Близость славянских языков выражается в большинстве слов, корней, а не в кучке слов которые можно найти в любой книге упоминающей про близость славянских языков.

Anonymous

ЦитироватьБлизость славянских языком выражается в большинстве слов, корней, а не в кучке слов которые можно найти в любой книге упоминающей про близость славянских языков.

Ну это принципиально не совсем верно. Чтобы определить близость языков по происхождению сравнивают морфологию (в основном), а чтобы определить близость языков по ареалусравнивают фонетику (опять же, в основном). Понятно, что при сравнении языков используется и сравнение словаря, но это не решающий фактор. Ср. значителная часть английского словаря - это французские слова, а также большинство слов фарси (индоевропейский) заимствованы из арабского (семитский).

RawonaM

В общем, да, согласен. Но мы говорим про близость именно славянских языков, а не про то как определяют близость языков вообще. Я не специалист в области славянских языков, но мне кажется что в славянских языках очень много общих корней и слов, т.к. не было влияний подобных влиянию французского на английский и арабского на фарси, но были влияния как в случае с болгарским языком, результатом которого было полное изменение грамматического строя языка, а лексика почти не была затронута.

Trovanto

Все зависит он наличия или отсутствия у человека филологического чутья. А также и от желания понимать.

Как-то раз в Риме мне довелось быть толмачом между стариком-итальянцем и группой туристов, говоривших по-испански. Те наседали и спрашивали, открыта ли Вилла Боргезе по воскресеньям, а дед совершал головою некие поступательные движения, будто собирался их боднуть.

Пришлось вмешаться, и довольные туристы пошли дальше смотреть Вечный город.

Вопрос : почему я, никогда испанского не учивший, а лишь понимающий его благодаря знанию итальянского, без труда уразумел, тем временем как природный итальянец пребывал в полном замешательстве ?

Почему для среднестатистического русского любой славянский язык - это "исковерканный русский" ? Является ли для шведа исковерканным шведским датский или норвежский ? Как реагирует словак на чешскую речь, какие чувства вызывают у хорвата выговор серба?

Допустим, я словенец средних лет и иду себе по улице. Нужно ли мне понимать поляков в шортах, допытывающихся, как пройти туда-то и туда-то. Не легче ли их послать куда подальше?

RawonaM

Трованто, я честно не понял что вы хотите сказать... Какое бы филологическое чутье не было у француза, и будь у него самое большое желание понять что говорит итальянец или испанец, он вряд ли их поймет, если никогда не учил эти языки, хотя они на первом уровне близости.

yuditsky

ЦитироватьКакое бы филологическое чутье не было у француза, и будь у него самое большое желание понять что говорит итальянец или испанец, он вряд ли их поймет, если никогда не учил эти языки, хотя они на первом уровне близости.

Вы не совсем правы. Я, например, могу смотреть передачи по-белорусски и отлично их понимать, хотя никогда не учил этот язык. Но я знаю русский и украинский.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

RawonaM

Цитата: yudicky
ЦитироватьКакое бы филологическое чутье не было у француза, и будь у него самое большое желание понять что говорит итальянец или испанец, он вряд ли их поймет, если никогда не учил эти языки, хотя они на первом уровне близости.

Вы не совсем правы. Я, например, могу смотреть передачи по-белорусски и отлично их понимать, хотя никогда не учил этот язык. Но я знаю русский и украинский.
Да, это в точности то, что я и хотел сказать, что, например, восточнославянские языки, ближе и легче для обоюдного понимания, чем романские.

Tillerman

Я как то читал по болгарски, понял процентов 70.

А вот есть знакомые из Болгарии, когда они говорят непонятно ничего. :)

RawonaM

Цитата: AnonymousЯ как то читал по болгарски, понял процентов 70.

А вот есть знакомые из Болгарии, когда они говорят непонятно ничего. :)
Разумеется. Это то что я и говорил выше. Многое зависит от фонетики, а чтобы прочитать фонетика не нужна.

Anonymous

Меня удивляет, что спустя 2 тыс. лет славянские языки еще настолько близки. Чем больше я их изучаю, тем более близкими они мне кажуться.

Болгарский и македонский, думаю, являются граматически упрощенными славянскими языками (по падежам!).

Украинский и белорусский - те языки, на которых могли бы при определенных условиях говорить все русские, но не сложилось.

В польском языке, если заменить "ч" на "ть", "щ" на "сь", "дьжь" на "дь", "ж(rz)" на "рь" и т.д. (шипение заменить смягчением), заменить носовые "а" и "е" на "ом" и "у"  и т.д., то выйдет вологодский говор с украинско-словацкой лексикой.

Сербохорватский (буду называть его так, потому что именно на нем говорят босняки) - еще один вариант церковнославянского (грубо говоря), приближенный к современности.

Чешский и словацкий были бы более простыми в понимании (для русского), если бы не выкрутасы с ударением и долгими гласными, что  неподготовленного человека путает.

Словенский - замороженный вариант сербохорватского с кучей архаизмов и с немецкими заимствованиями.

Русский(литературный) - большая смесь восточнославянских говоров, где опять же можно найти множество древних архаизмов. При этом, если покапаться во многих говорах, то можно найти много общего в каждом отдельном случае с другими славянскими языками.
Аканье - забавная вещь, упращает речь, но мешает сильно понимать русский язык неподготовленному носителю другого славянского языка:(. Достаточно, например начать
1) окать, заменить "г" на "h";
2) упортреблять южнорусские(или украинские) обороты типа "ма", "треба" и т.п. ;
3)  заменить в речи "Ё" на "Е";
4) по возможности избегать полногласия (вспомнить церковные словечки или из сказок), употреблять только слова типа "очи", "чевоный", "уста", "пес", "конь";
5) говорить спокойно.
При этих условиях словак со стороны поймет львиную долю разговора на русском. Сам проверял... Я говорил на русском, но не на литературном. А таким мог бы быть и литературный.
Все это грубо, но верно на 80-90%.


lovermann

Хм, но ты бери во внимание то, что ещё 500 лет назад братья-славяне друг друга понимали ещё лучше... Теперь хуже. Трудностей в понимании будет больше..

Anonymous

Цитата: yudickyНу это естественный процесс, расщепление языков. Это никак не влияет на то, что существует кровная близость между славянскими народами. Сравни венгры и финны.
нет, то что чехи возрастом 10 лет и младше, перестали понимать словацкий, следствие того, что они не встречаются со словацким.
И вообще изучение второго славянского языка с детства (как-бы осознание того, что слова могут звучать и немного по другому, иногда иметь другие значение, может вместо одного звука последовательно употребляться второй) дает возможность легче понимать все остальные языки. И наоборот.
Просто не догадались например изучить, насколько хуже стали эти самые чехи в возрасте до 10 лет, понимать, скажем, польский язык. Думаю результат был бы аналогичным.

А расщепление языков - процесс заметно более медленный

Фея Зима

Как Вы думаете, почему Кирилл и Мефодий, по происхождению южные славяне, составив славянскую азбуку, опять же южнославянскую по происхождению, отправились со своей миссией в Великую Моравию, к славянам западным? И ведь моравляне прекрасно их поняли!!!!!! Это было всего 1000 лет назад!

Ace

Ну, азбуку-то они изобрели глаголицу. И как по ней можно определить южнославянская она или западнославянская?

RawonaM

ЦитироватьКак Вы думаете, почему Кирилл и Мефодий, по происхождению южные славяне, составив славянскую азбуку, опять же южнославянскую по происхождению, отправились со своей миссией в Великую Моравию, к славянам западным? И ведь моравляне прекрасно их поняли!!!!!! Это было всего 1000 лет назад!
Да, и вообще, ну подумайте сами, лингвисты, филологи, священники, философы, кто они еще там были, разве для них это проблема освоить язык? Любой язык.
Это я не про то, что славянские языки тогда не были понимаемы, я об этом ничего не знаю, а про то что это плохой аргумент.
И еще, "всего 1000 лет назад", звучит странно, потому что всего 500-700 лет назад (пусть меня поправит тот, кто занимается славянскими языками) русский, украинский и белорусский, были одним языком. А всего 1500 лет назад (опять же, поправьте точнее), все славянские языки были одним языком.

Читатель

Дискуссия интересная.

Лично мое мнение таково, что любые два славянина друг друга поймут, если приложат некоторые минимальные усилия.

До сих пор помню старого моравака с которым ехал сутки в поезде. Я тогда не говорил по-чешски, он не говорил по-русски, тем не менее нам удавалось вести беседы на самые что ни есть отвлеченные темы: об истории Чехословакии, экономическом положении Западной Украины, роли СССР во Второй Мировой Войне, судьбах социалистического  лагеря, изобразительном искустве (он был художник), о близости славянских языков, наконец :-)

Тем более легче понимать друг друга представителям таких близких западнославянских народов как чехи, словаки и поляки.

В примере из приведенной Ловерманном статьи, чешским детям достаточно  было бы спросить у учителя "Цо йе то бабичка?"и никакого недопонимания не осталось бы.

А вот если бы даже во время разговора и попыток понять друг друга ничего не получилось бы, вот тогда имело бы смысл говорить о распаде славянского братства. Но к счастью до этого еще далеко.

lovermann

Это давно было? Насколько я знаю, в бывшей Чехословакии русский язык преподавался в школах, как обязательный предмет.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр