Наиболее оптимальная русская латиница

Автор I_one, мая 6, 2010, 13:58

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Esvan

Бессмысленная затея.

Специально для К. О.: Юникод изобрели ок. 25 лет назад. Вы занимаетесь суховеевщиной.

Hellerick

Юникод не поддерживается ни моим телевизором, ни мозгами европейцев.

С таким же успехом можно сказать, зачем нужны Хепберн и Поливанов, если в Юникоде уже есть все общеупотребительные иероглифы.

Esvan

Вы путаете зелёное с тяжёлым. Системы Хэпбёрна и Поливанова суть практические транскрипции для нужд английского и русского соответственно. Широкое использования хэпбёрновской системы, практически вытеснившей все другие латинизации, в неанглоязычных странах вызвано «всего навсего» доминированием английского языка. Изобретаемая же здесь «универсальная» латиница для русского либо будет основываться на орфографических принципах какого-либо конкретного языка, скорее всего английского, либо будет просто ещё одной тарабарщиной, никак не помогающей читать русские надписи. Так, например, ГОСТовская латиница никак не помогает прочесть правильно, если только не знаешь, как читается по-русски.



Lugat

Цитата: Валентин Н от ноября  5, 2010, 19:43
Кстати транслитик - кривоват!
Не делает последовательных замен:
если написать правила
1. менять ь на *
2. ст* на с*т*
то набрав "кость" получите "кост*", а не "кос*т*"...
Похоже, что машинка воспринимает мягкий знак не как согласный, не как гласный, а как... диакритик.  :what:

Hellerick

Цитата: Esvan от ноября  6, 2010, 12:52
Вы путаете зелёное с тяжёлым. Системы Хэпбёрна и Поливанова суть практические транскрипции для нужд английского и русского соответственно. Широкое использования хэпбёрновской системы, практически вытеснившей все другие латинизации, в неанглоязычных странах вызвано «всего навсего» доминированием английского языка. Изобретаемая же здесь «универсальная» латиница для русского либо будет основываться на орфографических принципах какого-либо конкретного языка, скорее всего английского, либо будет просто ещё одной тарабарщиной, никак не помогающей читать русские надписи. Так, например, ГОСТовская латиница никак не помогает прочесть правильно, если только не знаешь, как читается по-русски.

Ни одну письменность в мире нельзя прочитать «правильно» без предварительного ознакомления с ее принципами, вне зависимости от того, является ли ее графика «родной» для данного языка.

Но это не отменяет пользы романизаций и других транслитераций. Знакомая письменность, даже если ничего не подсказывает о произношении, всё равно позволяет читать (воспринимать) слова. Скажите, что проще прочитать и запомнить «国際» или «kokusai»?

И ни на один из пунктов К.О. вы так ничего и не нашли возразить.

Esvan

Цитата: Hellerick от ноября  6, 2010, 13:20
И ни на один из пунктов К.О. вы так ничего и не нашли возразить.
Читая вдумчиво, вы обнаружите, что на все ваши в лице К. О. доводы я ответил.

Hellerick

Цитата: Esvan от ноября  6, 2010, 13:32
Цитата: Hellerick от ноября  6, 2010, 13:20
И ни на один из пунктов К.О. вы так ничего и не нашли возразить.
Читая вдумчиво, вы обнаружите, что на все ваши в лице К. О. доводы я ответил.

Думаю, вы выдаете желаемое за действительное. Ваши рассуждения выглядят как попытка запутать следы.

Государственные латиницы приняты в Японии, Китае и Корее. Все три не ориентируются ни на один другой язык, кроме их собственного. Все три изучаются в школах и нашли практическое применение в реальной жизни. Я не понимаю, чем мы хуже.

Esvan

Цитата: Hellerick от ноября  6, 2010, 13:50
Цитата: Esvan от ноября  6, 2010, 13:32
Цитата: Hellerick от ноября  6, 2010, 13:20
И ни на один из пунктов К.О. вы так ничего и не нашли возразить.
Читая вдумчиво, вы обнаружите, что на все ваши в лице К. О. доводы я ответил.

Думаю, вы выдаете желаемое за действительное. Ваши рассуждения выглядят как попытка запутать следы.

Чего тут запутывать то? Всё прозрачно.

Валентин Н

Цитата: Lugat от ноября  6, 2010, 13:11
Похоже, что машинка воспринимает мягкий знак не как согласный, не как гласный, а как... диакритик.
а ещё он не отличает перечисление букв от буквосочетаний:
перечисление согласных (даже через запятую) цкнгшщфвпррлдж воспринимает также как буквосочетание зж (езжу).

ПС не подскажете какой другой транслитератор, желательно чтоб мог налету переключать как крэзи кей, только пока не понял как там правила создавать для выборочной замены (ю на ju, но перед согласными - ю на 'u ).
ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

Drundia

Цитата: Esvan от ноября  6, 2010, 12:52Системы Хэпбёрна и Поливанова суть практические транскрипции для нужд английского и русского соответственно.
Это поливановка-то практическая транскрипция?

Цитата: Esvan от ноября  6, 2010, 12:52никак не помогающей читать русские надписи.
Суть в том что им будет проще сравнивать и запоминать знакомые буквы. И мы сможем те же буквы записать спокойно, а не согласно собственным транслитерационным предпочтениям.

Esvan

Цитата: Drundia от ноября  6, 2010, 14:27
Цитата: Esvan от ноября  6, 2010, 12:52Системы Хэпбёрна и Поливанова суть практические транскрипции для нужд английского и русского соответственно.
Это поливановка-то практическая транскрипция?
Именно.

Drundia

Цитата: Esvan от ноября  6, 2010, 14:32
Цитата: Drundia от ноября  6, 2010, 14:27
Это поливановка-то практическая транскрипция?
Именно.
Это положительный ответ или поддержка недоумения? PS: Пожалуйста, не отвечайте словом «да».

Esvan

Цитата: Drundia от ноября  6, 2010, 14:46
Цитата: Esvan от ноября  6, 2010, 14:32
Цитата: Drundia от ноября  6, 2010, 14:27
Это поливановка-то практическая транскрипция?
Именно.
Это положительный ответ или поддержка недоумения? PS: Пожалуйста, не отвечайте словом «да».
Да, система Поливанова есть именно система практической транскрипции японских слов в русском языке.

Drundia

Фиии, эту фигню называть высоким званием «транскрипция», пусть даже «практическая»?

Hellerick

Drundia, вы что, совсем страх потеряли? Уберите, пока Нгати не увидел.


Hellerick


Lugat


Drundia


Esvan

Цитата: Drundia от ноября  6, 2010, 17:03
Фиии, эту фигню называть высоким званием «транскрипция», пусть даже «практическая»?
Вы можете предложить что-то лучше?
С обоснованием, разумеется, почему лучше.

maristo

Možno ispoljzovatj latyšskij alfavit dlā napisaniā russkih tekstov latinicej. V nõm dlā ētogo estj vse bukvy(krome māgkogo i tvõrdogo znakov), poētomu ne potrebuetsā vvoditj novyje digrafy i izmenātj orfografiū āzyka - prostaā zamena bukv.  8-)
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

maristo

Вот бы ещё вместо гачеков тоже черты поставить над соглаными, то вообще симпаитчно было б.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Esvan

Цитата: maristo от ноября  7, 2010, 18:25
Вот бы ещё вместо гачеков тоже черты поставить над соглаными, то вообще симпаитчно было б.
«Moz̄no <...> latys̄skij»

Так что ли?
ж — z̄
ш — s̄
щ — ?
ч — c̄

Lugat

Не, ну макрон для смягчения — это, конечно, ездовые котыперербор.  :no:

maristo

Цитата: Esvan от ноября  7, 2010, 18:44
Цитата: maristo от ноября  7, 2010, 18:25
Вот бы ещё вместо гачеков тоже черты поставить над соглаными, то вообще симпаитчно было б.
«Moz̄no <...> latys̄skij»

Так что ли?
ж — z̄
ш — s̄
щ — ?
ч — c̄

Эх, для щ придётся либо диграф, либо что-то с точкой наверху... Но всё равно, из сотен вариантов, которые я видел и сам предлагал, этот симпатичнее, на мой укус.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр