Наиболее оптимальная русская латиница

Автор I_one, мая 6, 2010, 13:58

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alone Coder

Цитата: Lugat от августа 29, 2010, 20:44
Вот здесь я загрузил эдитор, читалку AlReader, транслитератор, книгу и транслитерат с нее.
Хм, там какая-то другая система. ž, č, š, šč, ś, t', ia. Можно описание?

Lugat

Цитата: Alone Coder от августа 29, 2010, 21:13
Цитата: Lugat от августа 29, 2010, 20:44
Вот здесь я загрузил эдитор, читалку AlReader, транслитератор, книгу и транслитерат с нее.
Хм, там какая-то другая система. ž, č, š, šč, ś, t', ia. Можно описание?
Собственно, это один из моих вариантов транслитерации, который я сделал, «поиздевавшись» над уже имеющимся транслитератором на белорусскую латинку Койпиша и Жиденко. Можете сделать по-своему, открыв каким-нибудь текстовиком, поддерживающим уникод (напр.: EmEditor или Gedit) в папке файлов к belarusian_latin.html файл BelarusianToLatinka.js и позаменяв все что надо в списке соответствий кириллицы и латиницы. Потом вставляете в html'е в левое окошко текст, а в правом почти мгновенно появляется транслитерат.

Alone Coder

Меня устраивает вид этого текста. Вы дайте описание системы.

Lugat

Цитата: Alone Coder от августа 29, 2010, 21:40
Меня устраивает вид этого текста. Вы дайте описание системы.
А что тут описывать? Открываете книгу в транслите. Читаете. Все усвоится, так сказать, имплицитно. Интересно, на какой странице чтения читатель перестает замечать, что он читает не кириллицей?  :)

Alone Coder


Lugat

Цитата: Alone Coder от августа 29, 2010, 21:48
О ужас, неужели жалко?
Ну какой с меня теоретик? :-[ Я практик - сначала учительская работа по преподаванию языков, потом работа в бюро переводов. Методы преподавания, мнемоника, эйдетика тоже, можно сказать, часть работы. Скажите лучше, что там на что желательно заменить. Не совсем мне нравится šč для щ, это - украинский русский, у нас так говорят, если по-русски. Верно ли передавать «х» буквой «h»? Если что не так, замените на свой вариант. Вывесьте. Попробуем на него перегнать книги.

Alone Coder

Ничего там не надо заменять. Если не хотите описать всё полностью, хоть скажите, какие мягкие согласные там с диакритиками, а какие с апострофом.

myst

Цитата: Alone Coder от августа 29, 2010, 20:53
За отмотку треда - $30.
Наиболее оптимальная русская латиница
Цитата: Alone Coder от августа 28, 2010, 23:51
Третья ситуация: ICQ перестал пропускать кириллицу. Чисто так, из принципа. Нужно быстро впихнуть латиницу в клиенты (латиница на транспортном уровне, а юзер будет видеть кириллицу), но чтобы люди со старыми клиентами могли её читать/писать. Какую латиницу выберем?
Грибы?

Alone Coder

Нет, не грибы. Однажды ICQ перестал пускать клиент QIP. Чисто из принципа. QIP в тот раз пропатчили довольно быстро.

Conservator

Цитата: Alone Coder от августа 29, 2010, 22:18
Однажды ICQ перестал пускать клиент QIP. Чисто из принципа. QIP в тот раз пропатчили довольно быстро.

Не однажды это было. В 2008 помню два раза четко с интервалом недели в полторы-две. И на всех основных новостных сайтах об этом протрубить успели.

Как бы сам qip пользуюсь, то заметил. Даже на пару дней icq установил.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Lugat

Цитата: Alone Coder от августа 29, 2010, 22:06
Ничего там не надо заменять. Если не хотите описать всё полностью, хоть скажите, какие мягкие согласные там с диакритиками, а какие с апострофом.
С акутом одномерные (по вертикали): ń, (ḿ), ŕ, ś, ź;
С неразрывным апострофом (хоть считается, что это caron) двумерные (по вертикали): ď, ľ, ť;
Только мягкий ч передается как č и без знака мягкости там, где в кириллице стоит мягкий знак.
Только твердые ш, ж передается как š, ž без знака мягкости там, где в кириллице стоит мягкий знак;
Для букв b, v, g, k, p, f, h знак смягчения не используется.
Перед гласной смягчение передается буквой i: biuro, Viatka, giurza и т.д. для всех букв.
Буква e считается смягчающей предыдущую букву, eё роль подобна букве i. Вначале слова и слога e читается как э: etot, poet. Для передачи йотированного е используется йот: jesli, pojedem. Буква ë - после согласной, как и e, пишется ë, в йотированном виде - с йотом: vësny, но jëlka. То есть, если текст без буквы ё и с ё, вид слова не меняется, кроме наличия/отсутствия тремы ( ̈ ).

Alone Coder

Цитата: Lugat от августа 29, 2010, 23:04
Буква ë - после согласной, как и e, пишется ë, в йотированном виде - с йотом: vësny, но jëlka. То есть, если текст без буквы ё и с ё, вид слова не меняется, кроме наличия/отсутствия тремы ( ̈ ).
Косяк, такой буквы нет в чешском, хотя всё остальное есть.
А как будет "сэр", "кровь", "рябь", "верфь", "крепь"?

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Lugat

Цитата: Alone Coder от августа 29, 2010, 23:40
Косяк, такой буквы нет в чешском, хотя всё остальное есть.
А как будет "сэр", "кровь", "рябь", "верфь", "крепь"?
А при чем тут чешский?  :donno: Если Вы спрашиваете за раскладку, то есть такая буква в чешской раскладке. Ставите чешскую QWERTY, затем нажав "мертвую" клавишу там, где в английском \ и после нее e, и вот она ë!

Ну, "сэр", "кровь", "рябь", "верфь", "крепь" будет "ser", "krov", "riab", "verf", "krep". Думаю, у народа достаточно соображения, чтобы отличить иностранное "ser" от краткой формы прилагательного "seryj" - "ser". Кашне никто ж не читает как «кашньэ»? Касательно других, то если для v и p еще можно использовать акут: v́, ṕ, то для b - b́, f - f́ это выглядит безобразно.  :donno:



iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Hellerick

Цитата: Alone Coder от августа 29, 2010, 20:49
Цитата: Hellerick от августа 29, 2010, 20:42
Но потом обнаружил, что это действительно бывает очень неудобно, когда в ASCII-текстах начинают путаться СХ и Ш.
Почему тогда не ш=x?

Тогда как обозначать эквивалент кириллической «х», если буква «h» мне нужна для обеспечения совместимости с ASCII-версией орфографии?

Ну, и как я уже говорил, я старался избегать чрезмерной экзотики.

Hellerick

Цитата: iopq от августа 30, 2010, 02:14
Цитата: Alone Coder от августа 29, 2010, 19:48
Как сч.
Ну так "я считал с книги" произносится как [считал] а не [щитал]
Кириллическая орфография так же амбигуозна, но всех устраивает. Ну стоит докапываться до того, что не решена проблема, о существовании которой никто даже не подозревает.

Hellerick

Цитата: Lugat от августа 30, 2010, 00:14
Ну, "сэр", "кровь", "рябь", "верфь", "крепь" будет "ser", "krov", "riab", "verf", "krep". Думаю, у народа достаточно соображения, чтобы отличить иностранное "ser" от краткой формы прилагательного "seryj" - "ser". Кашне никто ж не читает как «кашньэ»?

Потому что слова «кашньэ» нету. А букву «э» в нынешней орфографии использует тогда, когда есть вариант с «е». Может быть, «сэра» «серым» называть не будут, а вот то, что «мэтра» будут называть «метром» — это точно.

Alone Coder

Цитата: Hellerick от августа 30, 2010, 04:20
Тогда как обозначать эквивалент кириллической «х», если буква «h» мне нужна для обеспечения совместимости с ASCII-версией орфографии?
а) х=h, ш=x, ж=j, й=i, все зияния обозначаются апострофом.
б) x=q, ш=x, ж=g, г=h, й=j: Наиболее оптимальная русская латиница

Hellerick

Говорю же — чересчур экзотично.

Например, я такой латиницей писал комментарии на YouTube, и был понят. А поняли бы меня, если бы я писал по системе ш=x, или, того хуже, г=h? Совсем не уверен.

Кстати, было бы практически полезно создать какой-нибудь алгоритм, способный восстанавливать кириллицу из любой «народной» латиницы. Можно было бы собрать некий корпус транслита, а потом научить программу распознавать его.

myst

Цитата: Alone Coder от августа 29, 2010, 22:18
Нет, не грибы. Однажды ICQ перестал пускать клиент QIP. Чисто из принципа. QIP в тот раз пропатчили довольно быстро.
А другие клиенты кириллицу не умеют, штоле?

Lugat

Цитата: Hellerick от августа 30, 2010, 04:35
а вот то, что «мэтра» будут называть «метром» — это точно.
Это латиница, а она, по сложившейся традиции использующих ее народов, более подвержена заимствованию иностранных слов в первозданном, так сказать, виде, а потому, чтоб не путать «metr» и... «metr», начнут мэтра писать как «maître», а мсье станут писать не «mśje», но à la manière française - «monsieur». Просто и элегантно. Как там у Пушкина: «Потом monsieur её сменил». Ну, а в итоге, в дальнейшей перспективе, будут писать вот так;D

Hellerick

И это, кстати, самая большая проблема. То, что у нас есть собственный алфавит очень упрощает использование заимствований. А если мы начнем писать в оригинале, то как мы будем различать имена Джордж, Жорж и Георге (предложный падеж от Георг)? И как нам склонять имена типа Джордж?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр