Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Артикль и Финскiй

Автор Versteher, апреля 4, 2010, 00:27

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Versteher

За болѣе чѣмъ годичную исторiю моего финскаго ещё ни-разу не былъ встреченъ какой-либо слѣдъ, даже намёкъ на оный, присутствiя въ семъ выдающимся языкѣ грамматической категорiи артикля.

Однако извѣстно названiе Новаго Завѣта, переведённаго господиномъ М.Агриколой: Se wsi testamenti. Въ wsi легко читается uusi, testamenti и вовсѣ an sich легко читается, а вотъ третье слово удивительно.

Насколько писатель этихъ строкъ освѣдомлёнъ, финскому мышленiю, къ сходству съ русскимъ, въ противоположность нѣмецкому, нѣтъ разницы, uusi-ли именно сей тестаментъ, либо нѣкiй другой, просто n-ый тестаментъ; однако-жъ стоитъ слово se, явно, въ глазахъ писателя этихъ строкъ, выполняющее задачу артикля.

Но вѣдь - За болѣе чѣмъ годичную исторiю моего финскаго ещё ни-разу не былъ встреченъ какой-либо слѣдъ, даже намёкъ на оный, присутствiя въ семъ выдающимся языкѣ грамматической категорiи артикля.

Или?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Матти

Какое-то непонятное и бесцельное словоблудие
Uusi testamentti  - Новый завет в отличии
от Vanha testamentti - Старый завет.
Se - этот.
Ничего удивительного нет! И не надо искать артикля там, где его нет!
 

Versteher

ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Yougi

ЦитироватьДа, а это что тогда?
Ну, в данном конкретном случае это можно рассматривать как артикль. Спросят - скажите я разрешил. :)
Времена тогда были дикие, справочников грамматических не было, на финский вон сто с лишним лет пытались латинские падежи натянуть - ну не вышло, ну что делать. И с артиклями так же. Нет кайфа в лайфе, хоть э фейсом об зе тейбл... ;D

Матти

Ну тогда давайте все указательные местоимения причислим к артиклям!

Tämä, tuo, se - артикли. Еще поискать? 

Versteher

Цитата: Матти от апреля  4, 2010, 10:54
Какое-то непонятное и бесцельное словоблудие



Брехню - въ сторону!



Я гдѣ-нибудь писалъ про tämä и проч. какъ об артиклѣ?! Не надо передёргивать. Въ современномъ финскомъ категорiи артикля нѣтъ, а въ названiи перваго перевода Новаго Завѣта одно слово, указательное мѣстоимѣнiе, стоитъ какъ-разъ-таки за артикль. И это фактъ.
Я и хочу привлечь вниманiе ко случаю и поднять свѣденiя другихъ обитателей сего мѣста, если оныя есть.

Да, а изъ чѣго-же ещё прикажете артиклю развиться, какъ не изъ указательнаго мѣстоимѣнiя? Откуда-же развились hinn или der?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Матти

Tämä Uusi Testamentti
Tuo Uusi Testamentti
Se Uusi Testamentti 

В чем разница?

   

kloos


Алексей Гринь

Цитата: Матти от апреля  5, 2010, 11:43
Ну тогда давайте все указательные местоимения причислим к артиклям!

Tämä, tuo, se - артикли. Еще поискать?
Какой тогда смысл в добавлении se? Этот новый завет. А есть ещё тот и вон тот?
肏! Τίς πέπορδε;

kloos

В том то и дело, что смысла нет. Скорее всего так был "переосмыслен" германский артикль

autolyk

Цитата: kloos от апреля  5, 2010, 19:31
Скорее всего так был "переосмыслен" германский артикль
Да, видимо это калька артикля. Тем более, что именно se, в отличие от tämä и tuo имеет значение "ранее упоминавшийся предмет".
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Yougi

 Тут может быть еще такое объяснение
- не только Агрикола баловался в это время переводом писания. Чудинов переводил Библию на карельский в тот же примерно период,
есть упоминания о других богослужебных книгах на финском и карельском ( не сохранились до наст. времени ).
Возможно, этим SE Агрикола пытался подчеркнуть правильность и официальность своего перевода.

Devorator linguarum

Да просто знал он немецкий язык лучше финского и, взяв Лютерову Библию, дословно толмачил aus Deutsch... Придумывая в том числе и немецком артиклям соответствия...

АндрейАМ

Я не знаю финского, но свободно говорю на одном из пермских языков. Так вот, там функцию определенного артикля выполняет притяжательный суффикс 3го л. ед. ч. -ыс (именит.падеж).
Например:
Пуыс басöк. Означает не "Его дерево красивое" а "конуретно то дерево красивое" и никак иначе.
Казялi мортсö. - "Я увидел человека (того самого)" а не "Я увидел его человека" (тут -сö это -ыс в винительном падеже)

может и в финском что то подобное.. :)

autolyk

В финском языке в отличие от коми притяжательные суффиксы только притяжательные. Puunsa просто «его (её, их) дерево».
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр