Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Фамилия Президента Эстонии

Автор Dana, июня 30, 2005, 20:46

0 Пользователи и 16 гостей просматривают эту тему.

Евгений

Цитата: DanaИнтересный вот случай был, когда русского избрали Королём Андорры.
Поподробнее, пожалуйста... Там разве не князь, точнее, не два князя — испанец и француз?
PAXVOBISCVM

Leo

Цитата: Dana
Цитата: LeoПочему нет ? Правил же грузин Россией, австриец Германией, а корсиканец - Францией.
Дык проблема в том, что турки курдов на дух не переносят. Эт всё равно, что Президентом Израиля был бы араб. :lol:
Поэтому и верится с трудом. Хотя, чем чёрт не шутит!

Официально турки объясняют, что никаких курдов нет, а есть горные турки. Думаю, что араб, исповедующий иудаизм вполне мог бы быть Президентом Израиля.



Цитата: DanaИнтересный вот случай был, когда русского избрали Королём Андорры. Правда, правил он всего несколько дней... а жаль...

Но Андорра никогда не была королевством. Изначально она имела двух совладельцев: графа де Фуа и епископа Урхельского (Уржельского в каталонском произношении), потом права графа отошли королю Франции, а от последнего - президенту, так что сегодня Андорру представляют епископ Урхельский и президент Франции. Хотя несколько лет назад были проекты предоставить Андорре независимость и принять её в ЕС.

AlefZet

Цитата: Leo
Изначально она имела двух совладельцев: графа де Фуа и епископа Урхельского (Уржельского в каталонском произношении), потом права графа отошли королю Франции, а от последнего - президенту, так что сегодня Андорру представляют епископ Урхельский и президент Франции. Хотя несколько лет назад были проекты предоставить Андорре независимость и принять её в ЕС.
Да и Андорра платит символическую дань этим двум сюзеренам.
Даешь свободу и независимость угнетенным андоррянам!

Ah tlamiz noxochiuh ah tlaniz nocuic
In noconehua
Xexelihui ya moyahua

Alessandro

Цитата: Евгений
Цитата: DanaИнтересный вот случай был, когда русского избрали Королём Андорры.
Поподробнее, пожалуйста... Там разве не князь, точнее, не два князя — испанец и француз?
А было всё так:
Цитата: Католическая ЭнциклопедияС 1278 г. Андорра платит символическю дань Франции (960 франков) и епископу Урхельскому (460 песет).
...
Воспользовавшись народными волнениями в августе-октябре 1933 г. (т.н. "Андоррская революция"), русский эмигрант Борис Скосырев заявил о своих правах на престол, действуя якобы от имени претендента на французский престол герцога де Гиза. В 1934 г. он объявил себя князем (а затем и королём) Борисом I. Однако вскоре он был низложен гвардией епископа Урхельского, что повлекло за собой роспуск законодательного органа страны - Генерального совета. Угроза разложения правопорядка в Андорре потребовала вмешательства французских властей. Вскоре в Андорре были проведены выборы и восстановлена деятельность Генерального совета.
...
В 1993 г. была принята первая конституция Андорры, которая ввела парламентскую демократию как официальную форму правления в стране, в тоже время соправителями Андорры остались президент Франции и епископ Урхельский.
Спасибо, что дочитали.

iskender

Цитата: DanaДык проблема в том, что турки курдов на дух не переносят. Эт всё равно, что Президентом Израиля был бы араб. :lol:
Поэтому и верится с трудом. Хотя, чем чёрт не шутит!
Цитата: LeoОфициально турки объясняют, что никаких курдов нет, а есть горные турки.
Угу. Горные турки одичавшие, забывшие свой язык, и говорящие на варварской смеси турецкого, персидского и арабского. Именно так до недавнего времени официально говорилась о курдах в Турции. :x Сейчас несколько помягче с этим стало.
Вот Озал и был "горным турком". Т.е. он курд, но отрёкся от своего народа, называл себя турком, говорил по-турецки, сделал карьеру, стал президентом.

PS
Собственно по теме. По-русски его пишут Тургут Озал. так же, как, например, Öcalan - Оджалан.

Bergen

Цитата: DanaПочему фамилия нынешнего Президента Эстонии (Arnold Rüütel) по-русски транскрибируется, в основном, как Рюйтель? :dunno:
Не более ли правильный вариант Рюютель?
PS. Кстати, интересный факт - написание Рюютель, как правило, встречается на эстонских сайтах.
Зачем коверкать слова? Не будет ли лучшим добавить в русский алфавит буквы (звуки) "ö" и "ü". И никаких проблем. :dunno:

Digamma

Цитата: BergenЗачем коверкать слова? Не будет ли лучшим добавить в русский алфавит буквы (звуки) "ö" и "ü". И никаких проблем. :dunno:
И, если можно, буквы q и ʒ для увулярного абруптива [q] и звонкой аффрикаты ʒ, чтобы не коверкать фамилию академика Гамqрелиʒе, а также букву для фарингального [γ] для украинских фамилий и городов. ;--)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

RawonaM

А вообще давайте сразу МФ-ой писать по-русски, чтобы не мучаться. :_1_12

sven

Цитата: Amateur от июня 30, 2005, 23:29

Что касается Рюутелей... Это, мягко говоря, странно, что долгие гласные из языков, где они обозначаются одной буквой, по-русски передают тоже одной, а из языков, где долгие передаются двумя буквами, и по-русски пишут две. Получается разнобой в передаче долгих гласных, и способ передачи зависит от незначительного фактора – иностранной графики. Уж коли нет в русском языке долгих фонем, то напишем-ка Рютел, и хватит ему буков! :roll:

Цитата: Amateur от июля  1, 2005, 10:21
Тут дело в отсутствии единых конкретных правил передачи иностранных слов с каждого значимого языка на русский. Значимыми считаю прежде всего все государственные языки, а также все языки народов РФ. Кроме того, это не составит труда неспеша создать такие правила вообще для всех языков, которые изучают российские лингвисты. Задание им дать нужно. :)

Ну с эстонским ещё проблема в том, что у них не просто короткие и длинные фонемы. Они могут быть короткими, длинными и сверхдлинными.

Rüütel и Tаllinn произносят именно сверхд-ллл-и-ннн-о.  ::)

От того наверное написание Таллин эстонцем кажется "неправильным". :)

Amateur

Цитата: sven от ноября 24, 2005, 12:48
Ну с эстонским ещё проблема в том, что у них не просто короткие и длинные фонемы. Они могут быть короткими, длинными и сверхдлинными.
Rüütel и Tаllinn произносят именно сверхд-ллл-и-ннн-о.  ::)
От того наверное написание Таллин эстонцем кажется "неправильным". :)
Да бог с ними, с фонемами, тем более эстонскими! Мы же о транслитерации, т.е., в итоге о русских фонемах толкуем.
Что касается Таллина, то по общим правилам транслитерации там должно быть два н. Вроде бы так и было когда-то. Но в последние полвека было принято писать с одной буквой, т.е., написание стало традиционным.
А вообще прикольней там то, что эти ll нехило так смягчаются в оригинале.  8) (Правило мягкости: d, l, n, s, t после гласной ударного слога перед реально присутствующим или бывшим там исторически слогом с i, j.) Так что это компенсирует эстонцам отсутствие сверхдолгих в русском. Хотя... есть у нас всё. Вторая степень редукции – краткие, первая степень редукции – долгие, ударные – сверхдолгие.  ;D

Сергей Бадмаев

Думаю, что вместо Таллин или Таллинн проще писать Ревель. Или сразу Колывань.
Сини гунин бэ самби

Amateur

Цитата: Сергей Бадмаев от ноября 24, 2005, 22:11
Думаю, что вместо Таллин или Таллинн проще писать Ревель. Или сразу Колывань.
Конечно, прежде всего мы должны блюсти свои же традиции. Так что либо Таллин, либо Колывань. Если мне память не изменяет, в Ивангородской крепости имеются Колыванские ворота.  :-\
Хотя, если бы этот вопрос в своё время не муссировался эстонцами, я откровенно бы считал, что правильно Таллинн однозначно.  ;) (Ибо я за унификацию правил транслитерации, а на традиционном произношении это не сказывается.)

Сергей Бадмаев

Непонятно тогда, почему с одного языка мы транскрибируем (напр. с английского), а с другого должны транслитировать?

Кстати, предложение составить для всех языков таблицы транскрипции очень хорошее. Для японского, корейского, китайского и вьетнамского языка такие таблицы существуют и каждый, кто хочет писать об этих странах может ими воспользоваться.
Сини гунин бэ самби

Amateur

Цитата: Сергей Бадмаев от ноября 25, 2005, 02:04
Непонятно тогда, почему с одного языка мы транскрибируем (напр. с английского), а с другого должны транслитировать?
Для транслитерации с английского нет и никогда не было чётких правил. Дело в том, что в английском довольно сложная фонетика и её невозможно однозначно отразить средствами русского языка, а передача лишь буквенного состава слова привела бы к появлению монстров. Обычно применяется передача звучания ударного слога с транслитерацией безударных.

Вообще же, мне кажется, иногда в слове «транслитерация» смешиваются значения собственно транслитерации (установления соответствий между буквами разных систем письма) и тех самых правил передачи слов одного языка на другом. А эти правила в современном русском языке всё же основаны на практической транскрипции.

Цитата: Сергей Бадмаев от ноября 25, 2005, 02:04
Кстати, предложение составить для всех языков таблицы транскрипции очень хорошее. Для японского, корейского, китайского и вьетнамского языка такие таблицы существуют и каждый, кто хочет писать об этих странах может ими воспользоваться.
К сожалению, при передаче японских слов многие сейчас основываются на системе Хепберна (и, насколько я знаю, Поливанова), а не на принятой в СССР таблице киридзи. Мне же представляется обоснованным использование, например, слогов ТИ ТЯ ТЮ ТЁ СИ СЯ СЮ СЁ, а не ЧИ ШИ и т.д. Предполагаю, что произнесённый русским слог ШИ, японец воспримет как СЮ, а не как СИ.

Сергей Бадмаев

ЦитироватьК сожалению, при передаче японских слов многие сейчас основываются на системе Хепберна (и, насколько я знаю, Поливанова), а не на принятой в СССР таблице киридзи. Мне же представляется обоснованным использование, например, слогов ТИ ТЯ ТЮ ТЁ СИ СЯ СЮ СЁ, а не ЧИ ШИ и т.д. Предполагаю, что произнесённый русским слог ШИ, японец воспримет как СЮ, а не как СИ.

Это уже вопрос элементарной грамотности. Естественно, что человека не заставишь пользоваться правильной транскрипцией. Но ознакомиться с системой Поливанова может любой желающий.
При желании, такую же систему можно составить и для английского.
Сини гунин бэ самби

Elik

Господа, вы забываете, что в вопросе транслитерации весьма желательно учитывать еще и фактор удобочитаемости и удобопроизносимости. Рюютель и Ёзаль на русский глаз и ухо смотрятся и слышатся намного корявее чем Рюйтель и Озал.
В принципе, при транслитерации нормальный человек стремится фонетическими и графическими средствами собственного языка воспроизвести произношение транслитерируемого слова как можно ближе к оригиналу. Подчеркиваю - как можно ближе, а не в точности. И при этом он должен еще учитывать всю ту же удобочитаемость и удобопроизносимость. Так что, по-моему, главное при транслитерации это не правила или слепое следование языку-источнику, а соображения разумной достаточности.


Сергей З.

Извиняюсь, что после драки, тем не менее:

в турецкой фамилии Озал сингармонизм искать бессмысленно, ибо она состоит из двух корней.
Сингармонизм же действует лишь в пределах одного и того же корня (и флексий после него, если они есть). Первый корень Öz, часто встречается в турецких именах собственных и  означает  "свой", а в именах собственных - "настоящий".  От его более восточного родственника произошло имя средневекового хана Узбека, давшего имя всем узбекам.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр